THE LEGACY, OF ISLAM Edited by the late SIR THOMAS ARNOLD and ALFRED GUILLAUME M.A. Oxon., Principal of Culham College Formerly Professor of Oriental Languages in the University of Durham OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1931 OXFORD UNIVERSITY PRESS HUMPHREY MILFORD PUBLISHER TO THE UNIVERSITY PRINTED IN GREAT BRITAIN

This document was prepared with borrowed etext for Arthur's Classic Novels. Etext was prepared by volunteers. XHTML markup by Arthur Wendover. Sept 30, 2007. (See source text for details.) This is the etext version of the book The Legacy of Islam, Edited by the late Sir Thomas Arnold and Alfred Guillaume, taken from the original etext Thomas Arnold--The Legacy of Islam.pdf.
Arthur's Classic Novels

The Legacy of Islam

Edited by the late Sir Thomas Arnold and Alfred Guillaume



PREFACE

The Legacy of Islam is a companion volume to The Legacy of Greece, The Legacy of Rome, The Legacy of the Middle Ages, and The Legacy of Israel. It seeks to give an account of those elements in the culture of Europe which are derived from the Islamic world. Broadly speaking, the Legacies of Greece and Rome are the legacies of two homogeneous and original cultures, each emanating from a definite geographical centre. The Legacy of the Middle Ages is the legacy of an epoch in the development of western European civilization. The Legacy of Israel is 'the contribution that has come to the sum of human thought from Judaism and from the Jewish view of the world'. The Legacy of Islam is to be understood in a different sense from any of these. It is a provocative title, the meaning of which is only fully explained by the book itself. The nearest parallel is the Legacy of Israel. But whereas it is from the religion of the Jews that the complexion of the Legacy of Israel is derived, in the Legacy of Islam we do not treat of the Legacy of the religion of Muhammad qua religion: the reader will learn from this book that there is little that is peculiarly Islamic in the contributions which Occidental and Oriental Muslims have made to European culture. On the contrary, the legacy has proved least valuable where religion has exerted the strongest influence, as in Muslim Law. But Islam is the fundamental fact which made the Legacy possible. It was under the protection and patronage of the Islamic Empire that the arts and sciences which this book describes flourished.

Arabia is the birthplace of Islam, and the language of Arabia lies behind all that has been written in this book. Islamic and Arabic have often been used as interchangeable terms, and Language and Religion in the great days of the Muslim Caliphate were inseparable. Arabic is the Greek of the Semitic world, and it was a fortunate thing for Islam that its message was delivered at a time when Arabic was potentially at its zenith. Aramaic was a poverty-stricken tongue compared with Arabic, and not even classical Hebrew at its best could rival Arabic in its astonishing elasticity. From its own inner resources it could evolve by autogenous processes the 'mot juste' which new arts and new sciences demanded for their intellectual expression.

A fundamental characteristic of the Semitic languages is to have only three consonants to the verb. There are exceptions to this rule in the various languages, but such exceptions are comparatively rare. It follows almost inevitably that compound words to express complex ideas arc practically unknown in Arabic. Consequently, it is the more interesting and remarkable that a language which is so circumscribed should be able to cope with all the lore of the Greek world and so seldom give rise to a suspicion that any strain is being put upon its resources.

Arabic is fitted to express relations with more conciseness than the Aryan languages because of the extraordinary flexibility of the verb and noun. Thus, the ideas: break, shatter, try to break, cause to break, allow to be broken, break one another, ask some one to break, pretend to break, are among many variations of the fundamental verbal theme which can, or could, be expressed by vowel changes and consonantal augments without the aid of the supplementary verbs and pronouns which we have to employ in English. The noun, too, has an appropriate form for many diverse things, such as the time and place of an action, bodily defects, diseases, instruments, colours, trades, and so on. One example must suffice.

Let us take the root d-w-r, which, in its simplest form, means to turn or revolve (intransitive).

dawwara, to turn a thing round, dawara, to walk about with some one. 
'adara, to make go round, and tadawwara | to be round in so, to control. 
istaddra | shape.
dawr, turning (noun). dawrab, one turning. 
dawaran, circulation. duwar, vertigo. 
dawwar, pedlar or vagrant. dawwarah, mariner's compass. 
madar, axis. mudarab, round water-skin. 
mudir, controller. 

None of these forms is fortuitous, but is predetermined by the structural genius of the Arabic language. It will be realized that with such manifold nuances at the disposal of every verb and noun the Arabic language could readily be adapted to express the scientific terminology of the classical world. The Arabs were an observant race. If analytical reasoning was not indigenous to their language they compensated for the lack of it by having a specific name for every different type of thing. A camel of so many years of age, the mother of so many foals, a good trotting beast, a milch camel, and so on, all these had their proper names, a fact which makes an exact and felicitous rendering of Arabic poetry notoriously difficult.

The triliteral root with its ramifications through a thousand forms, each of which has an assonance with the same form of another root, produces a rhythm in Arabic as natural as it is inevitable. When we utter an abstract idea we have no thought of the primitive meaning of the word we employ. 'Association' sits very loosely to socius in the mind of the speaker. We nave no socius nor ad in English. But in Arabic the material is never more than faintly obscured beneath the abstract; its presence can always be felt. What in English would be but an indifferent pun at best, is merely etymological consciousness in an Arab, who would perceive at once the nicety of the explanation of Mene, Mene, tekel upharsin which is given in Daniel v. 25. The Hebrew of the Old Testament can hardly be said to be free from artificial etymologies which are obviously self-conscious attempts to find a radical justification for names whose primitive significance has been lost. But I do not know of such an extreme example as can be seen in the naive explanation given by an Arabic writer of the name of an ancient chieftain Muzaiqiya, the little man who tore up (mazaga) his clothes every evening!

Belief in the paramount superiority of the Arabic language is an article of faith among Muslims, and an exact knowledge of its grammar in cultured circles the distinguishing mark of a gentleman. Yet it is a remarkable fact that before the end of the first century of the Hijrah an Umayyad caliph was unable to convey his meaning to the pure-blooded Arabs of the desert. The fact that the chaste language of ancient Arabia is only to be found in the ancient pre-Islamic and early Islamic writers, so far from discouraging attempts to master its intricacies has incited Muslim scholars of all lands to a laborious study of its grammar and rhetoric. Nor are such labours fruitless. If it is profitable for the cultured European to imitate the periods of Cicero, it is also profitable for the Oriental to acquire a discriminating taste for the classics of his own language.1 The charm which the Arabic language and Arabic literature never fails to exert on its devotees lies in its unexpectedness, its unaffectedness, and its love of direct speech. Elsewhere in this volume examples will be found of the contributions which the Arabic tongue has made to the languages of Europe. How many words lived only for a day or were slain by the European Renaissance only specialists can say. What, for instance, have the physicians done with the soda which once formed the opening discourse of the third book of Avicenna's Qanun,2 the Sermo universalis de Soda? This barbarous transcription stands for suda, headache, and comes appropriately enough from the root sada'a, to split. Beside this service we owe a great debt to Arabic in the field of Old Testament studies.

  1 Professor Nicholson's Translations of Eastern Poetry and Prose, 
    Cambridge, 1922, is invaluable as an indication of the pleasure 
    and profit to be gained from reading Islamic literature. 
  2 See further, p. 329.

As soon as Arabic became an imperial language the Jews perceived its close affinity with Hebrew. In the third century of the Hijrah the Jews had imitated the Arabs, or rather, the non-Arab Muslims, and submitted their language to grammatical analysis. The grammar of Rabbi David Qimhi (died c. 1235), which exercised a profound influence on the subsequent study of Hebrew among Christians, borrows a great deal from Arabic sources. His exegesis, which was founded on his Grammar, is frequently to be traced in the Authorized Version of the Old Testament scriptures.

Since the beginning of the nineteenth century there has been constant recourse to Arabic for the explanation of rare words and forms in Hebrew; for Arabic, though more than a thousand years the junior as a literary language, is the senior philologically by countless centuries. Perplexing phenomena in Hebrew can often be explained as solitary and archaic survivals of forms which are frequent and common in the cognate Arabic. Words and idioms whose precise sense had been lost in Jewish tradition, receive a ready and convincing explanation from the same source. Indeed, no serious student of the Old Testament can afford to dispense with a first-hand knowledge of Arabic. The pages of any critical commentary on the Old Testament will illustrate the debt that biblical exegesis owes to Arabic. And the legacy is not yet all spent. When Julius Wellhausen, whose writings still dominate the study of the Old Testament, ceased to write on matters Arabian, the study of Arabic and of Islamic institutions lost the services of a genius. Yet a fair exchange was effected when Ignaz Goldziher forsook Hebrew for Arabic. An outstanding example of what may be done by him who holds the balance true can be seen in the writings of Robertson Smith, whose Religion of the Semites is a masterly synthesis of old Arabian and ancient Canaanitish lore.

It is difficult to write calmly of the loss which our book has suffered in the untimely death of my fellow-editor, Sir Thomas Arnold. He was a personal friend of every contributor, and his death, was not only an irreparable loss to Oriental scholarship, but it has left a wound in the hearts of his friends which time alone can heal. His own contribution, a chapter on the Legacy of Islamic Painting, he left unfinished. His knowledge of the subject was unique in England, and it has seemed fitting to print his article, just as he left it, as an appendix to the chapter on Minor Arts, rather than to attempt to add anything to it.1

Sir Thomas Arnold and I drew up the plan of the book, and he lived to read most of the articles in proof. Since then Professor Nicholson has been good enough to read every chapter with me, and besides making a number of valuable suggestions has allowed me to consult him on any doubtful matter. For arranging the illustrations of the volume, apart from the articles on the Minor Arts and Architecture, for which the authors provided their own illustrations, I am indebted to Mr. A. L. P. Norrington, of the Clarendon Press.

It has seemed advisable to confine the scope of this book to the achievements of the past. At the present time Modernism has interrupted the reform movement in the religious world of Islam, while Materialism encroaches daily on the thought and literature of the East. It would be the height of rashness to attempt to forecast the course of events. On the one hand, the past history of Arabic and Islamic institutions displays their extraordinary vitality despite attacks from within and without; on the other hand, many far-reaching innovations have been made in Islamic countries during the last few years. This book may help the observer to estimate the importance of those changes and to pursue them to their outcome with interest and sympathy.

  1 This course is further justified by the fact that the author had said 
    that the influence of Muslim painting on European painting was 
    negligible.

The system of transliteration is that recommended by the Royal Asiatic Society. This system permits certain variations which will be found from time to time in the different chapters, e.g. the diphthong ay may be written ai as in Hunain (Hunayn). Well-known names like Mecca and Caliph and so on have been left in the forms familiar to generations of English readers. The name Muhammad, on the other hand, is generally written as it is spelt in Arabic.

In a work of this kind in which each chapter is a unity in itself, the same writers and the same subjects must sometimes be discussed more than once. The only alternative is a cross-reference. Occasionally it will be found that the contributors differ in their estimate of the significance of certain phenomena common to East and West. Such differences of opinion have been allowed to stand in order that the reader may sec both sides of the question and form his own judgement.

A. G.



Contents
Spain And Portugal 
By J. B. Trend ....... I 

The Crusades 
By Ernest Barker, Professor Of Political Science At The University Of 
Cambridge ....... 40 

Geography And Commerce 
By J. H. Kramers, Lecturer In Persian And Turkish At The University 
Of Leiden ....... 79 

Islamic Minor Arts And Their Influence Upon 
European Work 
By A. H. Christie ...... 108 

Islamic Art And Its Influence On Painting In Europe 
By The Late Sir Thomas Arnold . . . . .151 

Architecture 
By Martin S. Briggs, F.R.I.B.A. . . . . 155 

Literature 
By H. A. R. Gibb, Professor Of Arabic At The University Of London 
Mysticism By R. A. Nicholson, Sir Thomas Adams's Professor Of Arabic 
At The University Of Cambridge . . . . . 210

Philosophy And Theology 
By Alfred Guillaume, Principal Of Culham College . . 239 

Law And Society 
By David De Santillana, Professor Of The History Of The Political 
And Religious Institutions Of Islam In The University Of Rome . 284

Science And Medicine 
By Max Meyerhof, M.D., Ph.D. ..... 311

Music 
By H. G. Farmer, Carnegie Research Fellow At The University Of 
Glasgow ....... 356 

Astronomy And Mathematics 
By Baron Carra De Vaux ..... 376


SPAIN AND PORTUGAL

THE modern Spanish school of scientific historians is not favourably disposed towards the legacy of Islam. A hundred years ago the importance of 'the Moors in Spain' was unduly exaggerated; to-day the subject is out of fashion among serious workers and apt to be despised by intelligent readers. This attitude may be regrettable, but there arc reasons for it, and not all of them are bad reasons. The inaccuracies in Conde's Historia de la dominacion de los drabes en Espana, the somewhat unfortunate conclusions reached by Dozy regarding the Cid - conclusions which subsequent research has proved to be fallacious, and lastly the tendency emanating from French and American universities to trace everything, if possible, to a Latin origin, have led Hispanists to regard oriental studies with a certain feeling of distrust, from which not even the solid achievements of an Asin or a Ribera have altogether been able to save them.

Other influences also have been at work, as a result of the social and political conditions of modern Spain. An idea has gained ground that oriental studies, and Islamic solutions for the problems of Spanish history, philology, and art, belong to that romantic but disastrous tradition, which, after a nineteenth century of invasion, civil war, and unrest, ended in the Spanish- American conflict of 1898. The movement for reform and recuperation, begun by 'the generation of 1898' and encouraged by the inspired teaching and blameless life of Francisco Giner, led to the development of that sense of accurate scholarship which is so conspicuously manifest in the work of Professor Menendez Pidal. Yet it was singularly unfortunate that wherever Pidal turned to the old ballads, to the poem of the Cid, to the origins of the Spanish language he found a body of ill-supported assumptions concerning 'Moorish origins', assumptions which had to be cleared away before any real progress could be made. Menendez Pidal was so much better equipped than any of his contemporaries that the conclusion was drawn that a Romance philologist must inevitably be more reliable in Spain than an orientalist, and a Romance explanation of any phenomenon in Spanish philology or Spanish art intrinsically more probable than a solution derived from oriental studies. Pidal himself, however, had no illusions as to the value or necessity of the study of Arabic in Spanish philology; and in the first number of the Revista de Filologia Espanola, founded by him in 1914, the leading article was by Professor Miguel Asin.

Effects of Islam on political and economic history

Yet there is another line of opposition in Spain to the legacy of Islam: that the Muslims were the cause, directly or indirectly, of all the evils which afterwards befell the country. 'Without Islam' (writes one of the best of the younger Spanish medievalists) 'Spain would have followed the same course as France, Germany, Italy and England; and to judge by what was actually accomplished through the centuries, Spain might have led the way. But it was not to be. Islam conquered the whole of the Peninsula, distorted the destinies of Iberia and allotted to it a different part in the tragi-comedy of history a role of sacrifice and vigilance, of sentinel and teacher, a role which had enormous importance in the life of Europe, but which proved extremely expensive to Spain.'1

The first result of the Muslim conquest of 711 was that Iberian particularism sprang once more to life. All along the mountain chains which cross northern Spain from the Atlantic to the Mediterranean arose nuclei of resistance to the Muslim invaders; and these nuclei became in time the kingdoms of Asturias and Navarre and the 'counties' in the Pyrenees.

  1 C. Sanchez Albornoz, Espana y el Islam. (Revista de Occidente, vii, 
    no. 70, p.4, April 1929.) The Arabic origin of the famous name 
    (al-burnusi, the man with the burnous) will not escape notice.

The new states led a separate existence for something like eight centuries, with nothing in common except their faith and the fact that the dialects they spoke had once been a form of Low Latin. They had begun as Christian points of resistance, like the Balkan states, and so they continued. When at length Islam ceased to be a dangerous neighbour, each of the Christian states turned its gaze in a different direction; they fought with one another again and again, and in their isolation created different dialects, different traditions. The most vital of these new kingdoms was the kingdom of Castille; but even that, owing to its prolonged contact with Islam, was some three centuries behindhand in the development of those institutions which are characteristic of medieval Europe. Meanwhile the reconquest advanced southwards, and the Christian kings replenished their resources by the occupation of immense territories inhabited by Muslim agricultural labourers, while their Christian subjects tended to become more and more an exclusive military caste. The economic consequences of the reconquest were disastrous. It was not that the influence of Islam was directly harmful, but it certainly retarded the economic development of the Christian states. Christian Spain revolved for five centuries in the economic orbit of the Islamic South; commerce was monopolized by Muslims and Jews. For nearly four hundred years the Christian kingdoms in Spain used no money except Arabic or French, and for two hundred more the kings of Castille had no gold coinage of their own. Among the 'Old Christians' there was no impulse towards economic activity; the reconquest, whether it was a conscious ideal or not, absorbed all men of action in military adventure. When the reconquest was interrupted, as it was from the middle of the thirteenth century until the fifteenth, the spirit of adventure led Aragon to seek hegemony in Italy and the East, and Portugal to exploration in Africa and the Atlantic, while Castille, having no outlet to the sea, consumed its energies in dynastic quarrels and barons' wars.

The union of Aragon and Castille in the persons of Ferdinand and Isabella, which led to the capitulation of Granada and the end of the reconquista, in 1492, coincided with the discovery of America; and this once more drew away, on the greatest adventure in history, the most vigorous part of the Spanish population. The banishment of the Jews, which also took place in that year, had not been unpopular with the 'Old Christians'; but the expulsion of the Moriscos (the Spanish Muslims who by one means or another had been converted to Christianity) never had the support of the majority of the Christian inhabitants; and when, at the beginning of the seventeenth century, the country was suddenly deprived of all its skilled workmen and several hundred thousand agricultural labourers by this measure, the decline of Spain was inevitable.

Yet the fact of living in contact with a Muslim people had had at least one advantage. It had created in the small cultivated minorities of the Christian kingdoms a spirit of toleration rare in Europe in the Middle Ages. The French crusaders who had helped Alfonso VIII to win the battle of Las Navas de Tolosa (1212) deserted him in disgust when they saw how mildly he treated the conquered Muslims, while Pedro II of Aragon died fighting for the Albigensian 'heretics', and several monarchs of Castille and Aragon surrounded themselves with learned Moors and Jews. They employed Muslim architects, listened to Muslim musicians, and enjoyed the refinements of Muslim culture. But at the same time the fact of constant 'holy wars' against Islam at length produced an exacerbation of religious sentiment. In no country in Europe did the clergy reach a position of power and influence comparable with that achieved in Spain; and the country came to be governed by an ecclesiastical minority with whom the true interests of Spain took second place: 'Spain sacrificed to Catholicism both liberty of spirit and greatness as a nation.'

  1 Islam, while it died out in al-Andalus, ended by poisoning Spain.

Ferdinand and Isabella soon fell victims, and with innocent hands administered the draught to their own kingdoms. In the first place they abandoned the traditional toleration of the houses of Castille and Aragon; they allowed themselves to be overruled by the ideas and sentiments of the ecclesiastical minority, and tried to achieve the fusioa of their ill-united kingdoms by converting the national unity into a unity which was less political than religious ... Philip II, urged onward by the ideas which had been imprinted on his mind by the ecclesiastical minority, denaturalized the policy of Ferdinand and Isabella to the limit of intolerance and absurdity; and the prosecution of this line of conduct by the successive Philips ruined in a few generations that marvellous flower of Hispanic thought, the only favourable legacy which Islam had bequeathed.'1

  1 Revista de Occidente, vol. vii, no. 70, p. 28 (April 1929).
Races and Languages in Muslim Spain

Such is the indictment of a modern Spanish historian. Yet it cannot be denied that while Europe lay for the most part in misery and decay, both materially and spiritually, the Spanish Muslims created a splendid civilization and an organised economic life. Muslim Spain played a decisive part in the development of art, science, philosophy, and poetry, and its influence reached even to the highest peaks of the Christian thought of the thirteenth century, to Thomas Aquinas and Dante. Then, if ever, Spain was 'the torch of Europe'.

But who were the torch-bearers? It was formerly the custom to call them 'Moors' or 'Arabs', but such a statement is far too sweeping. The leader of the first successful expedition into Spain, Tariq, was not an Arab but a Berber, and so were a large proportion of his followers: the actual figures given are 300 Arabs and 7,000 Berbers. The forces brought over in the following year, 712, by Musa ibn Nusair were also a mixed force of Arabs (from different parts of Arabia), Syrians, Copts, and Berbers. Study of ancient records and modern place-names (particularly in the kingdom of Valencia) makes it possible to arrive at an approximate tribal distribution of Arabs in Spain, both directly after the invasion and later: and besides their tribal names, the invaders brought their tribal quarrels, which were fought out in Spain with as much bitterness as in the land of their origin. Many families of Christians living in Spain were converted to Islam, and the more important of them, and some who remained Christian, left their names also, with the Arabic prefix Banu-, or Bari-, 'sons of'.

There was much intermarriage between Muslims and Christians. The son of Musa ibn Nusair and other leaders of the expedition married into the family of Witiza, the last legitimate king of Visigothic Spain; and throughout the country the mothers of the next generation, whether Muslim or Christian, were all Spanish. The Muslims of succeeding generations preferred the mothers of their children to be those fair-complexioned slaves captured in the north of Spain, rather than, or in addition to, their own womenfolk.

Professor Ribera has studied the records of the slave-market at Cordoba at various periods.1 The purchase of a slave was not so simple a transaction as is often imagined. It had to be concluded in the presence of a notary, and the purposes for which a female slave was required, as well as her capabilities and treatment, were carefully considered.

Women enjoyed more freedom and more consideration under the Umayyads in Spain than under the 'Abbasids of Baghdad; yet it was thought highly desirable that those destined to become the mothers of children in good families should be fair-skinned, and, if possible, Galicians. The result was that, although their descendants bore the names of their ancestors in the male line only, the purity of the Arab race was diminished by crossing with Spanish strains in each successive generation, and the more Arab names a man bore the less Arab blood he had in his veins. It is wrong, therefore, to assume that all Muslims in Spain were Arabs, and all Christians Romans or Goths; that all of these fled to the north for refuge at the time of the conquest, or that the 'reconquest' was a war lasting eight centuries between the 'Latino-Goths' in the north and the Andalusian 'Arabs' in the south.

  1 Julian Ribera, Disertaciones y opuscules, vol. i, pp. 17-25. 
    (Madrid, 1928.)

From the third or fourth generation after the conquest, most Spanish Muslims were bilingual, both those of Arab descent (by that time a small minority) and those of Spanish Christian origin. Besides Arabic, which was the official language, they used a Romance patois, which was also spoken by the Mozarabes (mustarib, 'Arabized' or 'would-be Arab') the Christians still living under Muslim rule. Al-Khushani (Aljoxani), in his history of the qadis of Cordoba,1 brings out clearly how general the use of this Romance dialect was. It seems to have been used in Cordoba by all classes, even in courts of law and in the royal palace. There were, in fact, four languages in use in Muslim Spain:

(1) Classical Arabic, the language of men of letters; 
(2) Colloquial Arabic, the language of administration and government; 
(3) Ecclesiastical Latin, a merely ritual language associated with a 
particular form of worship; and 
(4) A Romance dialect, mainly derived from Low Latin, but destined to 
become (under the name of Romance castellano or Spanish) one of the great 
international languages of the world, by the side of English, and Arabic. 

It was difficult at first for the illiterate people of Peninsular origin to learn to express themselves in Arabic of any kind; and in the first centuries after the conquest there were many newly-converted Muslims in Spain who were too ignorant of the Arabic language to be instructed in the fundamental laws of Islam.

  1 Historia de los jueces de Cordoba. Text, translation, and introduction 
    by Julian Ribera. (Madrid, 1914.)

Even in later times it caused no great surprise when a man who spoke no Arabic was appointed qadi. 'Abd al-Rahman III and his courtiers made jokes and rimes about the odd-sounding words employed by the people.1 Al-Khusham relates that there was in Cordoba at that time an old man called Yanair, or Giner a name which no one at all intimately acquainted with the development of modern Spain can pronounce without emotion. He only spoke in Romance (al-'ajamiya 'the outlandish speech'), but he was so esteemed for his honour and sincerity that his testimony was accepted without question in legal and judicial proceedings. He was much beloved in Cordoba for his virtues and his orthodox professions of the Muslim faith; and one day the officers invited him to give evidence in a case against a certain qadi. 'The old man replied in 'ajamiya: "I do not know him, but I have heard the people say of him that he is a little ...." And he used a diminutive of the word in 'ajamiya. So when they reported his saying to the Emir (the mercy of God be upon him!) he was delighted with the man's expression, and said: "There would not have come the like of this word from that honest man, unless it were to be trusted." So he dismissed the qadi forthwith.'2

  1 R. Menendez Pidal, Origenes del Espanol, p. 442. (Madrid, 1926.) 
  2 J. Ribera, loc. cit., p. 1 18, and Arabic text, p. 97.
Mozarabes and Muslim culture

Yet in spite of the fact that many Muslims in Spain were of Spanish origin, and that the Arabic language was by no means universally understood nor spoken very well even in the ninth century the Arabic of Spain was described by a traveller from the East (al-Muqaddasi) as being 'obscure and difficult to understand' still the legacy of Islam continued to make progress. If cultivated Mozarabes were bilingual, the majority were illiterate; the few who could read and write preferred to do so in Arabic rather than in Latin. Latin was a clumsy language to write compared with Arabic, and the Latin literature available was of no great interest; so we find a bishop in Cordoba reprimanding his flock not so much for lack of faith as for preferring Arabic poetry and prose to the homilies of the Fathers. Again, the Muslims had introduced papers and books were more quickly and cheaply produced in Arabic than in Latin.

Cordoba in the tenth century was the most civilized city in Europe, the wonder and admiration of the world, a Vienna among Balkan states. Travellers from the north heard with something like fear of the city which contained 70 libranes and 900 public baths; yet whenever the rulers of Leon, Navarre or Barcelona needed such things as a surgeon, an architect, a dressmaker or a singing-master, it was to Cordoba that they applied. Queen Tota of Navarre, for instance, brought her son Sancho the Fat to be cured of his corpulence. She was referred to a famous Jewish physician; and not only was the treatment successful, but the government made use of the doctor to negotiate with the Queen an important treaty.

But what most struck the imagination of travellers were the reports of the summer palace of Madinatu-l-Zahra, situated about three miles to the west of Cordoba, which even in the sober pages of al-Maqqari writing long afterwards seems more like a dream-palace of the 'Thousand and one Nights' than a group of buildings of which modern excavators can find little except the drains.1

  1 R. Velazquez Bosco, Medina Azzabra y Alamiriya. (Madrid, 1912.)

Madinatu-l-Zahra was destroyed within fifty years of its completion. But the fall of the Caliphate meant that its culture or, at any rate, some of it became 'available to the conquerors. The tenth century is the period of Muslim city states or 'party-kings' (Ar. muluk al-tawa'if, Sp. reyes de taifas); and though Seville under the 'Abbadite dynasty (e.g. Mu'tamid, the poet) was no less brilliant than Cordoba had been the century before, the Muslim states were now more open to the Christians of the north, and cultural influence spread as their political io Spain and Portugal power declined. The expansion of Muslim culture to the north was still further encouraged by the emigration of the Mozarabes during the persecution which took place under the Berber dynasties, Almoravides (al-Murabitun) and Almohades (al-Muwahhidun), especially between 1090 and 1146. For the first time in Spanish history intolerance had appeared; but it is curious that it should have appeared almost simultaneously in both camps, being introduced by the Berber fanatics in the south and the Cluniac monks in the north. The Mozarabes of Valencia found it impossible to live under the Almoravides; when Jimena abandoned the city in 1102 after the death of the Cid, all the Mozarabes were expatriated to Castille. This mass emigration was followed by others; and under the Almohades (1143) the position of the Mozarabes grew worse. 'Abd al-Mumin decreed the expulsion of all Christians and Jews who refused to turn Muslim. It is surprising, however, to find that it is precisely this period of Berber hegemony in Spain (roughly from 1056 to 1269) which includes some of the greatest names in Muslim Spanish culture: al-Bakri and Idrisi the geographers and Ibn Zuhr (Avenzoar) the physician lived under the Almoravides; while the succeeding dynasty produced Avempace, Averroes, and Ibn Tufayl among philosopher Ibn Arabi of Murcia the mystic, Maimonides the Jewish savant, and Ibn Jubayr the traveller.

The deported Mozarabes had carried with them certain ways of building and styles of dress, certain Muslim customs and expressions (e.g. quern Deus salvet cut sit beata requies que Dios mantenga), 1 but the legacy of practical Muslim civilization as it had existed in Spain was spread all over the country by the Christian conquests and byJewish intermediaries in the first half of the thirteenth century, which brought large numbers of Muslim craftsmen under Christian rule. The way to Muslim learning had been thrown open to the whole of Europe by the capture of Toledo (1085), and with the fall of Cordoba (1236) and Seville (1248) it spread rapidly. With the conquest of Granada (1492) the legacy might be said to have come to an end, except for pottery and some of the minor arts.

  1 Menendez Pidal, loc. cit.

The Arabic renaissance, which had been preceded by a French renaissance, was followed by the Italian renaissance, and the period of Arabic influence was ended.

Architecture: Mozarabe and Mudejar

Muslim architecture has been dealt with in another chapter. The periods of the emirate and caliphate are represented by the great mosque of Cordoba (fig. 77); a memorial (one of the very few) of the 'party-kills' are the scanty remains of the Aljaferia (al-Ja fariya) at Saragossa. The Almohade period is illustrated by the Giralda tc*ver and the oldest part of the Alcazar (the patio del yeso) at Seville; while the art of the Nasrite dynasty of Granada is represented by the Alhambra (fig. i) and the Generalifc (frontispiece). There are, however, two other styles, both characteristically Spanish, which deserve attention: the Mozarabic and Mudejar. Mozarabic architecture is in some ways a reaction against Islam, but it had to submit to influences from its more powerful and more civilized neighbour in the south. Originating in a ityle practised in Spain before the invasion of 711, it became the typical style of the Christian kingdoms of the north between that period and the introduction of the Romanesque style towards the end of the eleventh century. As *a distant outpost of Byzantine art', it shows certain features which appear in Muslim architecture also, such as the paired ajimez windows (al-shamas) and the horseshoe arch. The history of this 'Moorish' arch is a very pretty problem, for it is found not only in Muslim buildings but in Mozarabic churches also. It has been suggested that Christian emigrants from Cordoba, especially monks, brought with them ideas of a higher culture than any known in the north, including new methods of building. The unpretending churches which date from this epoch, though they show certain features of Byzantine origin, betray the influence of Cordoba in the structure of the arch and in the system of vaulting (e.g. San Miguel dc Escalada, built by monks expelled from the Muslim capital in 913). Cordoba made the 'Moorish' arch known to the Christians and Muslims alike, but did not originate it, for it undoubtedly existed in Spain before the date of the conquest, and is even found on late Roman tombstones. The Spanish Muslims, however, quickly realized its possibilities, both structural and decorative, and adopted it generally, exaggerating the 'pinch' in the sides and eventually half filling the hollow of the arch. The influence of Cordoba, including the horseshoe arch, is also to be seen in Mozarabic illuminated manuscripts (such as the commentaries of Beatus of Liebana); while other Latin manuscripts are known which actually have marginal notes in Arabic explaining the meaning of the Latin words. But the most original contribution of Cordoba to architecture was the system of vaulting based on intersecting arches and visible intersecting ribs, a system which attacks the main problem of architecture that of covering space with a roof in much the same way as the system of Gothic vaulting which developed two centuries later.

The architectural forms developed at Cordoba were carried to Toledo and Saragossa, where they are beautifully exhibited in brickwork. The exquisite 'Cristo de la Luz' at Toledo (fig. 2), originally a Visigothic church, was turned into a mosque at the time of the Muslim occupation, and was restored by a Muslim architect in 980, as is stated in an inscription on the front of the building. Inside, the walls are lined with 'blank arcading' rows of 'dummy' arches leading nowhere. This is said to be the earliest instance of its use, the next being the cathedrals of Durham (1093, fig. 3) and Norwich (1119). Decorative inter secting arcading became a favourite device with the Muslim workmen after they had submitted to the Christians. These men, known as Mudejares (mudajjanln\ were the creators of the Spanish national style, perhaps the most characteristically Spanish contribution to the art of Europe, and their work is to be seen all over Spain. But its real home is Toledo. There we find those beautiful brick church-towers with cons tantly varying courses of blank arcading, the principle of decoration being one of tiers of arches, one above the other in rows, while each story has windows of different form (fig, 4). In Aragon, the Mudejar towers arc separated from the churches, like minarets, and are sometimes decorated with brightly-coloured tiles as well as brickwork. At Teruel, four of the towers arc built across the streets, with the traffic going through an arch at the bottom; at Calatayud (qafat Ayyub) the towers are octagonal.

1 The brick apses of the Mudejar churches in Toledo arc also particularly beautiful examples of brickwork, while the north wall of the older of the two cathedrals at Saragossa is a splendid example of this kind of decoration. Mudejar workmen were employed all over Spain for the decoration of churches and private houses, e.g. the fantastic courtyard of the Infantado palace at Guadalajara (wddi-l-hijdra). They were particularly in request for the canopies of tombs, and also for synagogues, as may be seen in the buildings at Toledo now known as *E1 Transito' and 'Santa Maria la Blanca'. The Alcazar at Seville was built by Mudejar workmen for King Pedro the Cruel entirely in the Muslim style, and is still used as a royal residence.

Woodwork, ceramics, textiles, and music

The Mudejar workmen excelled above all in the minor arts: woodwork, pottery, textiles. The Spanish coffered (artesonado) ceilings have no parallel in Europe if we except that of the Capella Palatina at Palermo, which is also Muslim work. Their inlaid doors are no less beautiful and individual, and to this day the technical Spanish words of the carpenter's trade are largely Arabic. The various kinds of coloured tiles (azulejos), so familiar to-day in Spain and Portugal, are a legacy from the Muslims, as the name implies (see p. 20)* After the reconquest the geometrical patterns and inscriptions of earlier times were replaced by pictures, or even by vast frescoes composed of tiles (fig. 5). In Seville, tiles were used for altars, balustrades, fountains (where the water was arranged so as to trickle slowly over the rim of the basin and keep the tiles below it wet and shining); and in public gardens they are used for seats and bookshelves (the free library in a public garden is a peculiarly Spanish institution). In Portugal coloured tiles and tile-pictures are used to an even greater extent: there is a church in Evora, the interior of which is completely covered with blue and white tiles.

The highest level of Mudejar workmanship was reached in Hispano-Moresque lustre pottery, which, in the eyes of collectors, ranks only below Chinese porcelain. The earliest mention of it is in the eleventh century (Toledo 1066, Cordoba 1068), while Idrisi describes its being made at Calatayud before 1154. Two other places in Spain, widely separated, were famous for this ware: Malaga and, above all, Manises in the kingdom of Valencia. The earliest existing pieces date from the fourteenth century, though fragments which must have been four hundred years older were found during the excavations of Madinatu-l-Zahra. Typical Hispano-Moresque ware has a shimmering metallic golden lustre varying from ruby to mother-of-pearl and greenish yellow. The earliest forms of decoration are Byzantine, but the square Kufic characters were soon introduced for decoration; while later, a favourite inscription was al-'afiya, good health (Sp. alafia, prosperity, fate, or blessing). This formula was popularly supposed to have been adopted by the potters as a substitute for the sacred name of Allah, so that there might be no chance of the piece with that name being broken and the potter consequently losing his soul. The al-'afiya is found principally on drug-jars. The Valencian potters, however, invented other schemes of decoration based on the wild bryony (Ar. al-ghaliba, Sp. algalaba), a plant familiar in their district. Vine-leaves were also employed, and, latterly, heraldic devices (fig. 6), from which it has been proved that Hispano-Moresque pottery was manufactured for popes and cardinals and the greatest families of Spain and Portugal, Italy and France.1 'They lack our faith', Cardinal Ximencz remarked of these heretical craftsmen, 'but we lack their works'.

  1 C. van der Put, in Spanish Art: Burlington Magazine Monograph 
    and separate studies.

Spanish-Moorish silks were hardly less in demand than Spanish-Moorish pottery. They were particularly treasured in Christian churches; even at Canterbury Cathedral several of the little silk bags which held the seals of documents, dating from 1264 to 1366, were found to be made of pieces of ancient Spanish silk, the patterns being unmistakable and unequalled for their intricacy and fineness of workmanship. The best surviving pieces probably date from the end of the twelfth and beginning of the thirteenth centuries. With the fourteenth century, new designs appeared with still more elaborate interlacings, and these outlasted the Muslim dominion in Spain and are one more manifestation of the Mudejar art of the fifteenth and sixteenth centuries.

Cordoba became famous for its leather, known as 'Cordovan' or 'Cordwain', so that the Cordwainers' Company, or at least the name, might be considered part of the legacy of Arabia. In later years fine and characteristic work was done by Mudejar bookbinders. The Muslim-Spanish goldsmiths also achieved renown; and the workers in other metals took no less pains with such things as enamelled and inscribed sword-hilts, as with such every-day objects as iron keys, the wards of which often take the form of interlacing letters and words in the square Kufic script to which their shape is admirably adapted.

It is difficult to do justice to the industrial arts of the Spanish Muslims; in music, on the contrary, their influence has probably been exaggerated. The superficial resemblance between popular music heard in the south of Spain and that heard in Morocco and other Muslim countries has led many observers astray. Though in the dances and dance-rhythms there is undoubtedly a relationship between modern Spain and modern Morocco, and although certain melodies in the repertory of musicians at Fez are said to have been brought from Granada, in other music the likeness lies in the manner of performance rather than in the modes and forms of the music itself. There were undoubtedly Muslim musicians at the courts of the medieval kings of Castille and Aragon their names have been preserved, just as have the names of their colleagues from England or Scotland and other parts of Europe but in the later medieval period (e.g. that of the Archpriest of Hita) the 'Moors' are more often described as dancers than as players on instruments, though the instrument had in many cases been brought to Spain and so to Europe by Muslims: the lute al-ud, guitar qitara, and rebeck or ribible, a favourite instrument with Chaucer, Ar. rabab, Sp. rabel, Port, rabeca, the last being the ordinary word still used in Portugal for a violin.

There are other instruments in the Peninsula with names derived from Arabic, such as the tambourine (Sp. pandero, pandereta, coll. Ar. bandair); while the 'jingles' round the edge are known in Spain as sonajas (Ar. plur. sunuj\ Pers. sanj). The old Spanish trumpet anafil is the Arabic al-nafir; while the word 'fanfare', a piece of music played by several trumpets, is derived by Dr. Farmer from a plural form of nafir-anfar. The Spanish bag-pipes gaita are the Arabic al-ghaita (hautboy), known in West Africa as 'alligator', the nearest English word to the colloquial pronunciation of the Arabic. There is also the old Spanish instrument known as albogue, and albogon (Ar. al-biiq, Lat. biiccimim). This has long been a mystery; but it has recently been described and illustrated as played to-day in the Basque provinces.1 Finally (as pointed out in another chapter) the words 'troubadour' and trobar are almost certainly of Arabic origin: from tarraba, to sing, or make music.

During the persecution and gradual expulsion of the Moriscos during the sixteenth century, the Gipsies (who are first reported as landing at Barcelona in 1442) gradually came in and took their place, some even settling down in the abandoned quarters of Granada, and giving up their wandering habits. Though they sometimes plied the trade of tinker or farrier, they had no arts or crafts, and were in every way a bad substitute for the Moriscos; but they gradually became the musicians of the people, performing music which they had heard in the course of their wanderings, but performing it with a dash and fire that was all their own. The manner of performance, which is known to the initiated as a zambra (Ar. zamara) and still more, the manners of the audience, breaking in with cries of Ole! Ok! (wallahi?) kept up a likeness to what had been in Muslim times. The guitar-player began alone, playing a long prelude until the spirits of the audience and the other performers were worked up to the proper pitch; and then, when the singer at last entered, he or she would begin with a long ay! for the same purpose - to try the voice or (as was heard as lately as 1922) with a wild wailing leli, leli, which may be nothing else than a memory of the Muslim creed, or perhaps 'my night, my night!'

  1 Rodney Gallop, A Book of the Basques (1930), p. 183. 
  2 H. G. Farmer, 'Clues for the Arabian influence on European musical 
    theory.' J.R.A.S., Jan. 1925, pp. 61-80. 

There is, however, a distinct possibility that European musical theory, like every other branch of learning in medieval Europe, was influenced by Muslim writers.2 Between the eighth and eleventh centuries many Greek treatises on music were translated into Arabic, and important original works were written in Arabic by Al-Kindi, Al-Farabi, Avempace, Avicenna, and others. When students from the north began to visit Toledo, these Arabic works gradually became known in Europe in Latin translations, and it is a curious coincidence that this period (the first half of the twelfth century) is the period in which a new principle appears in northern music the principle that the notes have an exact time-value or ratio among themselves, instead of the fluid time-value of plain-song.1

The inventor of this 'measured music' is sometimes stated to have been Franco of Cologne; but he himself speaks of measured music as a thing already in existence, and it seems to have been known to Al-Khalil as early as the eighth century, as well as to Al-Farabi (tenth century), who, under the name of Alpha rabius, was translated into Latin and widely read among northern musicians. Walter Odington, the greatest musician of the thirteenth century, spoke with enthusiasm of the Arabic masters; and another English musician of the time, a writer on the theory of music, goes so far as to call the new note-values by Arabic names: thus he speaks of 'elmuahym' and 'elmuarifa'.2

  1 Grove's Dictionary of Music and Musicians, 3rd ed. (1927), art. 'Franco'. 
  2 Coussemaker, Scriptores de musica medii aevi, i. 339.

Medieval music is, at present, a subject in which too much is known about the theory, and too little about the practice; the chapter on the 'Social aspects of music in the Middle Ages' in the introductory volume of The Oxford History of Music (1929) broke entirely new ground. Yet the practical value of the system of 'measured music' was immense, for it enabled music to be composed and written down in a legible form for several voices singing together. Such music would probably have been completely unintelligible to 'Alpharabius' and the other Muslim theorists, and they might never have understood that the northern musicians were applying a principle which they themselves had been the first to enunciate. 'Sumer is icumen in', the great 'round' for six voices composed about 1240 by a monk of Reading, is in advance of any music of its time; and is in a different world altogether from the songs of the Troubadours and the Cantigas of the Spanish kirg Alfonso the Sage (c. 1283) which probably arose under direct Muslim influence.

Arabic words in Spanish and Portuguese

Nothing in Spain gives clearer evidence of the debt to Islam than the Spanish language. Yet here particularly it is important to avoid exaggeration and to estimate as accurately as possible what the debt amounts to. By the time of the Muslim invasion of 711, a Romance dialect was already in process of formation from the Low Latin which had once been spoken in the Peninsula, and it is known to have been used (as we have already seen) by the Christians under Muslim rule, and, as time went on, by numbers of Muslims themselves. A considerable number of Arabic words made their way into this Romance dialect; and the reason is to be found, not so much in the direct borrowing of Arabic words, as that the Spanish dialects themselves were in an uncertain and fluid state while there were Arabic-speaking people in the Peninsula.

The borrowed Arabic words are in most cases nouns, and they are the kinds of objects and ideas which had (and in many cases still have) Arabic names in modern Spanish, e.g. Fondu hotel (Ar. funduq), tahona bakery (Ar. tahuna mill), tarifa tariff (Ar. ta'rif notice, definition).

As a rule, however, the Arabic word was taken over into Spanish with the Arabic definite article joined to it, and then the Spanish article was added in front of that, e.g. la alhaja1 the jewel (Ar. al-haja), el arroz the rice (al-ruzz), la acequia the canal or dyke (al-saqiya), el anacalo the baker's boy (al-naqqal the carrier.) The Spanish words, it need hardly be said, were not

  1 In the sixteenth century the usual form was el alhaja.

derived from the classical, written language, but from the colloquial Arabic of Southern Spain; and, in pronunciation, the -l of the article was in certain cases assimilated to the initial consonant of the following word, e.g. ar-ruzz, as-saqiya, an-naqqal, but al-haja, al-qubba, &c. Pedro de Alcala, the missionary, who in 1505 published two books dealing with the colloquial Arabic of Granada, writes a dar the house, a xems the sun, a soltan the Sultan, &c. Yet it should not be concluded that every strange-looking Spanish word is of Arabic origin if it begins with al-: almuerzo lunch, alameda avenue, alambre wire, almendra almond, are words of undoubted Latin origin; while albaricoque apricot, and alberchigo one of the numerous varieties of peach, were originally Latin words which have passed through Greek and Arabic before settling down in Spanish.

Nevertheless the fact remains that the Spanish words borrowed from Arabic include some of the commonest objects of daily life:

passage into a house zagudn 	Ar. ustuwan, 
flat roof azotea 			al-sufaiha, dim. of sath roof 
awning toldo 				zulla canopy 
bedroom alcoba 				al-qubba dome 
cupboard alacena 			al-khizana, cupboard 
shelf anaquel 				al-naqqal bearer 
stand, dais, footstool 		tarima tarima 
partition tabique 			tabaq layer, surface 
carpet or mat alfombra 		al-khumra mat of palm-leaves 
pillow almobada 			al-mukhadda pillow 
pin alfiler 				al-khilal 
dressing-gown bata 			batta a coarse garment, lining 
overcoat gabdn 				qaba' outer garment 
builder albanil 			al-banna' 
scaffolding andamio 		ad-da a'im pillars, supports 
warehouse almacen 			al-makhzan 
paving-stone adoquin 		al-dukkan shop, stone bench 
tar alquitran 				al-qatran
hire alquiler 				al-kira' 
damage averia 				'awar 
to reach, overtake alcanzar al-kanz buried treasure 
hole in the road baden. 	batin sunk ground 
custom-house aduana 		al-diwan 
ticket office (station or theatre) taqa, taquilla 
mayor alcalde 				al-qadi, judge 
executor albacea 			al-wasi testator, executor 
notice, invoice albaran 	al-bara'a document of acquittal 
what's-his-name fulano 		fulan 
until hasta 				hatta 

These are common words of every-day use, and the list might have been made longer. Suburbs, village, farm, are all known by Arabic words. The countryman measures his corn by the fanega of one and a half bushels (Ar. faniqa a large sack), and divides it into twelve celemines, each equivalent to a gallon (Ar. thamani, colloquial zemeni, eight), and he has another measure, the arroba (al-rub'a, fern.) a 'quarter' (of a hundredweight) dry measure, or four gallons liquid. His entire vocabulary concerned with irrigation is Arabic, and so are the names of numerous flowers, fruits, vegetables, shrubs, and trees. Sugar azucar has passed into Spanish, Portuguese, and other European languages through the Arabic al-sukkar, Persian shakar,and not (as 's often stated in Spain) through the Latin saccharum; both words are derived ultimately, but by different roads, from the same word in Sanskrit. Again, the word jarale which the traveller in southern Spain sees so often in advertisements is the English 'syrup' (also 'sherbet' and rum 'shrub') derived from the Arabic sharab, drink. Jarabe was formerly spelt xarabe, the Spanish x having been pronounced as sh down to the seventeenth century, as it still is in Catalan and Portuguese. It may be surprising to learn that the Spanish-speaking peoples still make use of the Arabic phrase in sha'llah; yet such is the explanation of the common Spanish expression ojald, formerly spelt oxala and then pronounced with the x equivalent to sh.

Other words borrowed from Arabic,1 which have survived in literary Spanish, are gradually dropping out under the influence of journalism. Spanish journalism, and particularly Spanish-American journalism, is strongly influenced by Paris, and the so-called 'Latin press' (prensa latino) has no love for words which are not immediately intelligible in any Latin country. The most notable modern exception is Jose Martinez Ruiz - the essayist who has always written under the pen-name of 'Azorin'. No man in Spain is a greater 'Francophil' than he; yet his love for the old Spanish writers, and his early environment like Professor Ribera he is a native of Valencia, full of Moorish devices for irrigation and the Arabic words and placenames which describe them led him to use the language with extraordinary richness and variety; while his passion for 'interiors' and his minute and detailed description of common things and his delight in their names make his earlier essays a valuable contribution to the legacy of Arabia in modern Spain.

The really cultivated Spaniard still takes pleasure in words of mixed Spanish-Arabic origin, no less than in those of Spanish- Latin origin which can be traced back to Mozarabic times. The wandering minstrels who recited the Poem of my Cid' and the older Spanish ballads, the poems of Gonzalo de Berceo and the Archpriest of Hita, the prose of Alfonso the Sage and Don Juan Manuel all these drew upon 'a well of Castilian undefiled' which, from its Low Latin origins and Arabic borrowings, had become a possession peculiarly characteristic of the Spanish people.

  1 R. Dozy and W. H. Engelmann, Glossaire des mots espagnols et portugais 
    derives de l'arabe, 2nd ed. (Leyden, 1869); D. L. de Eguilaz, Glosario 
    etimologico de las palabras espanoles de origen oriental (Granada, 1886); 
    R. Academia Espanola, Diccionario de la lengua espanola, 15th ed. 
    (Madrid, 1925); K. Lokotsch, Etymologisches Worterbuch der europdischen 
    Worter orientalischen Ursprungs (Heidelberg, 1927).

Nevertheless the influence of minds which cannot conceive of any good thing which does not come from Paris is leading to the introduction of colourless Gallicisms in their place. No one in Spain under forty, perhaps, would have taken pleasure in explaining to a foreigner the exact nature of the leather bindings still known by the Berber name of tafilete, or have referred to the exactions of the Corunna fish-wives (who seize on the luggage of passengers arriving from America) as an almojarifazgo, a kind of customs duty (Ar. al-mushrif - Romance suffix -azgo, Lat.-aticum).

What has been said of the destructive effects of cosmopolitan 'Latin' journalism is no less true of Portuguese. A number of oriental words passed into that language,1 but they came rather from the Portuguese colonies in India, East Africa, and the Far East than from the Muslim occupation of Portugal. Yet it is curious that some of the Arabic words which have survived there from that time have either died out in Spain, or seem never to have become naturalized there at all. Many of the Spanish words in the foregoing list are also found, under one form or another, in Portugal (e.g. 'until', Sp. basta, Port. ate; 'warehouse', Sp. almacen, Port, armazem, &c.) The following common Portuguese words, however, are never used in modern Spain:

Portuguese 				Arabic 
carpet alcatifa 		al-qatifa blanket, velvet 
tailor alfaiate 		al-khayyat 
custom-house alfandega 	al-funduq 
pocket algibeira 		al-jaib (the colloquial al-jabira has returned to 
						Arabic from the Portuguese) 
foot-path azinhaga 		al-zanqa, coll. az-zanaqa 
waste place safara 		sabra' 
harvest safra 			isfarra to ripen 
and ceifa, accifa 		saif summer 
lettuce alfafa 			al-khass 
pound weight arratel 	al-ratl 
  1 S. R. Dalgado, Glosdrio Luso-asiatico, 2 vols. (Coimbra 1919, 1921).

The word 'baroque' seems to be of Arabic origin, (burga, uneven ground) and to have reached Europe through barroco, a technical term used by Portuguese pearl-fishers, and dealers in pearls.

Arabic place-names in Spain and Portugal

Place-names are unaffected by journalism, and the map of Spain and Portugal is of extraordinary interest to a student of Arabic. Though some of the names are Arabized forms of older Iberian and Phoenician names, and many are of characteristically mixed origin, Arabic and Romance, they form when taken together a striking demonstration of the mark which the Islamic peoples left on the Peninsula. Mountains and hills, capes and islands, sand-banks, rivers, lakes, and hot springs; plains, fields, woods, gardens, trees, and flowers; caves and mines; colours; and works of man such as farms, villages, towns, markets, mosques, paved roads, bridges, castles, forts, mills, towers, have all become geographical names. Thus jabal (mountain) appears in Monte Jabalcuz, in Jabalcon, Jabaloyas, Jabalquinto, Javaleon and the Pico and Sierra de Javalambre; there is also the Sierra de Gibralbin, Gibraleon, Gibralfaro (mountain of the pharos), while Gibraltar (mount Tariq) is named after the Berber chief who led the first successful Muslim expedition into Spain. Al-kudya (the hill) appears in the nine or ten places known as Alcudia, as also in Cudia Cremada (Burnt Hill) in Menorca; al-qur (plural of qara, hillock) in Alcor and Alcora; while al-mudawwar (round, from dara, turn) is the name of the hill-towns Almodovar del Rio and Almodovar del Campo, and others. The port of Almeria is named from al-mariyya the watch-tower. From al-manara (beacon) are named the heights Cerro de Almenara, Sierra de Almenara, and the harbour Puerto de la Almenara; the Spanish word almenay however (battlement), is not al-mana, but a Latin word minae to which the Arabic article has been added; while in Aragon the word almenar (al-manbar) is connected with irrigation. Taraf (cape) has given Trafalgar, taraf al-ghar, cape of the cave; al-jazira, the island, appears in Algeciras and Alcira. Kalla, anchorage (from kala'a, protect) is found separately as Cala (beach), and in combination, such as Cala Barca, Cala Blanca, Cala de San Vicente, Cala Santany, Punta de la Cala, Torre de la Cala Honda, La Caleta. The sand-banks at the mouth of the Ebro are known as Los Alfaques, perhaps from al-fakk, jaws.

Ramla, a sandy river-bed, recalls the origin of La Rambla, the principal street of Barcelona; but the Arabic word most familiar in Spain in connexion with a river is wadi, which in Spanish is spelt guad, though still often pronounced with a w. Thus we find Guadalquivir, wadi-l-kabir, the great river; Guadalajara, wadi-l-hijara, the river of stones, Guadalaviar, wadi-l-abyad, the white river; Guadalcazar, wadi-l-qasr, the river of the fort; Guadalcoton, wadi-l-quin, the river of cotton, Guadalmedina, wadi-l-madinay the city river; Guadarrama, wadi-l-ramla, the sandy river; Guarroman, wadi-l-rumman, the river of pomegranates. Others preserve an ancient place-name in an Arabic disguise: e.g. Guadiana, wadi Anas; Guadix, wadi Acci; Guadalupe, wadi-l-lubb, the wolf river (Latin lupus). In Portugal the Arabic word has become Odi-, or Ode-; e.g. Odiana (Guadiana), Odivellas, Ribeira de Odelouca, and Odeleite.

Lakes and lagoons in Spain and Portugal have often preserved their Arabic name of al-buhaira (dim. of bahr, sea); thus there are Albuera, Albufera, Albufeira, Albuhera, and Banalbufar. Reservoirs, ponds, or tanks, al-birka, account for Alberca and Alverca; wells or cisterns, al-jubb, for Algibe; conduits, as-sdqiya, for Acequia all of which are common geographical terms in Spain. The Persian khandaq is remembered in Laguna de la Janda, Jandula, Jandulilla; it was in the first of these that the greater part of the Visigothic army perished in the decisive victory of Tariq in 711. A familiar place-name is the hot spring, al-hamma, Alhama.

Woods and thickets have given their Arabic names to Algaba, al-ghaba, and Algaida, al-ghaida. Meadows have preserved an Arabic word, al-marj, in Almargem (Lisbon), Almargen (Malaga), Almarcha (La Mancha). Gardens which recall their Arabic origin in their names are Generalife, jannatat-al-arif, the garden of the architect or inspector, and Almunia de Dona Godina, al-munya, the market garden. Fields of barley, al-qasil, have given their names to Alcacer do Sal in Portugal; sunflowers, al-'usfur, to Venta de los Alazores; the tamarisk, al-tarfa', to Tarfe; the wild olive, az-zanbuj, to Azambuja and Zambujeira in Portugal and the Puerta del Acebuche at Zafra. Among colours, a favourite geographical term is Albaida, al-baida, the white (fern.), while the Alhambra, al-hamra, the red (palace), was the dwelling of al-Ahmar, the red (king).

Familar geographical names are derived from the mine, al-ma'din, Almaden; the farm, al-qarya, has given its name to Alcaria do Cume and Alcaria Ruiva in Portugal, and several places named Alqueria in Spain; the village, al-dai'a, has become the common Peninsular word aldea. Medina, Medina del Campo, Medina de Pomar, Medina de Rioseco, Medinaceli, Medina Sidonia, Laguna de Medina show one half of their origin (madina, city) very clearly. The mosque, masjid, Mezquita, appears in several names; and the market, as-suq, though officially known as 'el mereado', is still spoken of by country people as el azogue (Port. azougue), and survives in a well-known proverb1 and in the proper names Azoguejo (Segovia), Azuqueca de Henares, and the Zocodover of Toledo: i.e. suq-ad-dazvabb, the cattle-market which, in medieval times, was known as the zoco de las bestias (suq of the beasts).

  1 En el azogue Quien mal dice mat oye. 
    (In the market, he who speaks evil hears evil.) 
    The common meaning of azogue, however, is quicksilver 
    (Ar. al-zawuq, and az-zauqa).

Arabic words for fortress have produced many geographical names in Spain. From al-qal'a, we have Alcala (de Henares, de Guadaira, de Chisbert, &c.); while without the article this word has given Calatayud, qal'at Ayyub, the castle of Job, Calatanazor, Calatrava, Calatorao. From the diminutive, al-qulai'a, comes Alcolea. In the same way al-qasr (Latin castrum?) has produced all the Spanish places named Alcazar, while its diminutive al-qusair gives Alcocer. A fortress, al-qasaba, makes the Spanish Alcazaba and the Portuguese Alcacovas. In the same way al-qanfara, the bridge, has named several points in Spain now known as Alcantara, at which the Muslim conquerors found a Roman bridge. The watch-tower, al-tali'a, became, in Spanish, Atalaya; and the name has remained with several places, including Atalayas de Alcala, while without the article it has given Talayero, Talayuela, Talayuelas. The existence of a paved road, or causeway, probably of Roman origin but called al-rasif by the Muslim invaders, has given the names Arrecife, Arrizafa, and Ruzafa. The suburbs, al-rabad, gave rise to the common Spanish name Arrabal; al-rabita on the other hand was 'the hermitage', the place in which one might expect to find a marabout, murabit, although the marabout would probably have been armed, and the 'hermitage', a block-house with a vigilant and energetic garrison. The name persists in Arrabida, Rabida, Rapita, Rabeda. The suburbs of a town were also known as al-barra and al-balad, one of which will account for names such as Albalat, Albalate, Albolote. Towers situated outside the walls are sometimes known as Torres Albarranas, al-barrani; while the name Albarracin commemorates the fact that it was the district of the Berber tribe Banu Razin. Names beginning bena-, beni-, bini- are extremely common, especially in the province of Valencia and the Balearic Isles: Benadalid, Benalgalbon, Benaguacil, Benajarafe, Benameji, Benaojan, Benarraba, Benaudalla; Beniajan, Benicarlo, Benicasim, Benifayo, Beniganim, Benimamet; Binaced, Binisalem, Biniadris, Binicalaf, Binimaymut, Binisafua, Binixerns, and numerous others.

The School of Toledo

Place-names and common words which have survived show how the Spanish language was affected by Arabic at the most tender period of its growth. By the tenth century the whole basis of life throughout Spain was profoundly influenced by Islam: with the capture of Toledo that influence spread to the rest of Europe. Since the destruction of Cordoba by the Berbers at the beginning of the eleventh century, Toledo had gradually become the centre of Muslim learning in Spain, and it maintained that position after the Christian conquest in 1085. The court of Alfonso VI, though nominally Christian, was as much imbued with Muslim civilization as the court of Frederick II at Palermo nearly two hundred years later, and Alfonso proclaimed himself 'Emperor of the two religions'. The schools of Toledo attracted scholars from all parts of Europe, including England and Scotland. Among them were Robert 'the Englishman', Robertus Anglicus, the first translator of the Qur'an, Michael Scot, Daniel Morlcy, and Adelard of Bath. Their adventures and activities, the shifts and subterfuges to which they resorted in order to obtain Latin translations of the works of Aristotle, Euclid, and other books which were only to be read in Arabic, have been vividly described in another volume of this series,1 and there is no need to repeat them here.

The greatest contribution of the Muslims in Spain to European thought was (as has been pointed out in another chapter) the work of the philosophers. Though they had adopted the narrowest and most orthodox forms of Muslim theology, they gave free rein to philosophic speculation; and although the Berber rulers - Almoravides and Almohades - were inclined to fanaticism, they not only tolerated the speculations of the philosophers but even encouraged them, with certain reservations, so that the philosophers were left free and unhampered in their work of teaching, provided that that teaching was not spread abroad amongst people in general.

  1 The Legacy ofIsrael, pp. 204 ff.

The great thinkers of Muslim Spain do not belong to the brilliant age of the Caliphate of Cordoba, but to the ages of political confusion which followed. They rediscovered Greek philosophy, and above all the works of Aristotle. The historians and the dramatists were apparently unknown to them, but they introduced Aristotle to the West centuries before the revival of Greek scholarship which directly preceded the Renaissance and was one of the causes of the Reformation. They seem hardly ever to have known the Greek texts at first hand or to have translated from them directly; their translations were made as a rule from intermediate versions in Syriac; so that an English or Scottish student, if he wished to become further acquainted with the works of Aristotle than was possible from the meagre Latin versions at his disposal, found it convenient to travel to Toledo and learn to read his Greek authors in Arabic. The transmission of Greek learning to the West began at Baghdad, whence it was forwarded by Jewish or Muslim intermediaries to the Muslims in Spain; and thence, by Jewish intermediaries again, it was conveyed to wandering scholars from Christian Europe.

Arabic influences on early Spanish literature

The administrative, economic, and artistic aspects of Muslim civilization in Spain have already been mentioned, while its effects on European literature have been discussed in another chapter. Something more, however, remains to be said concerning the influence of Muslim thought on the literature of Spain.

In the age of heroic poetry (c. 1050-1250) the influences are French and Teutonic rather than Arabic. The national epic of Castille, the 'Poem of my Cid', has the form of a 'chanson degeste', though the hero himself was very nearly contemporary with the first minstrel who sang of his doings, and was not (as in the case of Roland) a semi-mythical hero who had perished hundreds of years before. The date of the poem is about 1140, and Ruy Diaz de Bivar, the Cid, died in 1099. His title, of course, is Arabic: saiyyid (colloquial sid), lord; and the mixture of languages prevalent at the time could not be better shown than by the usual form under which the Cid was addressed by his men: Ya mio Cid. An Arabic-speaking vassal would have said: Ya sidi.

The second period (c. 1250-1400) is one in which the chief foreign influence on Spanish literature was Arabic. The gates of oriental learning and story were opened both to Spain and to the whole of Europe by the capture ofToledo (1085), which became a school of translation from oriental languages. As early as 1120 Petrus Alfonsi, a Spanish Jew who was baptized and whose godfather was Alfonso VII, introduced Indian fable into Spain by the celebrated collection of stories known as Disciplina Clericalis. The Spanish translation of the 'Indian tales' of Calila e Dimna made directly from the Arabic text dates from 1251:1 it is the earliest attempt at story-telling in the Spanish language. The romance of the Seven Sages (Sindibad or Sendebar) was translated from the Arabic for the Infante Don Fadrique about 1253, under the name of Libra de los engannos e asayamientos de las mujeres (Book of the Wiles and Deceptions of Women).2 From the second half of the thirteenth century, collections of aphorisms and moral tales become numerous in Spain. They include a lost version of the Buddhistic legend of Barlaam and Josaphat, the Libra de enxemplos por ABC collected by Clemente Sanchez de Vercial,3 and the oddly-named Libra de los gatos, 'Book of Cats', which is probably a misreading for Libra de los qetos (quentos), 'Book of Stories' and is derived from an Arabic source through the Narrationes of the English monk Odo of Cheriton.4 Stories included in these collections are constantly recurring in Spanish literature down to the time of the dramatists of the seventeenth century: the greatest of Spanish plays, La vida es sueno (Life's a Dream), is the story of Christopher Sly in 'The Taming of the Shrew' and 'The Sleeper Wakened' in the 'Thousand and One Nights', and is derived ultimately from Barlaam.

  1 Ed. J. Alemany (Madrid, 1915) and A. G. Solalinde (Madrid, 1917). 
  2 Ed. D. Comparetti, Researches respecting the Book of Sindibad (London, 
    1882), and A. Bonilla y San Martin (Madrid, 1904). 
  3 Ed. A. Morel Fatio, in Romania (18
  4 Ed. S. E. Northup, in Modern Philology (1908). 

Alfonso the Sage

The greatest apostle of Muslim learning in Christian Spain was Alfonso X, el Sabio, king of Castille and Leon from 1252 to 1284. Under his patronage and indeed under his immediate supervision a number of vast works were undertaken, many of them being compiled from Arabic sources, which were made available to him by Jewish assistants.2 His prose works and his naive, semi-oriental prose is one of the great delights of medieval Spanish studies include a code of laws, Las siete partidas, which is a mine of curious information on Spanish life and customs of the time; the Cronica general, in which chapters 466 to 494 are devoted to a strange life of the Prophet Muhammad3; and the Grande e general Estoria, a 'great and general history' on a vast scale which is now in process of being printed for the first time.4 The astronomical studies of Alfonso the Sage include the famous 'Alfonsine Tables' a collection of observations taken at Toledo, which were in use throughout Europe for some centuries; he also compiled a Lapidario, a treatise on the virtues of precious stones, and a 'Book of Games', Libra de los juegos, including dice, backgammon, and several varieties of chess played on boards of different shapes and sizes.

  2 The Legacy of Israel, pp. 222-5. 
  3 R. Menendez Pidal, Primera cronica general, pp. 261-75 (Madrid, 1906), 
    and A. G. Solalinde,^//iwwoX el Sabio: Antologia, i, pp. 152-72 
    (Madrid, 1921). 
  4 Madrid, Centre de Estudios Hist6ricos, vol. i, 1930.

Chess is so characteristic a product of the legacy of Islam that it deserves more than a passing mention. Modern European chess is the direct descendant of an ancient Indian game, adopted by the Persians, handed on by them to the Muslim world, and finally borrowed from Islam by Christian Europe.1 In most European languages the game is named after the king (Persian shah; medieval Latin scaci, chessmen); but the Spanish word ajedrez, (formerly axedrez or acedrex), and the Portuguese xadrez are derived from the Arabic name for the game itself: al-shatranj, a word borrowed from Persian and ultimately from Sanskrit. Several of the terms still used in chess are Persian: 'checkmate', for instance, shah mat, which does not necessarily signify that 'the king is dead', but that he is dishonoured or defeated.2 The Castle or Rook is the Spanish roque, and the Persian rukh the dreaded 'roc' encountered by Sindbad the Sailor. It has been discovered, however, that this word was in use among the Muslims in Spain for a chariot, and the idea of a chariot seems to explain at once the straight move and devastating power of the Rook in modern chess. In an early set of chessmen, reputed (but only since the seventeenth century) to have belonged to Charlemagne, the Rook is actually a chariot with a man in it; while the triumphal car used in certain religious festivals at Valencia is still known as the roca. The Bishop, again, is known in Spain as el alfil (Ar. al-fil, the elephant), the French fou (when it refers to chess) being a corruption of the same word, and in no way connected with the moves or powers of a dignitary of the church.

Spain provides the earliest certain references to chess in Europe; there are bequests of chessmen in the wills of two members of the family of the Counts of Barcelona, dating from 1008 (or 1010) and 1017. The first description of the game in a European language is that of Alfonso the Sage.

  1 H. J. R. Murray, A History of Chess. (Oxford, 1913.) 
  2 'Check (xaque) is a manner of legal affront to the lord; and when they 
    give him mate, it is a manner of great dishonour, even as if they 
    should conquer him or kill him.' Alfonso el Sabio, Libra de los juegos, 
    fol. 2 b.

His book1 is obviously compiled from Arabic sources and the miniatures usually show players in oriental dress. Sometimes they are accompanied by oriental musicians, while now and then the musicians may be seen having a game by themselves, holding their instruments ready in the left hand, in case they are suddenly called upon to play them (fig. 7). The description of the game given by Alfonso has been found to be not altogether in accordance with Muslim practice, but the problems he gives are almost exclusively Muslim, for the chess-problem is a kind of mental activity which is characteristic of the legacy of Islam to Europe. His pieces, with one exception, are the same as ours. There is no Queen; her place is taken by the piece which Chaucer called the 'Fers' and Alfonso ell alferza (al-Jirzan, the counsellor; not al-faras, the horseman or knight). The Fers could move one square diagonally; but for his first move he could jump to the third square either diagonally or straight. He is the ancestor of the modern Queen, and the development of his powers in that direction is chiefly due to two Spanish players: Lucena (1497) and Ruy Lopez (1561).

Alfonso X's games of chess on a larger number of squares than usual are of peculiar interest at the present time, when suggestions for improving the game (and reducing the chances of a draw) are being made by such masters as Sr. Capablanca. One of these suggestions is a board of 100 squares instead of the usual 64; while another is a kind of double chess, played on a board with 16 squares at each end and 12 at the sides. It is curious that the name of Alfonso el Sabio has never been mentioned in the discussion of these projects; for he knew of a game played on a board of 100 squares, with two additional pieces (which he calls judges') on each side, and two additional pawns.

  1 J. G. White, The Spanish Treatise on Chess-Play written by order of 
    King Alfonso the Sage in the year 1283. Reproduction of the Escurial 
    MS. in 194 phototypic plates. (Leipzig, 1913.) 

A game which interested him more, however, was 'great chess' (Grande acedrex), played on a board of 144 squares, with 12 pieces and 12 pawns. Next to the King stood a Gryphon; and then, on each side, came a Cocatrice, a Giraffe, a Unicorn, a Lion, and a Rook. The King moved, as in the modern game, to any adjacent square; and although 'castling' had not yet been invented, he could leap to the third square for the first move. The Gryphon (Sp. aanca, Ar.'anqa) moved one square diagonally and then any number straight. The Cocatrices moved like modern Bishops, though the large board gave them a far greater range and power. The Giraffes had a move resembling that of the modern Knight, except that their leap was longer; for while the Knight moves one square diagonally and two squares straight, the Giraffes moved the one square diagonally and four squares straight. The Unicorns also had a complicated move, and were regarded as the most powerful pieces on the board, after the Gryphon; they began like a Knight and went on like a Bishop, with the proviso that they could not take another piece until the move was completed. The Lion could leap to the fourth square in all directions; while the Rook moved as usual: straight, in any direction. The pawns moved as in the ordinary game: one square forward at a time. They had no right of moving two squares for the first move, but in compensation for that, they started on the fourth row instead of the second, and if they reached the twelfth square of their file and 'queened', they took the rank and powers of the piece on whose file they had started.

Alfonso the Sage has one more connexion with the legacy of Islam to Spain. He was responsible for one of the greatest collections of medieval poetry, the Cantigas de Santa Maria, preserved, with contemporary musical notation, in two manuscripts in the Escurial and one at Madrid. The language of these poems is not Castilian but the Galician dialect of northern Portugal, which, in the thirteenth century, was the language of court poetry in Castille and Aragon as well as Portugal, and continued to be so until Castilian Spanish became sufficiently ductile for refined lyrical expression. The music has been claimed by Professor Ribera to be Andalusian music of Muslim origin, a claim which historians of music are not very ready to admit. Yet many of the instruments shown in the miniatures, and even some of the performers, are obviously of Muslim origin; while the poetic form is peculiar to Muslim Spain, consisting almost entirely of stanzas of the type of the muwashshah and zajal first employed by Ibn Quzman (Abencuzman) and described in another chapter. It has been urged that these poems are of exclusively Christian inspiration, and are therefore unlikely to be tainted with any suspicion of Islamic artifice. But the forms of muwashshah and zajal developed into the typically Castilian popular verse-form of villancico which was extensively used for all kinds of Christian poetry, including Christmas carols; and the subject the praise of the Virgin Mary is a logical development of the troubadour's idealization of the lady of the manor; while the poems of the troubadours (as will be found convincingly demonstrated in chapter III) are, in matter, form, and style, closely connected with Arabic idealism and Arabic poetry written in Spain.

Don Juan Manuel and, the Archpriest of Hita

The period of translation and compilation from oriental sources represented by the school of Alfonso the Sage was succeeded by a brilliant period of original work, in the prose of the Infante Don Juan Manuel (1282-1349?) and the poetry of the Archpriest of Hita (d. before 1351). Both had learnt from Eastern story, not only how to employ fables for teaching a moral lesson, but also how to set them in a suitable framework. In Don Juan Manuel's Conde Lucanor,1 the Count asks the advice of his Councillor, Patronio, on certain questions of life and government, and Patronio replies in each case by telling a story to illustrate the point.

  1 Ed. H. Knust (Leipzig, 1900) and F. J. Sanchez Cant6n. (Madrid, 
    1920.) See also Broadway Translations. (London, 1924.) 

The stories have in many cases been traced to an Eastern origin, and on two or three occasions they contain phrases in the colloquial Arabic of the time, written out phonetically in Spanish. The moral tone is uniformly high, and the author, a nephew of Alfonso the Sage, is clearly conscious that by writing he is performing a public duty. Juan Ruiz, Archpriest of Hita, is a man of the people, with no sense of public duty or personal obligation to society and still less with any religious vocation. Yet he is a true poet, among the greatest in the Spanish language. His Libro de buen amor1 ('The Book of True love' - buen amor as contrasted with earthly love, loco amor) is a satirical autobiography in which he tells with disarming candour the tale of his love-affairs. There is no possibility of an allegorical intention. The love that leads the Archpriest is earthly love, though in lyrics of passionate sincerity he protests his devotion to the Virgin Mary. Not all his desires end in fulfilment; but some of the ladies, e.g. Dona Endrina, are vividly and enchantingly portrayed, and the go-between, Trotaconventos (the direct ancestor of La Celestina and Juliet's nurse), is already one of the great characters in fiction. The Archpriest moved on the margins of society; he ministered to outcasts and wantons, and such despised subjects as musicians and Moorish dancing-girls. He reports conversations and sometimes transcribes answers which were given in Vulgar Arabic. The form of his work is to a certain extent oriental, a framework on which numerous fables and apologues are hung, and the vocabulary is a store-house of words borrowed from Arabic; but the Archpriest also availed himself of subjects borrowed from French and from medieval Latin. He employed every metre known to him in a masterly fashion, not excluding the characteristic zajal, with the thought ever present in his mind that a minstrel might one day sing parts of his book in the street as indeed is known to have actually happened during the half-century after his death. For a distracted scribe, copying a chronicle in his cell, one day made notes of the performance of a wandering minstrel in the street outside; and the man, in the midst of a string of anecdotes, rhymes, and a somersault or two, was heard to catch the flagging attention of the audience by exclaiming: 'Now we begin from the book of the Archpriest!'2

  1 Ed. J. Cejadory Frauca, 'Clasicos castellanes, Nos. 14 and 17. 
   (Madrid, 1913.)
  1 R. Menendez Pidal, Poesia juglaresca y juglares (Madrid, 1924), 
    pp. 270-1 and 462-7. 

Contemporary with the Infante Don Juan Manuel and the Archpriest of Hita was the author of the earliest Spanish book of chivalry, the Historia del Cavoilero Cifar,2 which was probably composed between 1299 and 1335. Like all books of chivalry, it was said to have been taken from a 'Chaldean' (i.e. Arabic) original, and the underlying idea is that of a story in the 'Arabian Nights', though the detail is a strange mixture of the 'Golden Legend', Arthurian romance, and Oriental fable. The name Cifar is Arabic (safar, a journey; or sifara, an embassy), so that 'Caballero Cifar' is equivalent to 'Knight-Errant'. His wife is named Grima (Karima, a common name among Muslim women and signifying 'precious thing', 'nobly-born', or 'daughter'). Other Oriental features have been noticed.3

  2 Ed. H. Michelant, Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart, cxii. 
    (Tubingen, 1872), and C. P. Wagner (Univ. of Michigan, 1929). 
  3 A. Gonzalez Palencia, Historic* de la literatura Ardbigo-Espanola 
    (Madrid, 1928), pp. 316-17. 

Spanish written in Arabic characters

Another contemporary of the Archpriest was the author of the Poema de Tucuf,3 an anonymous poem based on the legend of Joseph. Its peculiarity is that although the words are Spanish (Aragonese dialect) and the verse-form French, it is written in the Arabic character; and the poem is derived from the Qur'an and other Muslim sources. It is an example of what is known in Spain and Portugal as literatura aljamiada, 'ajama meaning to speak bad Arabic, whence 'ajami a foreigner, and al-ajamiya the outlandish language. In Spain it was originally used by Arabic-speaking Spaniards to designate Spanish, and afterwards applied to the writings of the Moriscos who employed the Arabic character for Spanish words. Manuscripts of this kind are fairly numerous. Some time ago a collection was found hidden under the floor of an old house at Almonacid de la Sierra in Aragon, where they must have been placed to keep them out of sight of the 'familiars' of the Inquisition: they are now in the library of the Junta para Ampliacion de Estudios at Madrid.1 They include important legal documents, verses in praise of the Prophet written in muwashshah form in the fourteenth century, sermons, legends, stories, and superstitions of the fifteenth and sixteenth centuries; while one of the most instructive manuscripts of the time is a pastoral epistle from the mufti of Oran2 advising the persecuted Moriscos in the century following the conquest of Granada to what extent they should conform to the conquerors, who seemed to regard every decency of Muslim life even washing as heresy and therefore a capital offence. The use of the Arabic character, even after the fall of Granada, shows how the conquered Muslim Spaniards clung to the handwriting of their religion, even when they spoke a Romance dialect and were (in many cases) of Christian Spanish descent. The method of transcribing the Spanish sounds in Arabic character offers many points of interest, and is especially valuable as an indication (confirmed by Pedro de Alcala's transcription into Roman type of the colloquial Arabic of Granada as spoken about 1500), of how the Muslims in Spain pronounced the languages of the country, Spanish and Arabic. The after-effects of Morisco pronunciation are still perceptible to-day.

  1 MSS. drabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta. (Madrid, 1912.) 
    See also D. Lopes, Textos em aljamia portuguesa. (Lisbon, 1897.) 
  2 Pedro Longas, Vida religiosa de los Moriscos (Madrid, 1915), pp-305-7 
    and journ. Asiatique, t. 210, pp. 1-17 (Jan.-Mar. 1927).
  3 Ed. R. Menendez Pidal. (Madrid, 1902.) [Text in Arabic and Latin 
    characters.]

The pitiful story of the expulsion of the Moriscos need not be repeated here. They were not driven out finally until 1614, so that Arabic was still spoken in the Peninsula during the lifetime of Cervantes, and it could not have struck his contemporaries as fantastic or impossible when, remembering that the romances of chivalry had usually been stated to have been taken from a book in Arabic or 'Chaldean', he declared that the original of Don Quixote was the work of a Moor called 'Sidi Hamete ben Engeli', and that it too had originally been written in Arabic.

J. B. TREND.



THE CRUSADES

I

MEN have often thought of what may be called the fatalities of history. Among them has always been counted the duel of East and West. Herodotus began his history by asking why they fought, (greek); and our poets still speak to-day of the silent deep disdain of the East for the thundering of Western legions, or celebrate the implacable difference which separates the two for all eternity. The Trojan and the Persian wars of antiquity: the battles of Crassus and Heraclius in Syria: the Crusades and the Ottoman conquests all seem to make a rhythm and to suggest a regular recurrence. But the duel of East and West is a geographical simplification of a complicated series of historical facts. History is a record of something more than struggles in space; and it is only when we reduce the apparent struggle between 'East' and West' into the real struggles, which vary from age to age, between competing churches and races and civilizations, that the story gains point as well as dimension. It is true, indeed, that for a variety of geographical reasons the eastern coast of the Mediterranean, from Constantinople to Alexandria, was for long a vexed region of history. Here, whether by way of the Black Sea, or the Red Sea, or from Beyrout across the desert, Europe touches Asia and the commodities and mysteries of Asia; here, whether in Egypt or Crete, in Jerusalem or Athens, civilizations and religions and philosophies have found their cradle. In such an area many conflicts were bound to arise. Some were economic: some were religious: some were political: some were racial: many were mixed. Each conflict is best understood in itself and its own individuality. One of the greatest is the conflict between the church, the civilization, and the peoples of Western Christianity and the faith, the civilization, and the peoples of Islam. It began, we may say, with the defeat of Heraclius, 'the first of the Crusaders', on the Yarmuk in 636 by the forces of Omar; and who shall give a date to its end? It has at one time been primarily religious, and at another predominantly political: it has been a struggle between different peoples in the main the Romance and Slavonic on the one side, and the Arab and Turk on the other; but it has always remained a mixed conflict, in which two civilizations have been fundamentally engaged. One of its chapters is the Crusades. That chapter began in 1096: it ended, if we regard it as closed by the loss of the last Christian foothold on the Syrian mainland, in 1291: it lasted, if we look rather to the lingering relics of the old Crusading impulse, till the navigations of the Portuguese and the discoveries of Columbus.

The Crusades have a double aspect. They are, in their original impulse (crossed, it is true, from the first by other strains), a spiritual movement which translated itself into the objective form of a spiritual institution. They are a 'holy war' - a war which, in the theory of the canonists, is not only 'just', but also attains the full measure of consecration; a war which is res Christiana, and unites the Christian commonwealth in common hostilities against the arch-enemy of its faith. But the Crusades are also, in their results, the redemption of the Holy Land: they are a projection of the Christian West into the Muslim East: they are the foundation of a Christian State, the 'Latin Kingdom of Jerusalem', camped on the shores of the Levant, and looking eastward to Mosul and Baghdad and southward to Cairo and Egypt. The former is the broader theme: the latter has its particular and peculiar interest. In the Latin Kingdom of Jerusalem the Crusades become specific, and here they show their specific results thejisepfthe military orders; the foundation of trading quarters, by the Venetians and Genoese, in the Syrian ports; the growth of trading and missionary connexions with Further Asia. Here (as indeed also in Spain, but here in a way which engaged the general attention of Europe as Spain never did) there was a constant conflict and a permanent contact between Christianity and Islam. It is when the eyes are fixed on the Latin Kingdom that the general background comes most clearly into view (like distant mountains rising above the immediate scene) the geographical background of the Mediterranean basin: the historical background of the previous centuries of oscillation in that basin between Christian and Muhammadan power.

Geographically we may say that there are two Mediterraneans. There is the Mediterranean of the West, closed on its eastern side by Italy and Sicily, with a sea-passage, some 100 miles wide, between Cape Sorello in the south-west of Sicily and Cape Bon in north-eastern Tunis. There is the Mediterranean of the East, from the eastern shores of Sicily (which again and again in history has been the battle-ground or meeting-place of the two Mediterraneans) to the coasts of Asia Minor and Syria. Two halves of one sea, the eastern and the western Mediterranean became, in classical times, the homes of two civilizations. In the West; was Latin civilization; and on this basis, as Christianity triumphed, there arose the Roman Church and the Holy Roman Empire of the West. The East was the home of Hellenistic civilization; and here were developed the Greek Church and the Byzantine Empire. Upon this division there supervened, in the seventh century, the rise of Islam. Spreading with the rapidity of an electric current from its power-house in Mecca, it flashed into Syria; it traversed the whole breadth of north Africa; and then, leaping the Straits of Gibraltar, it ran to the Gates of the Pyrenees. It had fixed itself permanently in both Mediterraneans by the early Middle Ages on the southern and western shores of the West; on the southern and eastern shores of the East. In both halves of the Mediterranean basin Christianity was engaged in conflicts with it; and these conflicts, even before the Crusades, have already something of the nature of a Crusade.

But the peculiarity of the Crusades, when their course began at the end of the eleventh century, is that the Latin Christianity of the West moved over into the East, hitherto secluded from it, and that here it came into contact, on the one hand, and nominally as an ally, with the Greek Church and the Eastern Empire, and on the other, in declared hostility, with the Muhammadans of the East. Perhaps the primary and the most fruitful element in the Crusades is this simple fact of the entry of the West into the East. And yet the simple fact has its complications, for the East into which the West made its entry was itself full of complication. Not only had Latin Christianity to make its terms and settle its relations with the Greek Christianity of Byzantium.

Muhammadanism also was divided: the Sunnite Turks, who had established themselves in western Asia from the Black Sea on the north to the Red Sea on the south, were confronted, in the debatable land of Syria, by the Shi'ites of Egypt under the Fatimid dynasty; and the Crusading West had to discover, and to use as best it could, an opposition of which it was hardly aware.1

  1 The position in A. D. 1096 has some similarities with that in 201 B.C. 
    The Romans, when they began to act in the East, were similarly faced by 
    three powers the Macedonian Kingdom, which ruled Greece and the northern 
    Aegaean as far as the Bosphorus: the Seleucids of Asia Minor; and the 
    Ptolemaic dynasty in Egypt. On the other hand there were fundamental 
    differences. The Romans came with a readiness to learn and an admiration 
    for everything in Hellenistic culture. Latin Christianity at the end of 
    the eleventh century had a developed culture of its own; and so far as 
    it could learn from the Muhammadan it was able to do so at home, in Spain 
    and Sicily. Moreover the Romans came into a new and different world: the 
    'Franks' of the eleventh century found in Byzantium something which, 
     though it had pursued a different line of development, was akin to their 
     own traditions. In the issue, as we shall see, they perhaps learned more 
     from the Byzantines than they did from the Muhammadans of Syria and Egypt.

Historically, the passage of Latin Christianity overseas to fight against Islam may be regarded as the culmination of a long course of hostilities between Christian and Muslim in the western Mediterranean, and this is a large element in the historical background against which we must set the Crusades. By the end of the seventh century the Arabs had mastered the Berbers of northern Africa; and between 711 and 718 the Arabs and Berbers had conquered Spain as far as the Pyrenees. In the course of the ninth century, between 827 and 878 (when Syracuse fell), the Aghlabids of Kairawan, in northern Africa, had conquered Sicily; and they also harassed, both by temporary forays and the foundation of robber-states, the south of Italy as far as the Campagna and the Abruzzi. Muslims from Spain raided Provence, northern Italy, and even Switzerland; and Corsica and Sardinia were again and again ravaged by corsairs. Only in Spain and Sicily did the civilization of the Muslim attain any height; but in both of these it flourished, and from both of these it transmitted its influence, into France and Italy. The philosophy of Cordova and its great teacher Ibn Rushd (Averroes) penetrated to the University of Paris; Arab villas, Arabic geographers and Arabic poets adorned Palermo under its Norman kings and their successor Frederic II. 'The blessings of culture which were given to the West by its temporary Islamitic elements', it has been said, 'are at least as important as the influence of the East during the time of the Crusades.'1 But whatever the gifts which it received, the West could not tolerate the occupation of Christian soil by the followers of another faith; and the eleventh century saw a gradual recession of Muslim arms in the western Mediterranean before the advance of the Christians. In Spain, after the death of the great al-Mansur in 1002, the small Christian powers of the north Leon, Castile, Aragon, and Navarre embarked on a period of expansion. Toledo fell before Alfonso VI of Castile in 1085,2 and Saragossa was captured by

  1 Professor Becker in the Cambridge Mediaeval History, vol. ii, p. 390. 
  2 His progress received a serious set-back from the new inroad of the 
    Almoravides in 1086: but the set-back, in the issue, proved to be 
    temporary.

Aragon in 1118. South Italy, torn by disputes between Byzantine governors and Arab raiders, fell into the hands of the Normans during the first half of the eleventh century; and between 1060 and 1090 they had also conquered Sicily. Benedict VIII, about 1016, had instigated the Pisans to the occupation of Sardinia; and with the rise of the Genoese and the Venetians the Muslim corsairs ceased to be the terror of the western Mediterranean. By the end of the eleventh century the Muhammadans held only southern Spain and the north of Africa; and during the twelfth century they were to be attacked by the Normans of Sicily even in their African strongholds. A more consolidated and developed West was making itself master in its own house.

This was the juncture of affairs in the West when the call to the Crusade came from the East. It was a double call, if it was due to a single cause. The pressure of the Seljuk Turks who, beginning as the mercenaries, had become virtually the masters of the Caliphs of Baghdad had on the one hand, and in Syria, resulted in the capture of Jerusalem from the mild Fatimid Caliphs of Cairo (1070), and on the other hand, and in Asia Minor, in the capital defeat of the Byzantine forces at Manzikart (1071). The needs of Jerusalem and the necessities of Byzantium both called aloud to the West; and the First Crusade (1096-99) was an answer to that double call.

The religious habits and the social development of western Europe conspired to produce the answer. The habit of penitentiary pilgrimage for the sake of remission of sins was ancient in the West. Jerusalem at once the most sacred and the most distant of holy places, and therefore conferring a double grace had long been the goal of such pilgrimages. The goal was now menaced: the menace must be removed. The Crusade accordingly came as a great armed pilgrimage for the sake of clearing the routes and liberating the goal of future pilgrimages; and it was pilgrim knights who founded, as it was pilgrim knights who came afterwards year by year to maintain, the Kingdom of Jerusalem.

The social development of feudalism, under the influence of the Church, was another and parallel cause of the Crusade. The bellicose passion of a military society for private war (guerra) had engaged the attention of synods and Popes from the beginning of the eleventh century. At first they attempted to check it by the institutions of the Pax and the Treuga Dei: later they sought to direct it into the channels of 'just' and 'holy' warfare, partly by consecrating the arms of the knight, in the ceremony of his initiation, to the defence of justice and the remedy of oppression (thus helping to create a new chivalry), and partly again by demanding, as Urban II demanded at Clermont in 1095 in preaching the Crusade, that the fratricidal abuse of private war should be turned into the sanctity of battle against the infidel. The cause of internal peace was thus linked with that of a holy war; and synod on synod enjoined, in the same breath, the cause of the truce of God and that of the Christian Crusade.

So far, the Crusade wears the double aspect of a 'Pilgrim's Progress' and of a 'Holy War'. But it was also something more, or something less, than these. It was, in the first place, a solution of the problem of feudal over-population. The younger sons of the feudal nobility had little prospect at home. It would have fared ill with many of the many descendants of Tancred d'Hauteville, for example, if there had been no founding of a Norman Kingdom of Sicily and a Latin Kingdom of Jerusalem. Such kingdoms were feudal colonies: they provided an outlet for feudal emigrants. In the second place the Crusades afforded a new vent for the commercial ambitions of the growing Italian ports; and the Venetian, Pisan, and Genoese establishments on "the Syrian coast, which served as entrepots for the great routes of Asiatic trade, were no small factor in the history of the Latin settlement. Italian ships accompanied and aided the progress even of the first Crusade; the help of the Italian towns was a necessity in the war of sieges which led to the subsequent growth of the Kingdom of Jerusalem; Italian transports carried the annual flow of pilgrims; and both for good and for evil the commercial motive was added to the spiritual impulse of the Crusade.

It was these various factors, coupled with the happy opportunity of Muhammadan dissensions in Syria, which enabled Baldwin I and Baldwin II to establish and consolidate the Kingdom of Jerusalem between 1100 and 1131. But the kingdom was hardly established when it began to be menaced with destruction. Christian pressure produced a Muslim reaction. The centre of this reaction was Mosul. Here, among the debris of the Seljuq Empire, which had collapsed into fragments even before the first Crusade began its course, there emerged about 1127 the figure of the atabeg Zangi. He extended his power among his rivals, and in 1144 captured Edessa from the Latins the first serious set-back to their career. His successor Nur-al-Din (1146-74) was already animated by the religious motive of the counter-crusade (the jihad); and during his reign his lieutenants, the Kurd Shirkuh and Shirkuh's nephew Saladin (Salah-al-Din), brought Egypt under his sway. Menaced both from Mosul and from Cairo, and with the new ardour of the jihad ready to meet the waning passion of their own Crusade, the Latins of the Kingdom soon succumbed. In July 1187 they were defeated at Hittin: in October of the same year Jerusalem capitulated. Saladin had attained 'the goal of his desires, and set free the mosque of Aqsa, to which Allah once led in the night his servant Mahomet'.

The Third Crusade failed to undo the work of Saladin. The Latins still kept for some time the principalities of Antioch and Tripoli in northern Syria; the emperor Frederic II was able for a brief while (1227-44) to recover, by diplomacy and not by force of arms, the city of Jerusalem; but the Kingdom of Jerusalem had perished. The thirteenth century was full of Crusades; but they were waged, as has been well said, 'everywhere except in Palestine'. They had become uncertain of their, goal; and they wandered uncertainly from Constantinople (1202-4) to Egypt (1218-21 and 1249-50) and even to Tunis (1270). The one Crusade which was successful only succeeded in capturing the Christian city of Constantinople, and in dividing the Byzantine Empire, for a time (1204-61), between the French and the Venetians. Constantinople, if it had invoked the Crusades, perished by them; and if it rose again for two centuries of feeble life from 1261 to 1453, it had to leave the French in the Morea, and the Venetians in Crete and the islands of the Archipelago. The First Crusade had been an alliance between French feudalism and the maritime strength of the Italian towns. By the thirteenth century French feudalism was diverted to Greece, and the Venetians and Genoese were founding new entrepots for Eastern trade in the Crimea and the Sea of Azov. It seemed as if Palestine were left derelict, and the centre of gravity had shifted into the debris of the Eastern Empire.

But a new hope dawned before the middle of the thirteenth century; and a new vicissitude in Asiatic affairs was acclaimed in the West as the promise of better things. A great Mongol Empire, neither Christian nor Muhammadan, had been founded by Jenghiz Khan. It stretched from Pekin on the east to the Dnieper and the Euphrates on the west: the four Khanates, into which it was divided, were each of the dignity of an empire; and the Persian Khanate in particular, with its capital at Tabriz, was near enough to the eastern Mediterranean to be drawn into its affairs. The Mongols were tolerant: the Nestorian Christians of Asia flourished under their sway; why should they not be converted to Christianity, and why should not the fundamental purpose of the Crusades be realized, after all, on a vastly greater scale than had ever been dreamed before? Envoys came and went: Innocent IV sent John de Plan Carpine on a great journey in 1245, and St. Louis dispatched William of Rubruquis on another in 1250: missions were active, and churches were founded as far afield as China. It was all a dream: no help came to Palestine. For a time Antioch and Tripoli, and the few possessions left to the Latins on the coast of the old Kingdom of Jerusalem, were spared. The successors of Saladin were divided by dissensions; and by the grace of those dissensions the Latins survived. But a new and militant Muhammadanism arose with the Mameluke Sultans of Egypt, who seized the throne of Cairo in 1250. The greatest of these Sultans, Baibars, defeated the one attempt of the Mongol Khanate of Persia to establish a footing in Syria: he established himself in Damascus (1260): he crushed and annexed the principality of Antioch (1268). His successor Kala'un conquered and annexed Tripoli (1289); and his son and successor Khalil captured Acre, the last stronghold of the Latins on the Syrian coast (1291). By the end of the thirteenth century Latin Christianity was entirely expelled from the mainland of

It survived among the islands. Cyprus, captured from the Greeks by Richard I on the Third Crusade, became under its Lusignan kings the refuge of the Latin feudatories of Palestine. It was here that the feudal jurisprudence of the Assizes of Jerusalem was continued and codified; and the Kingdom of Cyprus survived as an independent state until 1488, when it passed into the hands of Venice. 1 In the same way the Knights Hospitallers, after the final loss of Acre, occupied Rhodes in 1309, and maintained themselves in the island until 1523, when they moved to the west and to Malta. It is in these two islands that some of the finest monuments of the presence of the Latins in the eastern Mediterranean during the Middle Ages still survive.

  1 See Stubbs's two lectures on Cyprus in his Lectures on Medieval and 
    Modern History. 

While the feudal nobility was thus established in Cyprus and Rhodes, the Venetians held Crete, and a number of islands to the north, as the spoils of the Fourth Crusade; and the Genoese, who had aided in the restoration of the Palaeologi to the throne of Constantinople in 1261, were not only rewarded with the suburb of Pera, but rewarded themselves with the islands of Lesbos and Chios. In this way Latin Christianity kept a hold in the eastern Mediterranean to the close of the Middle Ages; and even if it was confined to the islands, and although its possessions were rather the debris of the Byzantine Empire than conquests wrested from Muslim power, it still waged a war against Islam from its scattered bases, and only abandoned the struggle when the victory of the Ottoman Turks made the eastern Mediterranean into 'a mare clausum'. Indeed it was not until 1668 that Candia fell, and Venice lost her last great stronghold in the Levant.

What were the results of the long adventure of Western

Christianity in the Eastern Mediterranean and of its long contact with the Muhammadans of the East? The question is really double. It is a question, in the first place, of the effects of the Crusades considered simply as a mode of contact between the East and the West a question of the influence upon the West of factors and impulses derived from the East. It is a question, in the second place, of the effects of the Crusades regarded as a general movement operative in the sphere of Western society a question of the influence upon that society of a movement which at once sprang from it and reacted strongly upon it. The two questions have been too often confused by historians; and the confusion has produced exaggerations which a distinction might have avoided.

We may take as an example of such exaggerations the passage in Henne-am Rhyn's Allgemeine Kulturgeschichte which deals with the Crusades.1 Here we find the whole development of the Middle Ages ascribed to the Crusades. In the religious sphere they dimimshed the prestige of the Papacy, irretrievably affected monasticism, and encouraged the growth, of heresy. In the social and economic sphere they led to a greater equality of classes the growth of a free peasantry and of guilds of artisans, and the development of trade and industry. In the field of politics they were followed by the rise of the system of Estates, by a growing centralization of government, and by the appearance of written law and a regular judicial administration. In the great world of culture, philosophy developed its greatest thinkers after the Crusades and the connexion with the Arabs which they brought: even mysticism assumed a scientific character: the study of the ancient languages grew in extent and fertility: historiography and geography acquired a new vigour: a vernacular poetry arose: Gothic architecture succeeded to Romanesque, and a finer taste appeared in sculpture and painting.

Something of the same confusion, the same exaggeration, and the same fallacy of 'post hoc ergo propter hoc' appears even in the learned and imposing Kulturgeschichte der Kreuzzuge of Hans Prutz.2 It is a work of massive erudition, but in some respects it is essentially uncritical. In the first place Prutz is apt to write as if the Crusades were the one factor in the development of Europe during the two centuries between 1100 and 1300, and as if all the causae causantes of those two hundred years causes which helped to produce the new Europe of the Age of the Renaissance, the Age of Discovery, and the Age of the Reformation were compact and contained in that one factor. Actually they were only one factor among many: and the fallacy of the 'single cause' is added to the fallacy of post hoc ergo propter hoc when we make them a single and universal explanation.

  1 Vol. iii, Kulturgeschichte des Mittelalters, Book VII, esp. pp. 498-500. 
  2 Berlin, 1883, *n fiye books, of which Book IV (on economic culture) and 
    Book V (on the effects of the Crusades upon the history of culture) 
    deserve especial attention. 

In the second place, though Prutz admits that Spain and Sicily were important vehicles of Arabic influence, he is prone in the issue to forget his own admission, and to make Palestine far the greater and almost the only vehicle. 'In most of the areas of cultural development', he writes, 'we find the first permanent connection of Eastern and Western elements among the Franks (of Palestine), and it is this mixed stock ... which must be described as the pioneer in the process of mediation between East and West.'1

Here again we cannot but notice the fallacy of the 'single cause', and the fallacy appears the greater when we remember that the other cause (the mixture of Eastern and Western elements in Spain and in Sicily) was the more potent and penetrating. Finally, it is impossible to escape the impression, in reading Prutz's work, that he has both minimized the culture of the Latin West and exaggerated the culture of the Arabic East, as they stood about 1100, in order to leave a larger scope for the influence of the Crusades, and to provide (as it were) an emptier market for a larger importation than our evidence warrants us in accepting. The Western Europe which was just passing through the great Gregorian age which was witnessing the growth of thought that culminates in Abelard, the rise of the French communes, the vigour of Norman diffusion and Norman architecture, the industrial and commercial revolution that may be traced at the end of the eleventh century this was no tabula rasa. Nor was the Arabic culture of the East, about the year 1100, in its hey-day. On the contrary, as we shall see, its sun was setting when the Crusades began; and we must always remember that, so far as Kulturgeschichte goes, it was a new and growing West which burst upon an old and waning East.

  1 P. 452. In justice it must be added that Prutz admits that 4in the 
    sphere of definitely scientific life an essentially different 
    process appears'.

Crusade is a magic word, and magic words may be magnets which draw large tracts of irrelevancy into the sphere of their influence. Not everything which happened in Western Europe during the Crusades was connected with them far less due to them. Even if there had been no Crusade, Western Christianity, in which town-life and trade were rapidly developing during the latter half of the eleventh century, would probably have pushed its commerce into the Eastern Mediterranean. It would have sought to establish itself at the termini of the Eastern caravan routes on the north coast of the Black Sea, where it might touch the route that went north of the Caspian and west of the Aral Sea to Bokhara and Samarcand; or again in the Syrian ports, from which it might reach Persia and the Persian Gulf, and so touch the sea-route that led past India to China. What the Crusades did was to establish a feudal Syrian State occupied partly by individual feudatories and partly by the feudal chartered companies of the Templars and Hospitallers to which the commercial impulse, for a time, particularly attached itself, and in which it created for itself the various 'quarters' occupied by the Venetians, Genoese, and Pisans in the ports along the coast. We have to remember that this commercial impulse was not exclusively tied to these Syrian quarters; that it had also its contacts with Constantinople and the Black Sea; and that after the Fourth Crusade, and during the course of the thirteenth century, these contacts became the richer and the more manifold. But at any rate during the twelfth century, between the First and the Third Crusade, Syria was the particular focus of relations between Christianity and Islam in the Eastern Mediterranean. Here Islam could act upon Western Christianity, partly by its direct impact upon the feudal State and by the repercussions of that impact on the West, and partly by a process of filtration along the routes of commerce. It is this action which we have to study.

But we have to remember, and to repeat, that Islam was also established, and could also act on the West, in Spain and in Sicily. There was a play of concurrent forces; and though we cannot measure the exact and separate extent of either, we may guess that Islam acted more profoundly on Western Christianity from its bases in Spain and Sicily than it did from its bases in Mosul and Baghdad and Cairo. There are two reasons which support this conjecture. The first is that there was never established in Syria itself the potent influence of a mixture of cultures, such as we find in Sicily under Roger II and Frederic II. The second is that the Latins of Syria were never able to draw on the riches of a Muhammadan culture external but contiguous to themselves, as the Christians of the Western Mediterranean were able to draw on the riches of the culture of Cordova and Muhammadan Spain.

The absence of any mixture of culture, or indeed of any degree of culture of any kind, in the Latin Kingdom of Jerusalem is a striking thing. In Sicily the mixture of stocks Greek, Norman, Lombard, and Arab-Berber produced a remarkable mixed civilization. At the court of the Norman kings we not only find Arabic geographers and poets encouraged; we also find a king's chancellor translating for William I the Phaedo and Meno of Plato, a part of the Meteorologica of Aristotle, and the writings of Diogenes Laertius. The court of Frederic II was even more famous. Here, as Dante records in the De Vulgari Eloquio, Italian poetry took its beginnings; here the King could concoct, or have concocted for him, knotty questions on the interpretation of Aristotelian philosophy (Quaestwnes Sicilianae) which still survive in an Arabic manuscript in the Bodleian Library. The Latin Kingdom of Jerusalem was a rude military settlement, without the impulse, or at any rate without the time, for the creation of any achievements of civilization. It was a foreign legion encamped in castles and barracks: it came into no close contact either with the tillers of the soil in the Syrian villages or with the artisans who were busy, then as now, in making carpets and pottery and gold-work in the towns. The Latins were scattered thinly on a narrow littoral, which they had to defend against a vast and dark background of Muhammadanism; and though they might feel that they were in the warmth of Jerusalem, the hearth of their faith and the centre of the round earth (umbilicus terrae), they were none the less removed from the great centres of medieval civilization in Rome and Paris. Nor, if they had the power to draw (and their time was too brief, and their footing too precarious and hostile, for them to do so), was there any neighbouring Muhammadan civilization on which they could draw. The Western Mediterranean had the culture of Arabic Spain before its eyes. Here Ibn Rushd, jurist, physician, and philosopher, was teaching till the end of the twelfth century; here the Jews had come into contact with Arabic philosophy, and Maimonides, under its influence, had attempted to reconcile Aristotle with the Old Testament; and here the Latin Christianity of the West learned, about 1200, a deeper knowledge of Aristotle than it had been able to acquire before from the solitary source of Boethius' translation of the Organon. The Mosque Library of Toledo which fell to the Spaniards with their conquest of the city, became a resort of scholars; and the Arabic Aristotle of Spain was one of the sources of the scholasticism of the thirteenth century.1 Nor was this all. The border-warfare south of the Pyrenees became a theme of poetry; and just as the border-warfare of English and Scots produced our own border-ballads, or the struggle of Greeks and Turks in the Taurus produced Byzantine chansons de geste, so the battles of Christian and Paynim in Spain were the theme of the Song of Roland and the legend of the Cid Campeador.

  1 Cf. T. J. de Boer, Geschichte der Philosophic im Islam, and E. Renan, 
    Averroes et l'Averroisme.

It was otherwise in the East. Here Arabic philosophy was beginning to wane by the time of the First Crusade; and no native poetry was stimulated by all the border-battles of the twelfth century. The great Ibn Sina had died in Hamadan in 1037; Ghazali, a sceptic who has been accused of destroying the philosophy which he professed, died in Khurasan in 1111; in 1150 the Caliph at Baghdad was committing to the flames a philosophical library, and among its contents the writings of Ibn Sina himself. In days such as these the Latins of the East were hardly likely to become the scholars of the Muhammadans; nor were they stimulated by the novelty of their surroundings to any original production. No new poetry or art arose in the Holy Land; the minstrels who sang the theme of the Crusades were the minstrels of the West; and if historiography flourished with Fulcher of Chartres or William of Tyre, or law-books were composed by a John of Ibelin or a Philip of Novara, these were the only products which can be celebrated.

In the realm of culture the Latins of the Kingdom thus learned little from Eastern Muhammadanism, and developed little of their own which could influence the West. Indeed it may almost be contended that the chief service of the Crusades to the development of Western civilization was not so much that it brought Latin Christianity into contact with the Muslim East, as that it brought it interrelations with the Byzantine Empire and Greek Christianity. Before the First Crusade, the Church and Empire of the West had been separated from the Church and Empire of the East by a gulf of oblivion. Luitprand of Cremona might go on a famous embassy for Otto I to Constantinople in 968; the envoys of Leo IX might appear in Constantinople in 1054; but the relations of East and West were for centuries sparse and infrequent. Atejog6jhe Comneni are in constant relations with Western powers; after 1204 the Latins are settled in the Eastern Empire. During the thirteenth century the Flemish archbishop of Corinth, William of Moerbeke, and his colleague Henry of Brabant are translating the Ethics and Politics of Aristotle in collaboration with St. Thomas, and opening for the West another avenue to Greek philosophy than that of Spain. At the end of the fourteenth and during the fifteenth century Byzantine scholars bring to Italy the full wealth of the Greek inheritance, and provide the Italian Renaissance with its material. Constantinople did not lie on the main stream of the Crusades; but it was from Constantinople that the Crusades brought back the richest argosy to the West.

Yet there were ways in which the Crusades, through their direction to Syria, and through the Latin State which they temporarily established there, affected the development of Western Europe. We may appeal, first and foremost, to the evidence of language to the Western words which flowed into Arabic, and the Arabic words which flowed into Western languages. The borrowed Western words in Arabic are not very numerous. Prutz cites as examples inbirur (imperator), kastal (castellum), burj (burgus), and ghirsh (grossus). The borrowed Arabic words in Western languages are far more abundant. We need only think of caravan and dragoman, jar and syrup, in our own language; and if we turn to the Romance languages of the continent which borrowed directly, while we, for the most part, only borrowed through them we shall realize that the list of Western borrowings from the Arabic may readily be increased (witness words such as douane, gabelle, felucca, chebec, and the like). But there are obvious philological difficulties in the attribution of these borrowings. Palestine is not the only place, or the age of the Crusades the only time, in which they may have originated. Spain and Sicily are other possible places of borrowing; and long centuries of contact between the West and the Arab-speaking world both east and west of Suez; both in the way of commerce and in the way of piracy are other possible times and ways. The West, it is true, still uses Arabic terms of trade, such as bazaar,1 dinar, tariff, and ztchin; it still uses Arabic terms of sea-faring, such as admiral and arsenal; it still uses Arabic terms of domestic life, such as alcove, carafe, mattress, and sofa, or again amulet, elixir, julep, and talisman; it still uses or has used some Arabic terms of music, such as lute and naker.

  1 The origin is Persian rather than Arabic.

But before we assign the introduction of such terms to the Crusades we must consult both Arabic and Romance philology, and we must be certain both of the original place and the exact time of the introduction.

The Crusades were a series of wars - wars fought against new enemies, armed with new weapons and following, in some respects, a new technique of war. We should naturally expect to find that they exerted some effect on the development of the art of war in the West. Some writers have held that the 'concentric' castle, of the type which became common in England during the reign of Edward I, was modelled upon the military architecture of the Latin kingdom of Jerusalem, as that in turn was modelled upon the modifications made by the Arabs in the Byzantine forts which they found in Syria. Following this line of argument Prutz suggests that while the general scheme of military defence in Palestine followed the Norman system of castellation (such as we find, for instance, on the Welsh marches and in South Wales), 'Arabic influence may be traced in the disposition of the different parts of the greater fortresses, in the addition of parts unknown to the older military architecture of the West, and in a number of new methods of defence made necessary by the technique of siege tactics developed in the East'.1 He assigns accordingly to Arabic sources the use of a double line of walls (the essence of the 'concentric' castle) and the erection of an additional tower or keep between the two lines;2 and he suggests that the famous Chateau Gaillard built by Richard I in the Vexin shows indisputable traces of Oriental influence.

  1 Kulturgescbichte, p. 194. 
  2 An advanced tower of this sort, especially when it is erected over the 
    gate or entrance, is known as a barbican; and it has been suggested that 
    the word may be derived from Arabic (or Persian) words meaning 'house on 
    the wall' or 'gate-house*. (See N.E.D., sub voce.)

On the other hand it has been contended that the 'concentric' castle was developed in the West, and carried by the Crusaders to the East; and it is at any rate certain that the engineering skill of the adventurous Normans, which showed itself in Western Europe earlier than it did in Palestine, was fully competent to arrive at such a development from its own independent resources. We may assert with more confidence that the Crusades fostered the growth of siege tactics the use of the art of sapping and mining, the employment of an 'artillery' of mangonels and battering-rams, and possibly the application of various fires and combustibles; though even here the original impulse may be Byzantine rather than Arabic, and the skilled engineer from the Holy Land employed by Frederic I at the siege of Crema in 1159 may have been a disciple not of the Arabs but of the Greeks. The cross-bow is said to have been an Oriental import; the use of mail for the knight and his horse is ascribed to the influence of the Crusades; the wearing of cotton quilts or pads under the armour is attributed to the same origin; and the Frankish knight, at any rate when he was fighting in Palestine, learned to use the Arab kufiya for the protection of head and neck against an eastern sun. The employment of carrier-pigeons to convey military information was a device borrowed from the Arabs, though it must be added that we find it commonly mentioned in the records of Norman Sicily; and it has been suggested that the celebration of victory by illuminations and by the display of hangings and carpets on walls and from windows natural and indigenous as they may seem to the soil ofhuman emotion were perhaps borrowed from the same source. The practice of the tournament, which has its affinities with the exercises of the Jarid, was perhaps fostered by the Crusades; and a growing use of armorial bearings may be due to contact with the Saracens in Syria. They certainly used heraldic devices, such as the double eagle, the de-lis, and the two keys (fig. 10); and many heraldic charges, as well as some of the recognized terms of heraldry (such as azure and possibly gules), spring from this source. It appears to be also due to the Crusades that the rules of armorial bearings became uniform throughout Europe, and that 'the charges and terms and rules of heraldry are identical in all European countries'. Trade followed in the footsteps of war during the Crusades, and the Italian merchant hurried at the heels of the Frankish knight. It was not only a matter of the products and the wares of Syria; it was also a matter of the products and the wares of India and China and the Spice islands. It is true, and we have already had occasion to mention, that this Eastern trade would have existed, and produced its fruits, even if there had been no Crusades; nor must it be forgotten that Venice had already found her way into the Eastern markets, by way of Byzantium, many years before the beginning of the First Crusade. We cannot therefore ascribe to the Crusades at any rate we cannot ascribe solely to the Crusades all the Eastern commodities introduced into western Europe during the Middle Ages, or all the fructification of old trade-routes and markets which followed on that introduction. Equally, however, we cannot deny the great trading impetus which came from the Latin settlement in Syria, with all its native products and manufactures, and with the new access which that settlement gave, on the one hand to the markets of Damascus, and on the other hand (by way of Rakka and the Euphrates) to the markets of Baghdad. In this way we may explain the dissemination of new plants and crops and trees from the levant to the regions of the Western Mediterranean sesame and carob, maize and rice, lemons and melons, apricots and shallots.1

  1 The shallot (French ecbalote) is the allium Ascalonicum the onion 
    from Ascalon.

In this way too we may explain the spread into the West of new manufactures and fashions, or at any rate the growing vogue of old manufactures and fashions cottons; muslins from Mosul; baldachins of Baghdad; damasks and damascenes from Damascus; 'sarsenets' or Saracen stuffs;

samites and dimities and diapers from Byzantium; the 'atlas' (Arabic atlas), a sort of silk-satin manufactured in the East; rugs and carpets and tapestries from the Near East and Central Asia; lacquers; new colours such as carmine and lilac (the words are both Arabic); dyes and drugs and spices and scents, such as alum and aloes, cloves and incense, indigo and sandalwood; articles of dress and of fashion, such as camlets and jupes (from the Arabic jubbah), or powders and glass-mirrors; works of art in pottery, glass, gold, silver, and enamel; and even the rosary itself, which is said to have come from the Buddhists of India by way of Syria to western Europe.

This Eastern trade, which the Crusades stimulated if they did not produce, and which in the twelfth century was mainly concentrated in Syria, produced no small effects in the development of trade-routes and the growth of new instruments of credit and finance. The great trade-route of medieval Europe, which ran from Venice over the Brenner to Cologne, and bifurcating there turned to Lubeck on the Baltic or Bruges on the North Sea, was fed by this Eastern trade; and it was along this route, in Lombardy and along the Rhine and in Flanders and Northern France, that medieval towns and medieval guilds clustered most thickly. At the same time a regular system of shipping developed in the Mediterranean, partly for the transport of goods and partly for the conveyance of pilgrims: Venice and Marseilles became its head-quarters,, and the military orders joined with lay shipowners and shipping companies in the operation of the system. The financial needs both of a far Eastern trade and of pilgrims and knights travelling and sojourning overseas developed a system of credit-notes; firms of bankers arose (Genoese, Pisan, or Sienese) with branches and business in the Levant; the military orders, and especially the Templars, became banks of deposit and lending. One of the curious monetary results of the Crusades and of the Eastern trade which they encouraged was the striking by the Venetians of Byzantini Saracenati in the Holy Land. This was a gold coinage (perhaps the earliest gold coinage struck by the Latins) for the purpose of trade with the Muhammadan hinterland; and down to 1249 (when Innocent IV protested) these gold coins bore Arabic inscriptions, with some brief text from the Quran, a reference to the Prophet, and a date calculated from the Hijra. Even in southern France, and as late as the end of the thirteenth century, coins of this character are to be traced.

In building, in the arts and crafts, and in the general framework of daily and domestic life, we may trace some influences that passed from the East to the West during the two centuries of the Crusades. There seems indeed to be little ground for thinking that the Crusades influenced the general architectural development of the West, any more than that they influenced the particular development of the concentric castle. There is no general style of Saracenic architecture. It varied from country to country, according to the type of indigenous building which the conquering Arabs found; and the only uniformity was that of decoration and ornament. The Arabs used a form of pointed arch, but it differed from that of Gothic architecture: they used geometrical designs, because they were forbidden by their religion to copy animal forms, but there is no evidence that their designs influenced the trefoil or cinquefoil of Western Gothic in its geometrical stage.1 The monuments of ecclesiastical architecture in the Holy Land are almost purely Western in style, and constructed on the rules and according to the plans of Western building.

  1 Prutz, op. cit., p. 419, conjectures (but he admits that it is 
    conjecture) that Arabic influences may have introduced into the West 
    the horse-shoe arch and the semicircular arch composed of many small 
    arches, and so have helped to create cinquefoil and the various forms 
    of decorated tracery.

At the most we can say that local factors induced local variations, as when, for example, the lack of timber in Palestine led to the building of flat roofs to churches, or again when local masons and stone-cutters, naturally imbued with Oriental traditions, introduced some Eastern twist or turn into a building generally constructed on Western lines.1 Arabesques in mural decoration are of Moorish and not of Eastern origin; and if the Crusades introduced any new elements into the sculpture of the West, these elements were Byzantine rather than Arabic. Painting was not an Arabic art; and the mosaics in the churches of the Holy Land were of Byzantine inspiration. It is in the narrower sphere of the domestic arts and crafts that we may perhaps trace Arabic influence most. In the Kingdom of Jerusalem itself the houses of the magnates might follow the Arabic pattern of courtyard, marbles, fountain, and the murmur of running water; and the internal decoration and furniture might also copy the same model. The importation of Oriental gold-work and jewellery may have influenced the art of design in Italy and especially at Venice; and the ivories, the enamels, the carpets, the tapestries of the East may have exercised a similar influence in the West at large. We may perhaps speak of the 'rebesk' or arabesque fashion in the Middle Ages in the same sense in which we speak of the chinoiserie (in wall-papers, lacquers, and furniture) of the eighteenth century. Pilgrims might buy and bring home Arab reliquaries for the keeping of Christian relics; they might wear, and bring back for imitation in Paris, the girdle-purses of the East; or they might bring into the West horns whose blast had once been borne on Syrian echoes.

  1 The round 'Temple' churches (of which there are four in England, and 
    which may also be traced in France, Spain, and Germany) are a deliberate 
    imitation of the church of the Sepulchre and the 'Temple' at Jerusalem 
    analogous to the 'labyrinths' or 'chemins de Jerusalem in some Western 
    churches, or the 'Jerusalems' in some of the towns of the Teutonic 
    Order in Prussia.

In the field of science and philosophy it was the Arabs of Spain rather than the Arabs of the East, who brought gifts to the Latin West. Some mathematical knowledge may indeed have been imported from the East. Adelard of Bath, who studied the astronomy and geometry of the Arabs, is said to have travelled in Egypt and Asia Minor as well as in Spain during the first half of the twelfth century. Leonardo Fibonacci, the first Christian algebraist, a contemporary of Frederic II, to whom he dedicated his treatise on square numbers, is also recorded as having visited Egypt and Syria. The diffusion of Arabic numerals and arithmetic may have owed something to the lively trade between the Italian ports and Syria. Medicine, like mathematics, was one of the staples of Arabic science; but the home of the staple, and the source of its diffusion, was Spain rather than Syria, and the utmost licence of possible conjecture about Syrian influence is that which would connect the rise of a medical school at Montpellier with the trade between southern France and the Levant.

The scholastic philosophy of the thirteenth century, as we have seen, owed no debt directly to ther Arabic philosophers of the East. The material which it used, apart from the Christian tradition and the teaching of the fathers, was the Aristotelianism of the Arabs of Spain or the knowledge of Aristotle which it drew directly from Byzantium.1

  1 Professor C. H. Haskins remarks, in an article on Arabic Science in 
    Western Europe (printed in Isis, vol. vii, p. 3), that 'the Crusades 
    as such had a surprisingly small part in the transmission of Arabic 
    science to Christian Europe'.

In art and letters the influence of the Crusades was perhaps deeper and more pervasive. One of their direct results was the study of Oriental languages. This development, however, was due less to the Crusades themselves than to the Asiatic mission which succeeded to the Crusades and was directed to the conversion of the Mongols. It was a Catalan, Raymundus Lullus, who first attempted to promote the development of Oriental studies as the instrument of a pacific Crusade in which the arms should be entirely spiritual. In 1276 he founded a college of friars for the study of Arabic at Miramar; and in 1311, perhaps at his instigation, the Council of Vienne resolved on the creation of chairs of Oriental languages (in Arabic and Tartar) at the Universities of Paris, Louvain, and Salamanca. But his restless and devoted spirit carried him to martyrdom in Tunis in 1314; and little came of his endeavours. The Eastern mission of which he was the eager advocate continued; but it resulted, as we shall see, less in the growth of Oriental studies than in the growth of geographical knowledge.1

In the field of literature the Crusades produced a great deal of history, and they were a theme of many Western poets. Among the Western historians of the Crusades are the anonymous Norman who wrote the Gesta Francorum and described the First Crusade; Fulcher of Chartres, whose Historia Hierosolymitana describes not only the First Crusade, but also the history of the kingdom down to 1127; and above all William the Archbishop of Tyre, whose History of things done in the parts overseas, in twenty-three books extending to the year 1183, became, in a French translation, the current staple of the Middle Ages and the chief basis of the story of the Crusades. William of Tyre not only wrote of the deeds of the Latins; he also compiled a History of the Muhammadan Princes from the appearance of the Prophet; and though the work is now lost, the traces of it which survive in William of Tripoli's Tractatus de Statu Saracenorum (1273) show the extent of its author's understanding of the Arabic world, and attest his insight into the character and genius of Islam.

  1 Professor Raskins (op. cit.), basing his remark on J. K. Wright's 
    Geographical Lore of the Time of the Crusades, suggests that 'if 
    the Crusades widened the geographical knowledge of Christian Europe, 
    it was by actual experience, rather than by contact with the writings 
    of Arabic geographers', which were unknown in the West during the Middle 
    Ages. 

Among Eastern sources proper there is the autobiography of Usama ibn Munkidh, a north Syrian Sheikh, which covers the twelfth century; Ibn al-Athir's history of the Atabegs; and Baha-al-Din's life of Saladin. But in the West at any rate the story of the Crusade rapidly turned from history to legend. The way had already been shown in the Song of Roland, which is the fruit of the play of poetic imagination on the theme of the border-warfare between Christianity and Islam in northern Spain. Early in the history of the Crusades perhaps during the First Crusade itself the same play of imagination began to create a legend which ran by the side of the history but departed widely from it.1 The legend already appears in the Chanson des Chetifs (1130) and the Chanson d'Antiocbe (1180): it glorified Peter the Hermit or Godfrey of Bouillon, as the Song of Roland had glorified Roland and Oliver: it played at will over the Crusades, throwing its limelight now here, now there, and creating a saga which for centuries usurped the place of reality. It is this saga which came to Tasso, and which in his Gerusalemme Liberata he dressed in the conventional heroic dress of the sixteenth century. Nothing shows better how far the Crusades had passed from the heart of Europe. Tasso had wished, says de Sanctis, to write a poem which was seriously heroic, animated by the religious spirit, fossibilmente storico e prossimo al vero o verisimile. What had he achieved? Un mondo cavaleresco, fantastico, romanzesco e voluttuoso, cbe sente la messa e si fa la croce?2

The Crusades, in reality, never became one of the great 'matters' of medieval poetry, like the 'matter' of Charlemagne or the 'matter' of Britain and the Round Table.3 They affected, indeed, those two great themes: Charlemagne was made a Crusader, and sent on voyages to Constantinople and even Jerusalem; the poets of the Arthurian cycle learned to put something of a crusading complexion on their story; and the Morte d'Arthur would not have been what it actually was if the Crusades had not filled the Middle Ages.

  1 See Von Sybel's Gescbichte des ersten Kreuzzuges. 
  2 De Sanctis, Storia della Letteratura Italiana, ii. 161, 168. 
  3 Prutz remarks (op. cit., p. 494) that thegesta of the early Crusaders, 
    which had once excited an insatiable fund of interest, had already lost 
    that quality by the end of the Crusades. James of Vitry (1240), the 
    author of a collection of Exempla or edifying stories, notices that 
    any other 'matter' was more attractive to writers than the matter of 
    the Crusades.

But there is nothing derived from Islam in such influence. It is simply the idea of the fight of faith against unfaith, as the best kind of fight for a fighting age; and this is an idea as old as the fight between Iran and Turan. Islam itself added little to the poetic stock of the Middle Ages, except as the incarnation of unfaith. The author of the cantefable of Aucassin and Nicolette may have borrowed something from Arabic sources; but if he did, his borrowing is independent of the Crusades.1 And if again there be any truth in the 'Saracenic' theory, which refers to the East the origin not only of the sonnet, but also of the form of rhymed lyrical verse, that again is independent of the Crusades, and a matter of Sicilian history. It would almost seem as if the story of Troy and the romance of Alexander had given medieval poets their picture of the East even more than the Crusades. One might even hazard the saying that it is not till the days of Count Robert of Paris and The Talisman that the Crusades became the real stuff of Western romance. But themes and motives derived from the Crusades, if not the Crusades themselves, "became" a part of the romantic tradition of the Middle Ages. There is the theme of the knight imprisoned in Saracen-land and his rescue by the Saracen princess whose love he has won: there is the motif of the wife who after long mourning has abandoned hope of her Crusader husband's return, and is about to marry again when he reappears alone, or with a Saracen lady. But these are romantic embroideries, and they do not touch the true matter and essence of the Crusades.2

  1 Prutz suggests (p. 450) that an Indian cycle of romances (Calila and 
    Dimna) may have been carried by the Crusades to western Europe. He 
    adds that the trouveres incorporated Oriental elements into their lays, 
    and were the bridges by which Eastern tales and fables passed to 
    Boccaccio and the Italian novelists. 
  2 It is perhaps worth adding that the music of the West may have been 
     influenced, in some small degree, by that of the East in the epoch 
     of the Crusades.

III

Apart from the question of the influence which the Muhammadan East exerted in Western Europe through the channel of the Crusades, or through the conduit (if it may so be called) of the Kingdom of Jerusalem, there remains the further and the broader question of the whole general influence of the Crusades themselves, as a movement of Western Europe at large, on the home of their origin and diffusion. That further and broader question lies beyond the limits of our theme; but it may be permissible, by way of an appendix and epilogue, to add some few observations, and, in particular, to draw attention to those general results of the Crusades which affected the relations of East and West.

The Crusades affected the Christian commonwealth of Western Europe in some four ways. In the first place they affected the Church, and particularly the Papacy. In the second place they affected the internal life and economy of each of the several states; and we may trace that effect partly as it shows itself in the action of the Government (the 'State' proper), and partly as it appears in the position of the two secular estates the nobility and the commonalty, more especially the commonalty of the towns. In the third place, they affected the external relations of the different states; and that effect may be traced both in the changes of their relative weight and importance and in the general development of a concert or system of Europe. Finally, they affected the relations of Europe to the continent of Asia; and in the widening ripples of exploration, from the thirteenth century to the end of the fifteenth, we may trace the successive stages of a movement which the Crusades first set on foot.

The Church and the Papacy

The clergy were an international Estate; and the Pope, the head of the clergy, was a great European figure. An international and European enterprise such as the Crusade seemed naturally destined to come under clerical and papal control, and thereby to exalt the theocratic tendency already implicit in the Gregorian movement. In the idea of Urban II the Pope was to be the generalissimo of the .Holy War; the Crusade was to be the foreign policy of the Papacy, conducted at its nod; and a papal legate was to accompany and rule the army of God. In the event this ambition was far from being realized. The secular ambition of lay princes is already prominent, and indeed dominant, in the First Crusade itself; and the foundation of a lay Kingdom of Jerusalem in noo, in place of the clerical theocracy of which some seem to have dreamed, is itself significant. In the Second and Third Crusades the emperor and the kings of the West, absentees from the First Crusade, play a foremost part; and we shall have occasion to notice how the lay State imposes its own system of taxes for the sustentation of Jerusalem. None the less, and in spite of lay direction and lay diversion (which were nowhere more conspicuous than in the course of the Fourth Crusade), the Crusades remained essentially connected with the Papacy. It was by Popes that they were preached and organized. It was by Popes that they might be directed, not only against the Muslim of the East, but also against the heretic Albigensian in the West itself; and the time even came, in the reign of Frederic II, when they might be launched by a Pope against an offending Emperor. Not only were they a weapon of papal policy: they were also a part of papal finance. If the lay State imposed its Saladin tithe, the Papacy could also levy a tithe of its own; and tenths of ecclesiastical revenues, on the plea of the Crusade, were levied regularly from the clergy after the beginning of the thirteenth century, first by the decree of Councils and then by the Pope's authority, and continued in force in England till the Reformation. As the Crusades added new revenues to the Church, so they also added new orders; and the Templars and the Hospitallers, following a rule based on that of the canons regular, gave to Europe the new spectacle of the warrior-priest who combined the rules of monasticism with the life of a professional soldier.

The mixed character of the military orders admirably illustrates the mixed character of the Crusades, which made them at once papal and anti-papal, clerical and anti-clerical, a support of ecclesiasticism and at the same time a mine beneath its foundations. The Crusades, if they did not remove, at any rate weakened the old clear distinction between sacred and profane, the lay and the clerical, the temporal and the spiritual. They were the consecration of the fighting layman, and in their way they led to the emancipation of the laity. On the Crusade the layman might become something of a priest; and by collaboration with it the lay State might acquire some measure of sanctity. A movement which had proceeded from a temper of other-worldliness, and had been born in an age which seemed set towards theocracy, was thus none the less a contributory force to the development of the lay spirit and the lay power. The day-to-day contact with Muhammadanism in the East a contact which brought familiarity, and with it the toleration which familiarity can breed weakened the old opposition of faith and unfaith, just as the Crusades had weakened the distinction between secular and clerical within the bounds of the faith. Not all men in the thirteenth century were of the temper of Frederic II, who used a Saracen army against the Pope, corresponded with Arabic scholars, and negotiated with Muhammadan rulers even when Jerusalem itself was in question. But at any rate scholars showed themselves ready to borrow from Arabic philosophers; some began to study Arabic; and a new spirit of comprehension arose. There is a difference between St. Louis, the survivor of an earlier age, who would argue with an infidel by plunging his sword into his vitals, and the attitude of the University of Paris which could draw even on Arabic Spain for the fisica et metafisica of Aristotle. Scholasticism arose and developed its doctrines independently of the Crusades; but it was only in the new age of comprehension which the Crusades had done something to create that scholasticism could attempt its great task of reconciling the secular wisdom of Aristotle with the received tradition of the Bible and the Church.

The State and the Secular Estates

One of the simplest and clearest results of the Crusades, in the internal life of the States of the West, was the development of a new species of taxation. Taxes had hitherto fallen on land: it is with the Crusades that we get the beginnings of taxes on personal property. Louis VII in 1146 was the first to impose a tax 'propter sustentationem terrae Hierosolymitanae': he repeated it in 1165; and Henry II of England followed his example in 1166, exacting twopence in the pound for that year, and one penny for each of the four next succeeding years, from all classes indifferently, in respect of personal property and income (catalla et redditus). In 1184 Philip Augustus and Henry II agreed on the exaction of a similar tax for the next three years in their dominions though the agreement appears not to have been executed. In 1188, after the fall of Jerusalem, both kings imposed the Saladin tithe. In England, at any rate, the precedent was not forgotten; and in the thirteenth century the tax on 'catalla et redditus' is made a current feature of the national system of finance. 'From the needs of the Holy Land', it has been said, 'arises modern taxation'.1

  1 Cartellieri, Philipp II August, vol II, p. 85. A full account 
    of the development is given p.5 onwards.

The effects of the Crusades on the secular Estates of the Western Kingdoms are less certain and obvious. It has been said that the Crusades contributed to the dissolution of feudalism and the depression of the baronial Estate. Certainly they drew unquiet spirits away to the East, to find new fiefs in Syria or to become members of the military orders: perhaps, too, they resulted in some sales of property and some disturbance of the validity of titles; but the feudal baronage could still show itself a lively force till the end of the fifteenth century, and the influence of the Crusades on its members is shown less in any disturbance of their status than in the new methods of their warfare, and the greater vogue of the tournament and of heraldry, of which we have already spoken. In the same way the rise of municipal independence has been often ascribed to the Crusades, and the grant of municipal charters has been assigned to the need of crusading lords for ready money. Here again presumption has outrun proof; and we are on safer ground if we simply say that, so far as the Crusades fostered the growth of trade and commerce, they necessarily encouraged the growth of towns. The great Italian ports certainly owed much of their early prosperity to the Crusades; and the inland route of commerce, by which Venetian goods were carried up the Rhine to the Baltic and the North Sea, was also, as we have seen, the route and the focus of the growth of free towns and free guilds.

The External Relations of States and the System of Europe

The Crusades affected the system of Europe, not only by their influence on the Church and its general position, but also by afording a new bond of European unity. After 1096 we may say that the idea of a united Western Europe is expressed not merely in the formal scheme of a Holy Roman Empire, but also in the actual fact of a common Christian Crusade. It is true that the rulers of European States, when they met on a Crusade, met only to disagree; it is true that national differences were accentuated by the national rivalry which accompanied, for example, the Third Crusade. And yet the feeling of a unity of interests and a common cause was never entirely obliterated. There was no common direction from Baghdad, and no call of the Caliphate, to unite the Muslims of the East: at the most there was the defacto power of Mosul, and the puritan faith of a Nur-al-Din or the ardour of a Saladin. Western Christianity had its Papacy and the papal direction of a Crusade: it was internationalized, as it were, in a common system of offence against its enemy. The idea of a European Commonwealth a respublica Christiana, engaged in the res Christiana of defence or offence against the Turk survives through the centuries. A Dutch scholar, Ter Meulen, has written a work entitled Der Gedanke der internationalen Organisation, in which he traces the various schemes which, from the time of Dubois (1300) to that of the Abbe de Saint-Pierre and Kant (1800), were directed to the foundation of some scheme of European unity or League of Nations. In almost all the basis adduced is the need of common action against the Turk: in almost all we may trace some relic of the lingering idea of the Crusades.

Meanwhile, during the Crusades and in their course, the balance of European. States had been altered. The Byzantine Empire had ceased to weigh in the scales against the Empire of the West. It had fallen in 1204; and if by the end of the thirteenth century there were again Greek Empires in Constantinople and Trebizond, they were only the shadows of a great name. The balance of Europe had come to lie in the West. Among the Western States, France had achieved a predominance; and in its achievement the Crusades had played their part. They had been preached on French soil; they had been waged by French knights; it was France which had produced in St. Louis the perfect type of Crusader. French colonists had settled in the Kingdom of Jerusalem and, when it was lost, in that of Cyprus: they had settled in the Morea and the Duchy of Athens. 'The noblest chivalry of the world', says a French writer of the fourteenth century, 'is the chivalry of the Morea: as good French is spoken there as in Paris.' The Lingua Franca of the Levant was not 'good French': so far as it had a Latin basis, it derived that basis from the Italian of Venetian and Genoese traders; but if the French language did not survive in the Eastern Mediterranean, the French tradition was never extinguished. The protectorate of the Holy Places, which had been exercised by Charlemagne, was vindicated by Francis I in the sixteenth century; treaty stipulations gave the Latins possession of the grotto of the Nativity and the Holy Sepulchre in Jerusalem; and these stipulations were still active enough in the nineteenth century to be one of the causes of the Crimean War. Even to-day we may count the French mandate in Syria among the legacies of the Crusades.

The Relations of Europe and Asia

It remains, in conclusion, to speak of the new system of relations between Europe and the continent of Asia which was inaugurated by the Crusades. Not only did Europe find in the Crusades a new form of internal union and a new influence on its own inner life: it also gained in their course a new and vastly extended view of the world. This widening of view, with the growth of exploration and of geographical knowledge by which it was accompanied, is the last, as in its sweep it is the greatest, of the results of the Crusades. Already, during the twelfth century, geography was the richer for the pilgrims' guides,1 with descriptions of routes and of holy places, and for the military reconnaissances of strategical areas (especially of the area between Palestine and Egypt), which were then undertaken. These only touched the coast fringe of Hither Asia; but in the thirteenth century, as we have already had occasion to notice, exploration and description turned to the whole of Further Asia.

  1 On the peregrinatores see Prutz (op. cit., pp. 470 sqq.), the editions 
    of Itinera Hierosolymitana (e.g. in the Corp. Script. EccL Latin.)) and 
    the publications of the Palestine Pilgrims' Text Society.

The great age of Asiatic discovery, which is parallel, if it is not equal, to the age of American discovery in the sixteenth century, began about 1240 and ended a century later.1 During that century Asia was loosely united in a Mongol Empire, which stretched from the Crimea and Tabriz, through Bokhara and Samarcand, to Cambaluc (Pekin) and Kinsai (Hangchow), The Mongols, who kept their old Shamanism, were tolerant of other faiths; if they were not Christians themselves, they yet sheltered in their Empire Christian elements; Christian zeal hoped for, their conversion, and commercial ardour sought routes to the fountain-heads of Eastern trade through their dominions. The mission to the Mongols was partly based on the interested calculation that with their conversion the objects of the Crusades might yet be finally achieved, and the Holy Land permanently recovered; but while it was connected with the Crusades it came to transcend their scope. There were those who, like Raymundus Lullus, believed that the mission must supersede the Crusade, and peaceful preaching displace the military expedition; and to such as these the conversion of Asia became an end in itself a filling of the earth with the knowledge of God as the waters cover the sea. Aided by Mongol tolerance and the presence of Nestorian Christians in Asia, these missionaries went far afield; and in the beginning of the fourteenth century John of Monte Corvino, the founder of the Latin Church in China, became archbishop of Cambaluc with three Franciscans as suffragan bishops. With the mission went the Italian merchant, just as the First Crusade had been accompanied by the mariners of the Italian ports; and not only did the Polos make their great journeys, but (a mark of more solid establishment) a Genoese company navigated the waters of the Caspian Sea, and a Venetian consul was settled in Tabriz.

  1 See Miss Eileen Power's chapter on 'The opening of the Land Routes 
    to Cathay' in Travel and Travellers of the Middle Ages, edited by 
    Professor A. P. Newton.

All the great hope was in the issue dashed; and the prospect of a great mass-conversion of the Mongols, which would have linked a Christian Asia to a Christian Europe and reduced Islam to a small faith encamped in a portion of Spain and a corner of the Levant, dwindled and disappeared. The Khanates of Persia turned to Muhammadanism in 1316; by the middle of the fourteenth century Central Asia had gone the same way; in 1368-70 the native dynasty of the Mings was on the throne and closing China to foreigners; and the end was a recession of Christianity and an extension of Islam which assumed all the greater dimensions with the growth of the power of the Ottoman Turks. But a new hope dawned for the undefeated West; and this new hope was to bring one of the greatest revolutions in history. If the land was shut, why should Christianity not take to the sea? Why should it not navigate to the East, take Muhammadanism in the rear, and, as it were, win Jerusalem 'a tergo'? This was the thought of the great navigators, who wore the cross on their breasts and believed in all sincerity that they were labouring in the cause of the recovery of the Holy Land; and if Columbus found the Caribbean Islands instead of Cathay, at any rate we may say that the Spaniards who entered into his labours won a continent for Christianity, and that the West, in ways of which it had never dreamed, at last established the balance in its favour.

If we regard their larger scope, and the long after-swell which followed the original impulse, we shall not regard the Crusades as a failure. Nor did they fail altogether even in their original motive the defence of a common Christianity against the menace of Islam in the Eastern Mediterranean. We may say, it is true, that the Crusades began with the Seljuq Turks encamped at Nicaea on the confines of Asia, and that they ended with the Ottoman Turks encamped in Europe itself on the Danube. We may say, again, from another point of view, that after nearly five hundred years all ended as it had begun, with a Frankish protectorate of the Holy Places in a territory governed by Muhammadans. But territory is not everything; and if the Crusades did not gain, or even maintain, what can be measured on the map, they gained or maintained other things which are more impalpable, but not less real. They defended Western Christianity during the crucial period of the growth of Western civilization in the Middle Ages; they saved it from any self-centred localism; they gave it breadth and a vision. 'The people that hath no vision perisheth'; and to the peoples of the Middle Ages the vision of the Crusade seldom seen steadily, perhaps never seen whole was none the less a saving ideal.

ERNEST BARKER.



GEOGRAPHY AND COMMERCE

WERE we to draw a map of the political condition of Europe, Africa, and western Asia about the middle of the tenth century of our era, we should see that by far the greater part of that 'inhabited world', which the Greeks called the 'oikoumene', was occupied by countries possessed of an Islamic government and an Islamic civilization. They no longer constituted a strict political unity, but they were connected by such strong ties of common religion and culture that their inhabitants and not only their Muhammadan inhabitants felt themselves citizens of one vast empire, of which Mecca was the religious, and Baghdad the cultural and political centre. This vast empire had grown in the three foregoing centuries from a series of conquests that started originally from Medina. Arabia was its centre. To the west it comprised Egypt with the entire northern coast of Africa, including the Atlantic coast as far as the Anti-Atlas and, further, nearly the whole of Spain (with the exception of Asturia), and the islands of Sicily and Crete. Sardinia and Cyprus, too, were constantly exposed to Muhammadan attacks; so was also the southern Italian coast, where some towns, like Bari, were actually under Islamic rule, while others, like Amalfi, belonged to its sphere of influence. To the north of Arabia, Syria with Armenia and the south-east of the Caucasus belonged to the permanent possessions of Islam; and, farther to the east, Mesopotamia with 'Iraq, followed by the whole of the territory of modern Persia with Afghanistan. Northward of these countries, again, Transoxania belonged to Islam, including in the west the delta region of Khwarizm, and, in the east, the valley and the mountains of Farghana. The Indus had been crossed already in the eighth century; the regions on its lower course belonged, with Sind, to the Islamic Empire. Only in the southward direction did the territorial extension of Islam in Africa scarcely exceed the latitude of Aswan in Egypt.

'The length of the Empire of Islam in our days extends from the limits of Farghana, passing through Khurasan, al-Jibal (Media), 'Iraq and Arabia as far as the coast of Yaman, which is a journey of about four months; its breadth begins from the country of the Rum (the Byzantine Empire), passing through Syria, Mesopotamia, Iraq, Fars and Kirman, as far as the territory of al-Mansura on the shore of the sea of Fars (the Indian Ocean), which is about four months' travelling. In the previous statement of the length of Islam I have omitted the frontier of the Maghrib (northern Africa) and Andalus (Spain), because it is like the sleeve of a garment. To the east and the west of the Maghrib there is no Islam. If one goes, however, beyond Egypt into the country of the Maghrib, the lands of the Sudan (the Black) lie to the south of the Maghrib and, to its north, the Sea of Rum (the Mediterranean) and next the territory of Rum.'

These are the words of the geographer Ibn Hauqal, writing about A.D. 975.

Although the regions enumerated above do not coincide at all with, and are even smaller than, the countries now inhabited by a Muhammadan population, the fact that they constituted not only a religious but also a politically powerful block, brought together and kept together by force of arms, enabled them to hold the position of a strong central power in the world then known.

If we consider, on the other hand, the geographical and political conditions of the Christian European world of those days, we immediately realize to what extent in reality the latter must have been dependent on the huge Islamic Empire. To the south the Mediterranean, at that time under the domination of the rulers of the Muhammadan shores, formed an insurmountable barrier; to the east the Byzantine Empire stood face to face with Islam in Armenia; the northern Caucasus and eastern Europe were the home of half-civilized nations that were at least as much under Muhammadan as under Christian influence. Only in the north of Europe the heathen Northmen were at the beginning of their powerful extension, which was largely to contribute, in the twelfth century, to the annihilation of the political and economic hegemony of Islam.

The relative geographical position of the pilgrimage centres of the two rival religions was quite different. Jerusalem, the ideal religious centre of Christian Europe, had since A.D. 638 been under the control of the Muhammadans, but the Muhammadan conquest had not put an end to the pilgrimages undertaken by European Christians to the Holy Sepulchre. The first pilgrims of whose travels accounts have come down to us, were the Frank Arculf (c. 680), the Saxon Willibald (c. 725) and a certain Bernard, who started c. 870 from Rome on a pilgrimage. No doubt they were not the only ones that contributed to the maintenance of knowledge about the countries conquered by Islam. The relations of the Christians in the Byzantine Empire with their co-religionists in Egypt, Syria, and Mesopotamia must have been very important in this respect.

In the Islamic world matters were quite different. Mecca, the centre of pilgrimage, occupied a central geographical position in Islam itself. The pilgrimage or 'hajj' to Allah's house was one of the five 'pillars of Islam', according to the Sacred Law, and Muhammadans from all parts of the Islamic Empire met at that place. So the 'hajj' became not only a powerful factor in promoting religious unity, but it also materially assisted in strengthening the ties of commerce between all Muhammadan countries, and disseminated among Muhammadans a fairly good knowledge of all parts of their world. To the 'hajj' was due the compilation of a number of itineraries, in which the stations and stages of the roads leading from different countries to Mecca were indicated. There was, however, a great ignorance of, and lack of interest in, the non-Muhammadan parts of the known world.

Nearly a millennium has passed since 'the cultural horizon of Christian Europe was bounded in nearly all directions by Islam. In the meantime Europe has circumnavigated and pierced the barriers that separated it from the southern and eastern parts of the known world, not to speak of the unknown world. Europe owes much to its own force and initiative, but it has also largely profited by the knowledge and the experience of those who were at one time the masters of the world. Therefore Europe ought to look upon them as its cultural ancestors in the domain of geographical knowledge, of discovery, and of world trade. The influence which Islam has exercised on our modern civilization in these spheres of action can be seen in the many terms of Arabic origin which are to be found in the vocabulary of trade and navigation. The measure of this influence can only be proved by studying the historical development of the domain over which our actual geographical knowledge extends. For modern geography is a science so positive and independent of tradition that it all but excludes the more or less correct views of former ages; I say 'all but', for it is only just to remember the fact that, when Jaubert in 1840 edited his French translation of Idrisi, it was thought not unlikely that this edition might increase geographical knowledge of the world, and especially of Africa.

The study of the historical influence of our Islamic cultural ancestors on our knowledge of the world is not without its difficulties, because it is not always easy to ascertain how far the geographical knowledge of the Muhammadans was based on personal observation, how far they actually went on their voyages, and what was the extent of their commercial relations. This statement may cause surprise in view of the fact that from the ninth to the fourteenth century a considerable and important geographical literature was produced in Arabic. But what the bulk of this literature has to offer us is only the official science of scholars and literary men. However observant these writers may have been of the regions and peoples which they visited, and with however much interest they may have listened to the travellers and sailors from whom they derived their information, they were still more or less captivated by ideological religious and traditional views, which prevented them from seeing certain facts in their true light, even if their opinion was much less prejudiced than that of the Christian scholars of the 'Dark Ages'. Apart from this official and literary science there was the great naval and geographical experience of seafarers and merchants. The literary men certainly profited by their knowledge, but it appears sometimes from their own writings that the less pretentious traders and navigators were less prejudiced than themselves. Now it is this more humble kind of people whom we must consider as the principal mediators and teachers in the relations between Islam and medieval Europe. The big Arabic geographical works appear to have had practically no immediate influence on medieval geographical views, except in so far as astronomical geography is concerned.

We must not omit, however, to give a survey of the way in which the vast geographical knowledge of the Muhammadans was reflected in Arabic literature. In the first 150 years of Islam geography as a science was certainly not superior to what we observe in the Christian world. Curious opinions are reported, on the authority of contemporaries of the Prophet, concerning the length of the world and its parts, the sources of the Nile, and so on. Among them we meet with the comparison of the world to a bird, whose head is China and whose tail is north Africa. The Quran itself contains a geographical indication in the twice recurring statement that God has separated the two seas by an insurmountable barrier (xxv. 55; Iv. 19, 20). These words are interpreted by the scholars as alluding to the Mediterranean and the Indian Ocean, including the Red Sea, which interpretation is probably correct. There is little doubt that this theory of the two seas is of Persian origin, and its occurrence in the Quran has elevated the theory to a dogma, which has dominated to a great extent all Muhammadan geographical literature and cartography.

The scientific study of geography in Islam began under Greek influence. One result of the widespread activity in translating Greek works, which, at the beginning of the ninth century especially in the reign of the Caliph al-Ma'mun (813-33) made the Muslims the spiritual heirs of Hellenism, was that they became acquainted with the geographical work of Ptolemy; and Ptolemy's doctrine of the prolongation of the east coast of Africa to the East fitted very well into the theory of the two seas. We possess no early Arabic translation of the text of Ptolemy, but there exists an adaptation of this work, made about 830 by the astronomer al-Khwarizmi; the map which must have accompanied his text is lost. Al-Khwarizmi's longitudes and latitudes go back for the greater part to Ptolemy, but the book gives also the geographical positions of such places as originated after the conquest of Islam. It is not certain if the latter indications are due to new astronomical observations; we only know that the Caliph al-Ma'mun had ordered the measurement of a geographical degree in the Syrian desert and that the same caliph had caused to be executed by seventy scholars amongst whom was al-Khwarizmi an 'image of the earth', of which a description is still extant in a work of rather late date. So we may assume that al-Khwarizmi's book already contained the results of the research of Islamic scholars. It bears, moreover, traces of other influences, such as the division of the inhabited world into seven zones or climates, which does not appear in Ptolemy. Traces of the doctrine of the seven climates are no doubt to be found among Greek scholars, perhaps as early as Eratosthenes. It is probable, however, that this theory of the division of the inhabited world was of Persian-Babylonian origin and this may account for the predominant place it has occupied in much of the geographical literature of the Muhammadans, who were more receptive of Eastern traditions than the Greeks.

But the world image, that had made its entry with Ptolemy into the Muhammadan world, did not accord very well with the idea which the citizens of the new Islamic Empire must necessarily have formed of the world. They had no objection to the spherical form of the earth then denied by many Christian theologians neither did they see the necessity of affirming it. This explains the fact that very soon Islamic geography and Islamic astronomy went their own ways. The astronomers, such as al-Farghani (c. 860), al-Battani (c. 900), Ibn Yunus (c. 1000), and the great al-Biruni (c. 1030), continued to give geographical tables of longitudes and latitudes, following the division of the seven climates, but they added little or nothing to the actual knowledge of countries. Such knowledge was gained from a description of countries and itineraries, so useful for the administration of the Empire, of which those to Mecca have already been mentioned. Thus, already in the course of the ninth century, several descriptions of countries came into existence under such titles as 'The Book of Countries', or 'The Book of Roads and Kingdoms'. The chief writers of that epoch were Ibn Khurradadhbeh (c. 870), al-Ya'qubi (c. 890), Ibn al-Faqih (c. 903), and Ibn Rusta (c. 910). In a more or less systematic form they give an administrative and topographical description of the different countries belonging to Islam, in which the itineraries occupy a prominent place. In these works considerable attention is still paid to non-Muhammadan countries, such as the countries and islands in the Far East and also the Byzantine Empire; on the other hand they give a large place to all kinds of legendary stories. To the same period belong the accounts of the sea-captain Sulaiman of Siraf of his voyages to India and China.

In the tenth century we observe the development of a literary geographical school, which was to exert a lasting influence on the geographical views of the Muhammadans. The contents of these books are based to a large extent on the earlier works, but they are enriched by the knowledge of Muhammadan countries which had been gained meanwhile; most of the authors of this epoch were travellers themselves. This new school is distinguished from that of the foregoing period, in that it paid very little attention to countries not belonging to Islam, and in its systematic treatment of the geographical matter, accompanied by a number of maps, of which the text is meant to be a description. The first of these maps is a map of the world, circular in form, Mecca being the centre. The world is surrounded by the 'encircling ocean' and from this two gulfs enter the continent, so as to approach very close to one another at one point, the isthmus of Suez. These gulfs are the Mediterranean and the Indian Ocean (the Sea of Rum and the Sea of Fars), in accordance with the Quranic tradition. After the map of the world, Arabia is treated as being the centre of the world, and next north Africa, Muhammadan Spain, Egypt, and Syria; this part is completed by the description of the Sea of Rum. The second part of the geographical description treats of eastern Islam, beginning with Mesopotamia and finishing with Transoxania.

The first author who is said to have composed a geographical treatise of this kind is Abu Zaid al-Balkhi (d. 934), who was a famous scholar at the court of the Samanid dynasty, the rulers of Khurasan and Transoxania (822-999). Al-Balkhi stood in high favour with the vizier al-Jaihani, who is likewise the writer of a voluminous geographical treatise, of which the text is not yet known in Europe. Balkhi's book itself is not preserved either, but some of the principal geographical works are elaborations of the system established by him. These are the books of al-Istakhri (c. 950) and Ibn Hauqal (c. 975), and the somewhat more independently composed work of al-Maqdisi (c. 985). It is very probable that this geographical school partly inherited older Persian traditions from the time of the Sasanids as appears, for example, from the naming of the Indian Ocean 'the Sea of Pars'. The maps (fig. 13) certainly show a more exact notion of geographical reality than those which circulated at the same time in Europe, founded chiefly on the world-map of the Spanish monk Beatus (c. 730-98). We never find in these Muhammadan maps pictures of men and animals, owing no doubt to the prohibition against the pictorial representation of living beings. The addition of pictures makes most European maps, such as the famous map of Hereford, appear still more fantastic. But, on the other hand, we can observe already in the Islamic maps of the tenth century a tendency to represent the coast-lines and the rivers under conventionalized forms; thus many Istakhri maps show the Mediterranean in a circular or elliptical form.

In other works of a geographical nature written at this period only one special region is treated. The best known are the description of the Arabian peninsula by al-Hamdani and the famous description of India by al-Biruni. Several works of this sort have not come down to us intact, but are known from later compilations, such as the report given by Ibn Fadlan of the embassy sent in 921 by the Caliph al-Muqtadir to the Volga Bulgarians. A special place is held by the work of al-Mas'udi. Al-Mas'udi was a globe-trotter of the Muhammadan world and collected on his travels a large amount of geographical and ethnographical knowledge. He wrote several works, two of which, finished in 956, are preserved. In geographical matters they show a remarkable lack of system, but they are important in that they display the great difference between 'imperial' Islamic geography and the independent geographical notions of travellers and sailors; thus, after giving in one place a survey of the views prevailing among Islamic scholars as to the extension of the Indian Ocean, he cannot help remarking that the seafaring people from the ports on the Persian Gulf, who are well at home in those seas, do not agree at all with the measurements given by the scholars, and that they even claim that those seas have no limits at all in certain directions. This was totally opposed to the prevailing dogma, that the 'Sea of Pars' was a gulf of the 'encircling ocean', and that it had a rather narrow entrance, like the Mediterranean. Similarly the above-mentioned author al-Maqdisi, while discussing the shape of the Indian Ocean, says that some people represent it as a 'tailasan' (a kind of semicircular Persian coat), and other people as a bird, but that after long investigations a certain sheikh, who was one of the experts in the matter, had drawn for him in the sand the shape of this sea. It did not resemble either a 'tailasan' or a bird, but was full of irregular forms for gulfs and peninsulas. Al-Mas'udi seems to have visited China and to have known a good deal of the east coast of Africa. On the other hand, he seems to have had little grasp of astronomical geography; for we find in one of his books the curious view that in one climate all important towns must necessarily lie on the same latitude.

The eleventh century continues, but less brilliantly, on the lines of its predecessor: the best-known author of this time is the Spanish Muhammadan al-Bakri (wrote c. 1067), of whose voluminous work only the part concerning Africa has been edited. Here we find a still more elaborated knowledge of itineraries and especially of the coast-line with its numerous ports and inlets. From about the same time there is an account of the travels of the Persian Nasir-i Khusrau, who came from Khurasan and visited Egypt and Mecca; this man, while showing himself a keen observer, held very erroneous views as to the structure of the world in general.

The eleventh century had witnessed events which were to deal serious blows to the ideal unity of the Islamic world. The eastern half was invaded about 1050 by the Seljuq Turks; while, in the west, the island of Sicily, a good deal of Spain, and even some places on the African coast had been conquered by Christian rulers. At the same time Europe was preparing itself for the Crusades. This was also the time when the exclusiveness of the Islamic world towards the Christian world began to break up. By disintegration it had lost its political strength, which was to reappear, only for a short time, under the hegemony of the same Seljuqs and the Ayyubids in their fierce struggle against the Crusaders. These events did not affect the prevailing geographical views in Muhammadan literature: only a slight approach towards astronomical geography is perceptible. We find, for example, that in a later extract from Ibn Hauqal's geographical treatise of about 1164, the world-map is no longer round, but elliptical, in conformity with the astronomical representation of the inhabited world.

The most brilliant author of this time is al-Idrisi, formerly called Edrisi. Al-Idrisi has, more than any other Islamic geographer, a claim on our attention, first because he worked at the court of a Christian ruler, the Norman King Roger II of Sicily (1101-54), at the very meeting-point of the two big cultural areas, and secondly because he long passed for the sole representative of Islamic geographical knowledge. From the study of earlier Arabic geographical texts we know that al-Idrisi was to a great extent dependent on his predecessors. But the fact that King Roger entrusted the composition of a description of the known world to a Muhammadan scholar indicates clearly how far the superiority of Muhammadan learning was acknowledged at that time.

It is well known that the Norman court of Sicily was half oriental; Roger's desire to have a geography made for him was itself oriental in character. Since olden times it had been considered as the prerogative of great monarchs, such as Alexander the Great and some Persian kings, to have a synopsis made for them of the world that lay at their feet. A similar idea had been at the bottom of the Caliph al-Ma'mun's geographical interest, and even of the tenth-century geographical school which had started at the court of the Samanids. According to al-Idrisi's preface, King Roger had sent in all directions for information to be incorporated in the book; he had also ordered, just like al-Ma'mun, the construction of a big world-map. Al-Idrisi's work, too, contains maps, and the maps are in a way its most important part, as the text is a commentary on them. In the best known of its two editions there are seventy maps (actually in all manuscripts one is lacking), each representing the tenth part of one of the seven climates into which he divides the world after the fashion of the Islamic astronomers. If put together, these seventy maps constitute an oblong quadrangle, much after the Ptolemaean pattern. But the specific Islamic conception of the two big seas is strictly maintained, whereas the details, especially the coast-line of the Mediterranean, answer much better to the reality than any of the previous Islamic maps.

Al-Idrisi's text shows the author's indebtedness to the earlier geographers, and the work as a whole is a good illustration of the reconciliation between descriptive and astronomical geography. It is doubtful, however, if the result of the measurements of great astronomers, such as al-Biruni, have been used. For in the second, abridged, edition of al-Idrisi's book, the so-called 'small Idrisi, we find, in addition to the seven climates, an eighth climate, to the south of the equator. Moreover, the world-map, which in the 'big Idrisi precedes the other maps, is round, after the traditional fashion.

It is difficult to believe that al-Idrisi's work, composed as it was at the chronological and geographical point of contact between the Islamic and the Christian civilizations, remained wholly unknown to Christian scholars in Sicily, Italy, or other Christian countries. At present, however, there is no certain trace of its influence. The first translation known of al-Idrisi was published in Rome, in 1619, after an incomplete abridgement of the work; the translator did not even know the author's name.

The geographical literature after al-Idrisi cannot claim any great originality, except the narrations of travellers, which become more numerous about this time. Among the best known are the Spaniard Ibn Jubair, who went in 1192 to Mecca and Mesopotamia; and, more than a century later, Ibn Battuta, a man from Morocco, who journeyed all over the Muhammadan world and farther eastward to Ceylon and the Maldives, visiting also Constantinople; his last travels brought him, in 1353, far into the interior of Africa. Another traveller, who had left a valuable description of this part of the world, about 1250, was Ibn Fatima; we do not possess his book, but it was utilized by the author Ibn Sa'id, about A.D. 1274. The work of this last writer is of great interest, because it treats its subject in the same way as al-Idrisi and, though less detailed in description, it shows how greatly Muhammadan knowledge of Africa had grown. Moreover, it approaches still closer to astronomical geography in that it gives very exact indications of the geographical position of the principal towns and places. Ibn Sa'id, again, is one of the chief authorities for Abu'l-Fida, prince of Kama in Syria. Abu'l-Fida's 'Table of Countries' (1327) was, about 100 years ago, the best-known geographical work in Arabic next to al-Idrisi; it is, however, a rather poor compilation of earlier sources.

A much more valuable compilation, for our purpose, is the big geographical dictionary of Yaqut (1228); it contains all geographical names in alphabetical order. This work owed its existence as much to biographical as to geographical interest, the compiler's aim being to explain the surnames of well-known people, named after their birthplace or the place where they lived. Another kind of compilation was that of al-Qazwini (c. 1275). This writer has been styled the Pliny of Arabic literature; he wrote a cosmography and a geography and gave in the latter many curious and fabulous details about the places he mentioned; he has also some information about the German countries. A better and more original geographer was al-Dimashqi (c. 1325), although his general tendency is the same as al-Qazwini's.

The great number of Islamic geographers after al-Idrisi shows clearly that the knowledge of geographical matters was still widespread at that epoch, but we can no longer speak of an Islamic school of geographers. After the Mongol invasions the Muhammadan world lost for ever its ideal and even its cultural unity. It is true that by this time the faith of Islam had made new progress in Asia Minor and Central Asia by Turkish aggression, and in inner Africa by the more peaceful way of trade and preaching. Arabic as well as Persian literature still continues to give us much information about those countries, but the Christian peoples themselves, in the first place the Italians, were already active in travel and discovery. An Egyptian author of the fourteenth century, al-'Umari, quotes a Genoese as his authority in describing Asia Minor. We now find more specialized geographical descriptions of one country and its institutions. Thus the Egypt of the early Mamluk period was fully described by a series of authors; the best known is al-Maqrizi's voluminous description of Egypt (c. 1420). As has already been said, literary Islamic geography does not seem to have left much direct impression on European thought in the Middle Ages. One of the few proofs of the acceptance of Muhammadan geographical views by Christian writers is the world-map to be found in the Opus Terrae Sanctae completed by Marino Sanuto in 1321 and dedicated to the Pope. This map is round, Jerusalem being its centre, and shows clearly the two big seas derived from the ocean and the prolongation of the African coast to the east. Thus this indefatigable reviver of the crusading spirit showed himself one of the few students of the lore of the people he wanted to destroy.

Something has been said already about the geographical work of the Muhammadan astronomers. This had much more direct influence on medieval science in Europe than had geography. Some of their works were translated at an early period, such as the Zij of al-Battani (wrote c. 900), by Plato of Tivoli (c. 1150). The chief centre where Christian scholars from all countries became acquainted with Arabic scientific literature was Toledo, after its conquest by Alfonso VII. So far as geography is concerned, these studies contributed in the first place to the keeping alive of the doctrine of the sphericity of the earth, which had been nearly forgotten in the 'Dark Ages' and without which the discovery of America would have been an impossibility. All Islamic astronomers treated geography only in connexion with the determination of the geographical longitude and latitude of a certain number of places, without ever attempting, seemingly, to draw a map. Their tables oflongitude and latitude are arranged after the seven climates. Because of the more general character of this science, Christian scholars took a greater interest in it than in purely Muhammadan geography; consequently, in the twelfth century there began to appear astronomical tables in Latin, sometimes accompanied by geographical tables. Some Christian scholars accepted also the division into seven climates. A legacy of still greater importance was the idea that the known hemisphere of the world had a centre or 'world summit', situated at an equal distance from east, west, north, and south. Al-Battani speaks of this 'cupola of the earth' as an island, but another author of his time (Ibn Rusta) already knows it as the 'cupola of Arin'. The word Arin is a misreading of the Arabic transliteration of the name of the Indian town Ujjiyaini (Ozene in Ptolemy's geography), where there had been an astronomical observatory, and on the meridian of which town the 'world summit' originally an Indian conception was supposed to lie. Like the Muhammadan astronomers, their Christian disciples considered this doctrine of the highest importance; amongst the latter were Adelard of Bath, who translated in 1126 the trigonometrical tables of al-Khwarizmi, Gerard of Cremona (1114-87) and, in the thirteenth century, Roger Bacon and Albertus Magnus. The Arin (or Arim) theory was still later to be found in the Imago Mundi of Cardinal Peter of Ailly, published in 1410, and it was from this book that Christopher Columbus learnt the same doctrine, which had developed in the meantime so far as to make Columbus believe that the earth was shaped in the form of a pear, and that, on the western hemisphere, opposite the summit of Arin, there was another centre, much more elevated than the one on the eastern side, so as to form the shape of the lower half of a pear. Thus Islamic geographical theory may claim a share in the discovery of the New World. We find the influence of the same theory in quite another domain. It is highly probable that it induced Dante, whose indebtedness to Muhammadan traditions has been established in many respects, to localize his Purgatorio, in the shape of a mountain, in the western hemisphere, by combining with it, in an ingenious way, the ancient Christian belief that the terrestrial paradise was situated in the extreme east of the world, behind the sea (as shown on the different world-maps of Beatus). Islamic navigation had already reached its widest extent in the ninth century. But, while navigation on the Indian Ocean derived its chief importance from the commercial relations with the non-Islamic coasts of Asia and Africa, commercial navigation in the Mediterranean was limited to the parts under Muhammadan rule, the relations with Christian ports being of a military and predatory character.

The Indian Ocean, consequently, was the only field of great enterprise. Its base was the Persian Gulf, where ports like Siraf and Basra, with its suburb al-Ubulla, and those on the Oman coast had been, even in pre-Islamic times, very important centres of trade and navigation. The coming of Islam, however, and especially the establishment of its political centre in 'Iraq, encouraged the spirit of enterprise. About the middle of the tenth century Muhammadan ships had already reached the Chinese town of Khanfu, now Canton. There was then a considerable Islamic colony in that town, which had become an emporium of the trade with China. From here some Muhammadan traders and sailors went even farther north, and it is probable that they knew Corea and Japan. This early commercial prosperity seems to have been brought to an end in 878 by certain disturbances, in which the port of Khanfu was destroyed. From that time regular navigation did not extend farther than a town which the Arabic authors call Kala, famed especially for its tin mines, the position of which must be sought on the western coast of Malacca. Kala was politically dependent on the ruler of Zabaj, which name is the early Arabic rendering of the name Java. But at that time Zabaj stood in the first place for Sumatra, and particularly for the centre of the then flourishing empire of Shrivijaya; with these regions trading connexions existed. It appears from such authors as Ibn Rusta (c. 900), Sulaiman (c. 850) and his continuator Abu Zaid (c. 950) that the Muhammadan navigators were quite at home in those seas, though the texts do not give a very clear account of the sea-routes which were followed.

The ships of Islam kept up an equally lively traffic with the ports of Ceylon (Sarandib) and with the west coast of India; a prosperous Arabic colony inhabited the town of Saimur in the neighbourhood of Bombay. Daibul, situated in Sind on Muhammadan territory, was an important emporium for these regions. On the eastern coast of Africa where, on the whole, trade was less important they reached, in the beginning of the tenth century, the country of Sufala, known for its gold. This region was on the African coast, opposite Madagascar, and the island itself was known to the Muhammadans as the isle of Waqwaq. Now the authors knew also another Waqwaq, which was opposite China, and the description of which seems best to answer to that of Japan. The result was, of course, a fatal confusion in the accounts given in geographical texts, caused, no doubt, by the geographical dogma that the east coast of Africa ran in an eastern direction to reach, somewhere in the neighbourhood of China, the mouth of the 'sea of Fars'. The knowledge of the sea-captains was not hampered by traditional views, as has been shown; stories of their voyages are very popular in Arabic literature and were soon invested with a romantic hue which has survived in the well-known tales of Sindbad the Sailor in the Arabian Nights.

The age-long seafaring tradition which centres in the Persian Gulf prepared the way for the nations that afterwards sailed and ruled those waters: Portuguese, Turks, British, and Dutch. When Vasco de Gama, after his circumnavigation of Africa in 1498, had reached Malindi on the east coast of Africa, it was an Arab pilot that showed him the way to India. According to Portuguese sources, this pilot was in possession of a very good sea-map and of other maritime instruments. Arabic sources of that time also knew the story; they state that the pilot, whom they knew under the name of Ahmad ibn Majid, could only be induced to show the way to the Portuguese after having been made drunk. This probably fictitious story shows that the Muhammadans fully realized the far-reaching consequences of the coming of the Portuguese. The same Ahmad ibn Majid is also known as the writer of a sailing-manual for the Indian Ocean, the Red Sea, the Persian Gulf, the South China Sea, and the East-Indian archipelago. According to a statement of Sir R. F. Burton it even seems that Ibn Majid was venerated in the past century on the African coast as the inventor of the compass.

The idea of piercing the isthmus of Suez is ascribed to some of the earlier Abbasid caliphs; it was never realized, however, and since the Crusades such an enterprise was justly considered a great danger to Islam. Islamic navigation in the Mediterranean has therefore always been isolated from that in the Eastern waters: trade in the Mediterranean was restricted to Muhammadan ports. Commercial relations with Christian countries were strongly opposed, both from the Islamic side as early as the Caliph Omar and from the Christian side. The result was the decay of the port of Alexandria and the ruin of many other ancient seaports. Now Tunis became the new centre of the considerable traffic between north African and Spanish ports. Towards Christians Muhammadan navigators were often nothing but pirates, but it is only just to say that the same thing is true of Christian navigators.

From the beginning of the Crusades the Mediterranean ceased to be the almost exclusive domain of Islamic navigation. Islam had lost a great part of Spain, the island of Sicily, and its hold on the Italian coast; at the same time the Italian seaports of Genoa and Pisa began to develop. The traveller Ibn Jubair, in 1192, made use of a Christian ship to go from Ceuta to Alexandria. In practice this transition of maritime hegemony was much less violent. It only meant that the Christians, who had navigated before as sailors or slaves under Muslim control, now fully emancipated themselves and sailed and traded on their own account. The modern international maritime vocabulary contains not a few words of Arabic origin, which show the former Muhammadan supremacy on these seas, such words for example as admiral, cable, average, shallop (sloop), barque, and, in the maritime language of the Indian Ocean, monsoon.

Mention has already been made of the compass in connexion with the pilot Ibn Majid. This man himself supposes in his work that the inventor of the compass was King David. But it cannot even be proved that the Muhammadans were acquainted with this instrument at an earlier date than the Christians. It may be true that the Chinese knew this instrument and its use in the second century and that they transmitted it to the West. But the first indubitable indication that Islamic sea-captains knew the compass is found in an author of 1282, and this is about the same time that a knowledge of it can be traced in France and Italy. Some terms of oriental but not Arabic provenance in the terminology relating to the compass make it probable that Europe received the knowledge of the qualities of the magnetic needle from the East, but it does not appear that the Muhammadans were the predecessors of the Christians. Their, in many respects, clumsy cartography makes us rather suppose that their ships could sail only in sight of the shore. So it is safer to assume that, even if the Muhammadans knew of the compass earlier than European Christians, their acquaintance with it does not go back beyond 1200 and that, soon after it became known to them, the knowledge of it was passed on to Christian navigators.

The problem connected with the appearance of the first sea-charts of the Mediterranean at the end of the thirteenth century closely resembles the problem of the compass. The oldest known portulan was probably made by the Genoese. The portulans give at once a much more exact image of the position of coasts and islands than all the earlier maps, and their construction was only made possible by the use of the compass. The portulans also show a very detailed design of the coastlines, and these details can hardly have been the work of one generation. Now we need only remember the exact description of the African coast in the work of al-Idrisi and his predecessors Ibn Hauqal and al-Bakri, to realize that the experience of the Islamic navigators reflected in the geographical treatises cited above must have contributed considerably to the composition of those prototypes of modern cartography, the oldest portulans.

By the big water-ways of Mesopotamia the Persian Gulf was linked to Baghdad, the centre of the Islamic Empire. By this means the navigation of the Indian Ocean became the instrument of a world-trade. The great merchants of Baghdad obtained in this way the silks of China and the spices and aromatics of . India, different kinds of wood, coco-nuts, muscat-nuts, and the tin of Kala. All these wares found their way from Islamic countries into Europe, then deprived of all direct traffic with those countries. A part of this sea-trade did not enter the Persian Gulf, but brought the products to Aden and the Red-Sea ports of Jedda and al-Qulzum (the ancient Clysma near Suez), and, in the crusading times, to 'Aidhab, an ancient port for pilgrim caravans which lay about opposite Jedda. From here the occidental part of the Islamic world was supplied. By the same way came also the African products, such as ivory; these were shipped from the Ethiopian seaport of Zaila, opposite Aden.

More typical than navigation of the traffic of Islam is the overland trade by the 'ship of the desert'. Though, long before the appearance of Muhammad, trade caravans had crossed the steppes of Asia and Africa, we are accustomed to associate caravan trade with Islam. Even down to the last few years the Islamic peoples have not been surpassed by western civilization in the means of locomotion in the desert. The recently started motor traffic in the Syrian desert, in Arabia, in Persia, and in the Sahara, some railways in Central Asia, and the recently established air services have begun to follow the immemorial tracks of the camel. In the centuries when the Islamic Empire flourished, caravan traffic was the most common means of travelling and trading between the different Islamic countries, especially the pilgrim caravans to Mecca. At the same time there were some important overland routes that led out of the Empire, first those to India and China, secondly those to southern and central Russia and thirdly the African trade-roads. India and China could also be reached by sea; for this reason the caravan trade was not so important on this side as in other directions. The land-route to India was moreover hampered by the difficult roads in the mountains of Afghanistan. To trade with China it was necessary to pass through the regions occupied by Turkish peoples; the chief Chinese product, silk, was produced, moreover, in Persia at an early period. After the fall of the Samanid Empire, in the eleventh century, political conditions became still more unfavourable for the Chinese overland trade. The great revival of the Asian trade routes in the thirteenth century was not the work of Islam, but of the Mongols.

For our knowledge of the extension of Islamic trade influence in a northerly direction we can rely not only on written sources, but also on the enormous number of Muhammadan coins which have been found in different parts of Russia, Finland, Sweden, and Norway, not to mention some isolated finds in the British Isles and in Iceland. On the middle course of the Volga, in the province of Kazan, great quantities of these coins have been found, but these are far surpassed in number by the Arabic coins found in the Baltic provinces. In Scandinavia the chief finds are on the south-western coast of Sweden and the southern point of Norway. The coins belong to the period from the end of the seventh to the beginning of the eleventh century. It is very unlikely that the Islamic merchants themselves advanced so far to the north as these places, for it appears from the written Arabic sources that the country of the Volga Bulgars, on the middle course of that river, was the final goal of their trade expeditions and their embassies; the faith of Islam, too, penetrated as far as those regions at an early date. The route generally followed by trade went from Transoxania to the Delta region of Khwarizm (Khiva) at the mouth of the Oxus; the way up the Volga from its mouth was less usual. The fact, however, that the coins are found over so wide an area is a symptom of cultural influence, and proves that the Muhammadans purchased in the Bulgarian markets a good many wares from the peoples living in the north-west. Amongst these the Scandinavian Russians were the most important. We know from geographical works, principally from al-Maqdisi, what were the wares that the Islamic merchants acquired in this way: 'sables, miniver, ermines, the fur of foxes, beavers, spotted hares, and goats; also wax, arrows, birch bark, high fur caps, fish glue, fish teeth, castoreum, amber, prepared horse hides, honey, hazel nuts, falcons, swords, armour, maple wood, slaves, small and big cattle'. Most of the slaves came from the Slavonic peoples, whose name still bears witness to the role they played in the civilized world and especially the Islamic countries. Another way by which slaves were imported was Spain, whence they came to the Maghrib and Egypt. This last category were chiefly eunuchs destined for the Islamic harems.

It is well known that the slaves of different races so imported have contributed not a little to the spreading of Islamic cultural acquisitions in Europe. Apart from this far-reaching Islamic-Bulgarian trade of which traces have been found also in Germany there were also commercial relations with the empire of the Khazars, by the Caspian Sea and the mouths of the Volga, where was situated Itil or Atil, the capital of the Khazars. This trade was less important for the exchange of merchandise, but the Khazar Empire, constituting a kind of buffer-state between Islam and the Byzantine Empire, furthered the transmission of many Islamic and oriental products which found their way into Christian countries.

The African overland trade was divided into an eastern and a western area; on both sides the chief import was gold. In the country of the Buja, to the east of Aswan, beyond Islamic territory, lay al-'Allaqi, the big trade-centre of the region of the gold mines, famous since ancient Egyptian times. In western Africa an active trade went on with the gold country of Ghana, the capital ofwhich must have been on the Niger. The Muhammadan merchants from Morocco, Algeria, and Tunisia travelled several months' journey to the south and passed generally through Awdaghosht, an oasis situated fourteen days' journey to the north of Ghana. As a proof of the importance of trade in those regions the geographer Ibn Hauqal (c. 975) alleges that he saw in Awdaghosht an I.O.U. (the Arabic word is sakk, from which the modern word cheque has been derived), for an amount of 42,000 dinars, addressed to a merchant in the town of Sijilmasa in southern Morocco. It is even said that in the preceding century the volume of trade had been still greater, as there existed then a straight road connexion between the western regions and Egypt, which road had been given up on account of its insecurity.

In later centuries, also, Africa remained a domain where Muhammadan enterprise and missionary zeal could display their activity without competition. The author Ibn Sa'id, in the thirteenth century, is very well acquainted, through the travels of Ibn Fatima, with the Atlantic coast as far as the Senegal (which was thought to be connected with the Niger and even to belong to the same fluvial system as the Nile), and with the negro peoples living round Lake Chad; on the other hand, the Muhammadans never knew the sources of the Nile, for they only repeat the tradition of Ptolemy on this point. Still the Europe of the Renaissance had no information except from Muhammadan sources about the interior of the Dark Continent, for the description of Africa by the christianized Muslim Leo Africanus in 1526 was then, and for long afterwards, almost the only source of knowledge. The value attributed to Idrisi in the first half of the nineteenth century has already been pointed out. The trade between Islam and Christian Europe showed at first a sharp contrast with the large commercial development previously described. There was as good as no direct commercial intercourse. What trade there was lay in the hands of Jewish merchants. At that time the Jews were almost exclusively a commercial people and only they could trade freely in both areas of civilization. Ibn Khurradadhbeh relates that Jewish merchants from the south of France crossed the sea to Egypt, traversed on foot the isthmus of Suez, and travelled by ship to India; others went overland from Ceuta to Egypt, and from Syria to the Indus. They often visited Constantinople also. In this way the Islamic countries received from Europe slaves of whom mention has already been made silks (from the Byzantine Empire), furs, and arms, all of which came also by way of Russia. The same traders brought to Europe musk, aloes, camphor, cinnamon, and similar products; the names betray their oriental origin. Other routes by which oriental products could enter Europe were the Empire of the Khazars, between the Caspian region and Byzantium, and the half-barbaric peoples of Russia, that kept up a lively trade with central Europe. On the Byzantine frontier the town of Trebizond was in the tenth century an important emporium for the Islamic- Greek trade. A number of Muhammadan merchants lived there, and the Byzantine government profited largely by the levying of customs. There was also some direct trade on the Spanish border.

So we may speak, in a way, of a state of mutual commercial isolation between the Christian and the Muhammadan world. It is true that since the eighth century Muslim travellers and traders are to be found in Italian towns and in Constantinople, but these relations were only the germ of the lively commercial intercourse that began to develop in the eleventh century, to be interrupted only for a short time in the first period of the Crusades. After the barrier of former ages had broken down, trade itself subsequently became one of the strongest factors in promoting the transmission of cultural values to the European peoples, who, aided by their rulers (as Roger of Sicily) were eagerly seeking to benefit by them.

The manifold ways in which commercial relations led to close co-operation between Muslims and Christians e.g. in the form of joint partnerships and of commercial treaties cannot be treated here in detail. The great riches of material culture, which the Islamic world had gathered for nearly five centuries, were poured down upon Europe. These riches consisted not only of Chinese, Indian, and African products, which the enterprising spirit of Islam had fetched from far-distant lands; they were in the first place represented by what the Muhammadan countries themselves yielded of natural and industrial products. Industrial production in Muhammadan countries had developed in a particular way; it was chiefly characterized by being completely under the control of the rulers, by its lack of capital, and by its organization of the craftsmen in guilds. This peculiar form of industrial development proved a great disadvantage to Islam when it came, in later times, into economic competition with European industry; but at the time of Islamic prosperity it had made possible a development of industrial skill which brought the artistic value of the products to an unequalled height. In the first place should be mentioned the products of the textile industry; a number of names, now commonly in use, shows which textiles were originally imported from Islamic countries: muslin (from Mosul), damask (from Damascus), baldachin (originally a stuff made in Baghdad), and other woven stuffs, which bear Arabic or Persian names, like gauze, cotton, satin, &c. The import of oriental rugs is likewise as old as the Middle Ages. It is curious to note, too, that the state robes of the medieval German Emperors bore Arabic inscriptions; they were ordered and executed probably in Sicily, where Islamic art and industry continued for a long time after the Christian reconquest. Natural products, which, by their name, betray their original importation from Muhammadan countries, are fruits like the orange, lemon, and apricot, vegetables such as spinach and artichokes, further saffron, and the now so important aniline. Likewise names of precious stones (lapis lazuli) and of musical instruments (lute, guitar), though it cannot be proved that the borrowing of these terms goes back directly to commercial intercourse. The same is to be said about so important a material as paper, the fabrication of which Europe learnt from the Muhammadan peoples in the twelfth century.

Finally, our commercial vocabulary itself has preserved some very eloquent proofs of the fact that there was a time when Islamic trade and trade customs exercised a deep influence on the commercial development in Christian countries. In the word 'sterling', for example, is contained the ancient Greek word 'stater', but it has reached the English language only through the medium of Arabic. The word 'traffic' itself probably is to be derived from the Arabic tafriq, which means distribution, and such a well-known word as 'tariff' is nothing but the good Arabic ta'rif, meaning announcement. To the same origin belong the words 'risk', 'tare', 'calibre', and the everyday word 'magazine', from Arabic makbazin, meaning stores (the French 'magasin' is still the common word for shop). The 'cheque' has already been mentioned in the description of the African trade, and the German and Dutch words for the same thing (Wechsel, wissel) are equally Arabic. So is also the term 'aval'. Next to the knowledge of the bill of exchange the conception of the joint-stock company was acquired by the partnership of Muslim and Christian Italian merchants. Muhammadan mercantile law was based only theoretically on the Sacred Law, derived from the Quran and the sacred tradition; practically it was governed by a developed system of trade customs, to which the instances cited above bear witness. One of these trade forms was also the feigned bargain called 'mohatra', which word has also passed from Arabic into European languages.

A largely used word like 'douane' is a reminder of the time when regular commercial intercourse had developed in different ports of the Mediterranean. It is well known that this intercourse has also reacted largely on the commercial organization of western nations. The treaties which they concluded with Muhammadan rulers, and the institution of consular representatives in eastern ports, have been important stages in the development of the rules that nowadays govern international trade.

As may be seen from the previous observations, the cultural gain, which Europe has acquired from the Islamic world in the domain of geography and commerce, is not the fruit of one moment, but is based on the mutual relations that have gone on since the beginning of the eleventh century and were especially lively during the Mongol period in the thirteenth century. Also the fact that Islamic civilization with its accretions has been continued by States such as Turkey, Persia, and Muhammadan peoples in India and the East Indies, has caused many Islamic views and customs to become known and even practised in European countries. But no period shows so clearly the once enormous superiority of the Islamic peoples over the Christian world as the tenth century, when Islam was at the summit of its prosperity and Christian Europe had come to a seemingly hopeless standstill.

J. H. KRAMERS

FIG. 14. A gold coin struck by Offa, King of Mercia (757-96), closely 
imitating an Arab dinar. The words 'OFFA REX' are inserted upside down 
in the Arabic inscription. The coin illustrates the wide influence and 
distribution of Muslim coinage. 

BIBLIOGRAPHY

A. REINAUD, Introduction Generate a la Geographic des Orientaux, in Tome I of Geographic d'Aboulfeda, Paris 1848. C. SCHOY, The Geography of the Moslims of the Middle Ages in The Geographical Review (published by the American Geographical Society of New York), 1924, pp. 257-69. K. MILLER, Mappae Arabicae, Vols. I-IV, Stuttgart 1926-9.

Monumenta Geographica Africae et Aegypti, par Toussouf Kamal, Tome III (fipoque Arabe), Fasc. i, 1930. (This publication is the first to enable a complete survey to be made of the extant texts and of the maps, which have been arranged in a strict chronological order. It also makes possible a comparison of the European and the Islamic general geographical knowledge of the time,)

J. LELEWEL, Geographic du Moyen Age, avec cartes. 2 vols. Bruxelles, 1852. Atlas, Bruxelles 1850. C. R. BEAZLEY, The Dawn of Modern Geography', Vols. I-II. London 1897- 1901; Vol. III. Oxford, 1906.

G. JACOB, Studien in Arabischen Geographen, Vols. I-IV. Berlin, 1891-2.

CH. DE LA RONCIERE, La Decouverte de I'Afrique au Moyen Age, 3 vols. Cairo, 1925-7.

SIR ARNOLD T. WILSON, The Persian Gulf. Oxford, 1928.

G. FERRAND, Relations de Voyages et textes geographiques arabes, persans et turcs rclatifs a I'Extreme-Orient des VIII* au XVIII9 siecles, 2 vols. Paris, 1913-14.

A. HEYD, Histoire du Commerce du Levant au Moyen Age, 3 vols. Leipzig, 1885-6.

W. A. BEWES, The Romance of the Law Merchant, London, 1923.

L. DE MAS LATRIE, Historical introduction to Traites de Paix et de Commerce et Documents divers concernant les relations des Chretiens avec les Arabes de VAfrique Septentrionale au Moyen Age. Paris, 1866.

AL-MUQADDASI, translated from the Arabic and edited by G. S. A. Ranking and R. F. Azooj Vol. I 1-4 (incomplete), Calcutta 1897-1910 (Bibliotheca Indica).

EDRISI, Geographic traduite de I'Arabe en Franfais d'apres deux mss. de la Bibliotheque du Roi et accompagnce de notes par Amedee Jaubert. Paris, 1836-40, 2 vols.

C. BARBIER DE MEYNARD, Dictionnaire geographique, historique et litteraire de la Perse et des contrees adjacentes, extrait du Modjem al-Bouldan de Taqout et complete a I'aide de documents arabes et persans, Paris, 1861.

IBN BATTUTA, Travels in Asia and Africa, 1325-54; translated and selected by H. A. R. Gibb (The Broadway Travellers, edited by Sir E. Denison Ross and Eileen Power), London, 1929.

PIERRE D'AILLY, Tmago Mundi, ed. par Edmond Burn, Tome I, Paris, 1930



ISLAMIC MINOR ARTS AND THEIR INFLUENCE UPON EUROPEAN WORK

WHEN Islam began that dramatic career which, in its Western course, was destined to plant a new form of art in cities overlooking the Atlantic, it set out from regions where art was in a primitive and backward state. Such art as existed in Arabia was either a sterile survival from the remote past, or merely imitative in nature, a reflection from abroad that flickered in places precariously affected by alien progress. Not even in the fertile spots where a settled population prospered, under conditions very different from those that kept the nomads of the desert in stagnant isolation, does any outstanding native art seem ever to have arisen. Islamic art derived its spiritual complexion from Arabia; but its material texture was fashioned elsewhere, in lands where art was a vital force.

In Syria and Egypt, Christianity had wrought profound changes in the pagan art current at its inception. Various factors, rooted in the soil or brought in and developed by foreign domination, had been reanimated by a new spirit, and combined to produce a coherent and impressively beautiful art. Beyond the Euphrates and the Tigris another order of things prevailed. Some centuries had elapsed since the Persians, rising against their Parthian overlords, had set up the native Sasanian dynasty and entered upon a brilliant national revival. Their art, an ancient stock upon which Greek elements current since Alexander's invasion, and later importations from Inner Asia, had been grafted by Iranian genius, was now a vigorous growth characterized by most splendid magnificence. It was amidst these two cultures, mutually hostile and both equally repugnant to the Muslims, that Islamic art came gradually into being.

In the Middle Ages art was first and foremost a religious expression. We instinctively identify the great orders of medieval art with the creeds that shaped them, for however clearly certain elements in their composition and technical procedure may unite them in common ancestry, they were moulded into distinct entities by religious influences. Christian art was essentially a vehicle for religious edification; its mission was always plainly apparent, clearly expounded with all the subtle resources of picture and symbol in ways as intelligible to the unlettered as to the scholar. But its superb iconography seemed sheer idolatry to the Arabs, who, lacking any artistic tradition, regarded art with suspicion, associating it, like all primitive people, with magic. Moreover, in the first flush of puritanical zeal,, luxury was to them specially reprehensible; an outcome of effete infidel levity, it was a snare of the Devil with which the true believer could have no truck. The splendour of Persian art, the very quality that Persian craftsmen were presently to impress so deeply upon Islamic art, was at first as offensive as the heathen abominations it so patently displayed.

Islamic art had its beginnings in the mosque. Here it was born in the full light of day, and bred openly under public tutelage. The first mosques were bare structures without any architectural pretensions, planned solely for prayer and exhortation. Their furniture, when it appeared for at first there was none was as simple as could be, and every innovation was subject to rigorous criticism. It is said that the first pulpit set up in Egypt was destroyed by order of the Caliph when the scandal reached his ears, for it raised the preacher in unseemly dignity above his brethren. The first recessed niche built to mark the direction of Mecca was sharply questioned because it recalled too closely the Christian apse, from which, indeed, it was undoubtedly derived. But soon a more sophisticated generation arose to contrast the poverty of the mosque with the richness of the infidel church. In due course the minbar and the mihrab became the chief ornaments in buildings that for skill in design and diversity of decoration count amongst the triumphs of architectural art.

As Islam spread farther afield, contact with alien races enlarged its artistic vision, and, within the restrictions permanently imposed by the creed, produced fresh aspects of the ideal type. Moreover, as it acquired a wider outlook, a new cultural element purely secular in nature began to assert itself at the expense of spiritual supremacy. When alien customs began to infect rulers who were not conspicuous pillars of the faith, the odour of sanctity waxed faint in the palace. Kinds of art not strictly orthodox crept in when cultured sovereigns began to indulge refined tastes for beautiful books, richly figured stuffs, and other such things, fit, perhaps, for a king, but not for a successor to the Prophet. When the ruler's connoisseurship found imitators amongst the nobility and those who aped the manners of their betters a distinct 'Court art' arose, a development not without profit to the craftsman, but grievous to the devout.

Aristocratic seclusion was impossible under the early Caliphs, who enforced social equality as an inviolable principle, holding that every one at his need might seek the presence of the ruler, whose way of life, whose house and its appointments, should be above reproach. It was not until an easy-living governing class began to detach itself from public business that the palace became a place apart, where a new standard of conduct prevailed.

That a secular court art was already in being under the Omayyads is known by some remarkable wall-paintings with finely designed figure subjects, in mixed Hellenistic and Oriental tradition, which still survive in a derelict hunting-lodge in the desert to the east of the Dead Sea,1 a building thought to have been erected by the Caliph al-Walld I between the years 712 and 715. Court art was an established tradition when the Abbasids moved the seat of government from Damascus to the new city of Baghdad, practically completed in 766.

  1 Coloured drawings of these decorations are reproduced in Alois 
    Musil's Kusejr 'Amra. Vienna, 1907.

This change of capital marks an epoch in the history of Islamic art, for henceforth Persian influence predominates in its development.

It is not our purpose to follow the growth of Islamic art step by step, but to sketch briefly some of its mature developments; and, concentrating upon certain important products, to trace how they affected contemporary and subsequent progress in Christian Europe. Moreover, we are concerned solely with the minor arts, the work of those craftsmen who, when a building was erected, were called in to furnish it down to the last detail with all the necessities and amenities dictated by the purpose which it was to serve.

The Muslims soon became great builders. Their genius realize definite architectural ideas with acute technical insight. Religious objection to representation of the human form presented any development of statuary, but as carvers in stone, wood, and other materials they were extremely skilful. Although mural painting seems to have existed from early times, the painting now known is restricted to so-called 'miniature' work, small pictures, illustrations in manuscripts and the like, which, whilst they display masterly technical ability and keen sense of colour, lack certain qualities conspicuous in the best work done under similar conditions in medieval Europe. Master builders of great ability abounded, but we seek in vain for their peers in sculpture and painting.

If, however, with the single exception of architecture, the Muslims failed to equal Western achievement in the fine arts, their success in the arts in which their genius had free play was unparalleled in medieval times. Islam was the direct heir to many ancient craft traditions unknown in the West. In much the same way that Muslim scholars transmitted to posterity a large fund of ancient learning, Muslim artisans preserved, developed, and spread abroad the traditional 'workshop practice' of arts current in the Orient, which had either never penetrated into Europe, or, if known there in former times, had decayed during the period of storm and stress that ushered in the Middle Ages.

In developing anew this ancient skill Islamic art acquired a characteristic so obvious that it may easily be taken as a matter of course and overlooked. Everything, whether made for common or ceremonial use, is lavishly enlivened with ornament, so justly planned and expressed that the patterns seem to be natural growths, like the figurings with which Nature endows living creatures, rather than artificial embellishments. The forms taken by the designs, although definitely exotic, are not so far removed from European tradition as to be inconsistent with it. Their strangeness is attractive and romantic. So dexterously are their component elements unfolded that we are beguiled almost into the belief that beyond their material structure lies some elusive vitality. Such enrichment is no mere space-serving artifice for masking bare forms, but an essential part of fine craftsmanship, without which a work is incomplete.

To the contemplative Oriental eye the rhythmic dance of a pattern is as much a recreative necessity as is melody to the Western ear. Ornamental composition had such fascination for Oriental craftsmen that they continually devoted intensive study to its problems, systematizing its practice on lines which modern workers still pursue. The most casual survey of Islamic art will show that ornamental design must be ranked as the outstanding minor art evolved by Muslim genius.

Although religious tenets absolutely forbade Muslim designers to introduce into their work human figures or living creatures, such representations are, as a matter of fact, very commonly found in Islamic ornament. But they are not tolerated by any particular sect, as is sometimes supposed, nor are they under any circumstances allowed in the mosque. Their occurrence at once stamps the objects they decorate as made for secular use. Offences breaking the bounds of a discipline too exacting for universal sufferance, they were passed over by the broad-minded, but were always vexatious to strict spirits, who might at any moment rise in angry protest. In our museums and art collections are many things showing how blatant lapses have been purged by a swift blow or scrape, sure evidence that at some time or other the fervour of rectitude has impelled the hand of reproof.

Another notable feature in Islamic ornament is the use of Arabic inscriptions. A passage from the Qur'an, an apt verse from a poet, or a phrase of greeting or blessing often runs round a border or frieze, or fills a shaped cartouche. Now and again the name and grandiose titles of a noble owner enrich some valued possession, giving a welcome clue to its date and provenance; facts which are sometimes exactly stated when the master craftsman has added to his work his signature, the name of the city where it was made, and the year of its completion.

Arabic script, the sole Arab contribution to Islamic art, is a universal mark of Muslim dominance or influence wherever it spread. The script in which the Qur'an was written, it was held sacred throughout Islam, whose scribes vied with one another in perfecting its beautiful characters. Generations of expert calligraphers worked with such success and approval that riot only was a fine book a priceless treasure, but the merest scrap of a great master's writing a collector's prize.

European craftsmen gradually became familiar with the semblance of Arabic script, even if they could not read it. Early evidence of this knowledge and ignorance is afforded by a gold coin struck by Offa, king of Mercia (757-96), now in the British Museum (Fig. 14). This closely resembles a Muslim dinar, but has the words 'OFFA REX' inserted upside down in the middle of an Arabic legend, which is so accurately rendered that the date of the original piece (774) and the Muhammadan religious formula it recited are both clearly legible in the copy. This coin had no successor similar in type, but it records how widely the sound currency then being issued from Muslim mints was circulating. In the same museum another instance of Western contact with Muslim work is seen on an Irish bronze-gilt cross of about ninth-century date, which has in the centre a glass paste inscribed with the Arabic phrase bismi'llah in Kufic letters. In neither case can the workers have realized the significance of the strange writing they copied or adopted, for inscriptions so flagrantly Muhammadan could hardly have been set knowingly upon the coinage of a Christian king, or inserted on a sacred emblem.

From this time onward scraps of Arabic lettering, often so crudely rendered as to be illegible scribbles, and ornamental details derived from Muslim sources become increasingly numerous in craftwork wrought in Christian Europe. Pious attraction to the Holy Places, thirst after the learning inherited solely by Islam, commercial enterprise and other such interests, drew many travellers to Muslim lands, whence they returned with trophies of Muslim skill to bear out their tales of Saracenic magnificence.

Amongst the things brought back by wandering scholars who sought in Muslim seats of learning knowledge unknown in their own countries, the astrolabe was a most important acquisition. An astronomical instrument of ancient Greek invention, improved by the Alexandrian geographer Ptolemy, and perfected by the Muslims, the astrolabe came to Europe some time in the tenth century. Its principal use in the East was to determine the hour of prayer and the position of Mecca. But it also served other purposes, like that described in The Story told by the Tailor, where the glib barber delays his exasperated victim whilst he finds with his astrolabe the precise moment auspicious for shaving. Association with astrology gave the astrolabe and those versed in its use a sinister reputation throughout the Middle Ages, when in popular belief astronomy and astrology were synonymous terms. The great tenth-century scholar Gerbert of Auvergne, who became Pope under the name of Sylvester II in 999, was held, from his astronomical learning, to have had dealings with the Devil during his sojourn in Cordoba. In recounting how Gerbert, who 'surpassed Ptolemy in the use of the astrolabe', revived the legitimate mathematical sciences in Gaul, where they had long been in abeyance, William of Malmesbury gives a dark hint of his necromantic skill. An interesting relic of late tenth-century science is preserved at Florence, an astrolabe made for the latitude of Rome, which is thought by some authorities to have belonged to Pope Sylvester.1

The earliest dated astrolabe known is at Oxford. Made in 984, it was

the joint work of two masters, Ahmad and Mahmud, sons of Ibrahim the astrolabist, of Ispahan. Amongst those in the British Museum is an English example dated 1260. Merton College Library possesses the instrument traditionally associated with Chaucer, who wrote a treatise on the astrolabe for his little son.

To mariners the astrolabe was invaluable. Its use for nautical observations continued in the West until the seventeenth century, when it was superseded by new inventions. A fine astrolabe is a beautiful work of art, made and engraved with amazing care and skill in a form that persisted for centuries without material change. One made under the superintendence of Ibrahim ibn Sa'id at Toledo in 1066-7, shown in Fig. 15, may be compared with another (Fig. 16), similar in shape but covered with delicate ornament, the work of a celebrated Persian master, 'Abdu'l-Hamid, in 1715.

  1 See Eduardo Saavedra, 'Note sur un astrolabe arabe'. Atti del iv. 
    Congresso Internationale degli Orientalisti, 1878. Firenze, 1880. 

Amongst the many specimens of early Islamic metal-work that have come down to us is a casket in the Cathedral of Gerona (Fig. 17), made of wood sheathed with silver-gilt plating heavily patterned in repousse with scrolling foliation. The casket bears an inscription stating that it was the work of two craftsmen, Badr and Tarif, and was made for a courtier of al-Hakam II (961-76) to give to the heir-apparent, Hisham, who succeeded his father as Caliph at Cordoba. This is one of the few pieces of silver-work which have survived to our times; but, despite religious objection to the use in this world of the precious metals reserved for the blessed in Paradise, gold and silver plate was by no means prohibited in the Caliphs' palaces.

Egyptian records describe in some detail the gold and silver treasure accumulated by the Fatimid Caliphs in Cairo, the bulk of which was dispersed by tumultuous Turkish mercenaries during a rising in 1067. An inventory of the heirlooms hoarded in the palaces since their foundation, transcribed by the historian al-Maqrizi from early archives still existing in his time, helps us to picture some of the curious luxuries that the court goldsmiths were then contriving. It is a lengthy document, describing with business-like precision items such as gold and silver inkstands, chess-men, parasol-handles, vases for narcissus flowers and violets, golden birds, and trees set with precious stones, in such amazing numbers, that, even if we discount a few hundreds or so from the round thousands freely enumerated by the enthusiastic surveyors, the sceptical cannot remain wholly unimpressed. Moreover, the reputed wealth of the Fatimids is amply borne out by a contemporary witness, the Persian traveller Nasir-i-Khusrau, who, in 1047, by favour of a palace official, made a tour of the State apartments. He traversed in succession eleven chambers, each,more splendid than the last, before entering the twelfth, in which was the throne, a stupendous work made of gold and decorated with scenes of the chase, interspersed with finely wrought inscriptions. Before the throne, which was raised upon three silver steps, was set a wonderful golden trellis of open-work. Unfortunately its beauty was such that 'it defied description'.1

Early Islamic gold- and silver-work has practically disappeared. It is mainly in what survives of the bronze, brass, and copper furniture and utensils used by wealthy Muslims that Islamic metal-work can now be studied. The great bronze griffin (Fig. 18) that stands in the Campo Santo at Pisa is a monumental example of a type more usually represented by small birds and beasts, voften parts of fountains, or portable water-vessels, from some of which the later European so-called aquamaniles derived their fantastic shapes. The body of this engaging monster he has all the self-satisfied assurance of a pampered pet is completely covered with engraved patterns. On the neck and wings in represented a scale-like feathering, and the back bears the semblance of a close-fitting cloth decorated with roundels and edged with an inscription in Kufic characters, which is continued on a band round the chest. On the haunches are pointed panels engraved with lions and falcons within borders of running spirals. The inscription, a verse showering adulation on the possessor, gives no clue to the date or origin of this remarkable piece of bronze-casting, but in all probability it is a relic brought from some Fatimid palace of the eleventh century.

Other ways of decorating metal besides raising patterns in relief or engraving them were practised by Muslim craftsmen. They excelled in the art of inlaying designs in gold and silver in bronze or brass; a process performed in several ways, known generally as damascening, a term derived from European association of the work with Damascus, where it was certainly practised, although it did not originate there. In the finest and most ancient kind the patterns were incised in the metal ground and the grooves filled in with gold or silver, both sometimes being used on the same object. The brilliance of the design was often heightened by filling other interstices with a black mastic composition, and in some cases this was the sole method of enrichment.

  1 See Sefer Nameb: Relation du Voyage de Nassiri-Kbosau, translated into 
    French and edited by Charles Schefer. Paris, 1881.

Muslim inlaid metal-work reached perfection about the middle of the twelfth century, and persisted in great excellence for two hundred years. A typical specimen, one of the finest extant, is a brass ewer in the British Museum (Fig. 19), entirely covered with designs inlaid in silver. The ten-sided body and neck are divided horizontally into zones diversified with variously shaped panels, and every part of the surface is heavily enriched with figure subjects, geometric or floral patterns, and inscriptions. At the base a valance of knotted-work, finishing in tassel-like pendants, completes the design. The little inlaid silver plates that express the figures are exquisitely shaped, and have details such as features of faces, hands, and folded draperies, engraved upon them with minute care. An inscription running round the neck states that the ewer was made by Shuja' ibn Hanfar1 at Mosul in the year 1232.

This ewer is representative of a school supposed to have been centred at Mosul, a city in close touch with ancient and prolific copper-mines, and filled with craftsmen who were renowned for all sorts of artistic products; particularly, as a thirteenth-century writer quoted by M. Reinaud explicitly declares, for the manufacture of copper vessels for table service. But the same technique and similar decoration occur on work earlier in date made in regions to the north and east of Mosul, showing the school to have had Armenian and Persian connexions, which are not yet clearly defined. As the technical processes and some elements in the decoration of the later pieces go back to Hellenistic traditions of the second century, it is not improbable that Islamic developments originated in a local art current in these regions from remote times.

  1 The name is so given by M. Reinaud, who first read the inscription in 
    1828. But a revision by M. Max van Berchem ('Notes d'archeologie arabe', 
    Journal Asiatique, XI serie, Paris, 1904) substitutes Man'ah for the 
    paternal name Hanfar.

The influence of this school spread rapidly through Syria to Egypt, a migration accelerated by the Mongol invasion, which laid the cities of Mesopotamia in ruins and dispersed their craftsmen. The capture of Baghdad by Hulagu, grandson of Chingiz Khan, and the death of the Caliph Musta'sim brought the Abbasid dynasty to an end in 1258.

(some words missing in following paragraph)

A writing-case in the British Museum inlaid with silver and gold, bears the mark of the master, Mahmud ibn Sun.. Baghdad, but it cannot have been the city of his fathers, for it is dated when the sole inhabitants of Baghdad were country folk who had settled amid ruins. A most beautiful piece, this workmanship scarcely inferior to the ... the Zodiac, grouped in fours in the ornaments on the lid, which has, ... containing astronomical devices. The portrayed human-faced Sun, and in the seated figures representing the Moon, Mercury with pen and script, Venus with a lute, Mars holding a sword and severed head, Jupiter seated like a judge, and Saturn with staff and purse. All are set upon a richly patterned ground, and enclosed by a border of intricate design. This case is a magnificent example of many similar objects which in their original state were fitted with ink-wells, boxes for sand and paste, and oblong cells for reed pens, arranged as shown in Fig. 22.

As the inlayer's art spread southwards its decoration changed, and new developments became characteristic of a second school centred in Cairo during the fourteenth century. The medallions placed at intervals in the ornamental bands acquired delicate floral borders, and the inscriptions, from being more or less subsidiary, became the most important features. In Fig. 23 is a typical bordered medallion, a detail from a large basin made for al-Nasir Muhammad ibn Qala'un, Sultan of Egypt, who reigned, with two interruptions, from 1293 to 1341.

These two examples must suffice to give some idea of the many lovely pieces that have come down to us, often in marvellous preservation. Amongst them are ewers and basins, and other shapely vessels which, as is shown by the names and titles incorporated in their ornament, once graced the banquets of sultan's subjects, geometric or floral tans and great nobles. Things such :>ase a valance of knotted-wo as jewel-cases, writing-boxes, can- :ompletes the design. (text scrambled) The li dlesticks, perfume-burners, flowerthe figures are exquisitely sh vases and other similar objects of :ures of faces, hands, and fold sumptuous domestic use abound in Adth minute care. An mscrip varietv and quantity too numerous :hat the ewer was made by S to specify. During the thirteenth rear 1232. and fourteenth centuries this beau- This ewer is representative tifui inlaid WOrk was much favoured, :entred at Mosul, a city in cl and fine examples by famous masters copper-mines, and filled with were eagerly sought by wealthy nobles, who frequently had pieces specially made for them. In the British and Victoria and Albert Museums are many specimens with interesting historical associations, and several of outstanding excellence unrivalled elsewhere.

At the end of the fourteenth century the art of inlaying was already in decline. The Mongol irruption into Syria and the sack of Damascus by Timur in 1401 wrought havoc in busy centres, and the Ottoman conquest of Egypt in 1517 scattered the few remaining Cairo masters. But whilst it was decaying in its original home, the art was receiving increased attention in Europe, where it was destined to enjoy a brilliant rebirth. In the fifteenth century the Oriental trade established by Italian cities during the Crusades flourished exceedingly. Eastern products became popular in the splendid pageantry of the petty Italian princes, whose workmen adopted them as models and began to emulate their triumphs. In Venice Muslim metal-work inspired native craftsmen so profoundly that a distinct Venetian- Oriental school arose in which Muslim technique and designs were adapted to Italian Renaissance taste. An example of this development is seen in Fig. 21, a brass salver dating from about the middle of the fifteenth century. It is inlaid in silver with an Islamic interlaced knot-pattern that recalls the bold Cairo ornament of earlier times, and has as a central feature a silver shield enamelled with the arms of the Occhi di Cane, a noble Veronese family. Other pieces were modelled upon contemporary Persian work, which was then actually being made in Venice itself by Persian craftsmen settled in that city.

During the thirteenth and fourteenth centuries metal-working had followed in Persia a course similar to that taken by the Mosul school with which it was intimately connected, but its progress was marked by increasing refinement in the shapes of the vessels and certain modifications in their decoration. At the beginning of the second national revival of Persian art, which dates from the rise of the Safavid dynasty in the opening years of the sixteenth century, these changes were fully developed into a new style, in which the inlays were generally reduced to linear patterns or inscriptions, set on grounds covered with minutely chased scrolling patterns. An example of this style is shown in Fig. 24, the top of a bowl-cover signed by Mahmud al-Kurdl, a famous Persian master who worked in Venice in the first years of the sixteenth century.

As used by medieval Muslim craftsmen, gold and silver inlaying was in some measure an Oriental counterpart of the enamelled metal-work produced by contemporary European workers, whose champleve process inlaid designs in coloured glass-pastes upon many objects which it was customary for the Muslims to enrich with precious metals by a similar method. Enamelling on metal was certainly practised in the Orient, but examples definitely Islamic are rare. Gold plaques enamelled in colours are mentioned in al-Maqrizi's inventory of the Fatimid treasures, and a metal disk with foliated ornament and an inscription enamelled in cloisonne, recovered from the rubbish heaps of Fustat and now in the Museum of Arab Art at Cairo, is apparently a relic of this period. But the most important specimen of Muslim enamelled metal-work known is a copper bowl in the Museum Ferdinandeum at Innsbruck, which is decorated in champleve with a central medallion containing a representation of the Ascent of Alexander, surrounded by others filled with mythical beasts, set upon a ground enriched with palm-trees and standing figures. Although Byzantine in style, this bowl bears an inscription showing that it was made for an Ortuqid prince of Mesopotamia, who reigned towards the middle of the twelfth century.

Judging from the few specimens that have come down to us, it would seem that enamelling did not find favour with Muslim metal-workers. It was not until the fifteenth century, when richly enamelled sword-furniture was made in Spain, that the art reappears in Islam; and these examples, like the later enamelled work made for the Mughal Emperors of India, are perhaps rather reflections of foreign fashion than traditional developments.

In enamelling of another kind, the application of coloured glazes to earthenware, the Muslims were from an early period expert masters. Under Islamic rule native potters in Egypt and the Near East revived and developed technical processes and decorative devices which had survived from ancient times in more or less decadent forms. Wall-tiles with beautiful greenish-blue glazed surfaces go, back to a very early period in Egypt, and similar work, variously coloured, was used with great effect in th palace of Darius at Susa about 500 B.C. In these regions the art persisted in obscurity until the Arab invasion, when, under Muslim influence, potters began again to experiment with new technical processes and ornamental schemes.

The early history of Islamic ceramics is as yet unwritten, and although many interesting specimens have been unearthed in recent years, their provenance and chronology are largely matters of conjecture. It is clear that various types spread rapidly throughout the Islamic world from centres situated in Persia, Mesopotamia, Syria, and Egypt, but it is impossible to determine exactly where specific wares originated. So widely were popular kinds scattered that pieces similar in make and design are found on several ancient sites, in places far separate from one another. One or two specimens must serve to show what early Islamic pottery was like.

A glazed earthenware dish found at Susa (Fig. 30), painted with a poppy-head in bright cobalt blue upon a white ground, is assigned to ninth-century date, as similar pieces have been excavated on the site of a palace at Samarra, built by a son of the Caliph Harun al-Rashid in 836 and abandoned fifty years afterwards. The dish is an early example of the blue and white decorative scheme now so familiar in Western ceramic art, a fashion that came to modern Europe in later times from China.

In the ninth century the Abbasid rulers were already importing Chinese wares; characteristic pottery and porcelain made under the T'ang dynasty have been recovered at Samarra, together with pieces which are plainly native imitations of those wares. The realistic design upon the dish belongs to this alien tradition; but the beautiful blue with which it is expressed is an indigenous product, a colour that was eventually exported to China, where it was known as 'Muhammadan blue'. So essential was it to the Chinese for the manufacture of blue and white wares that when, for unknown reasons, the supply occasionally failed, the production of them temporarily ceased. Thus, although the West habitually ascribes 'blue and white china' to the Far East, the typical blue was there associated with Islam. Muslim potters used it with superb effect upon certain wares made at Kutahia in Asia Minor during the fifteenth and sixteenth centuries.

Whilst readily absorbing progressive ideas the Muslim potters maintained great originality, very thoroughly welding their acquisitions from abroad into a distinct tradition, in ways clearly shown by many interesting examples. The lid of a jar drawn in Fig. 31 is a piece of so-called Gabri ware, a kind of pottery supposed to have been made by Fire-worshippers, who in certain parts of Persia clung obstinately to their ancient religion long after the Arab conquest. In this the decoration is roughly but expressively drawn by cutting through the thin white clay 'slip', with which the surface is coated, to the brick-red body beneath. The whole is then covered with a transparent glaze, tinted yellow, green, purple, or warm brown, colours in some cases distributed in irresponsible splashes in a way that recalls a contemporary Chinese practice. From the prevalence of Sasanian motives such as mounted huntsmen, mythical monsters, and characteristic foliated work Gabri ware was formerly assigned to the beginning of the Muhammadan era, but as examples have been found inscribed with Kufic letters of eleventh or twelfth-century style, most of it is now dated from this period. The incised method of drawing, known as graffito work, was in common use in China, but did not necessarily originate there, as it also occurs in pre-Islamic Egypt. In the fifteenth century the process was used with great success by Italian potters, who probably derived it from Islamic sources, whence they obtained much of the mature technical knowledge that was so serviceable to them in the revival of the ceramic arts during the Renaissance.

In what is termed 'lustred pottery' the Muslims achieved their great triumph. In this the design is painted in a metallic salt on a glazed surface and fixed by firing in smoke in a way that gives it a metallic gleam, which varies in different specimens from a bright copper-red to a greenish-yellow tint, and in some cases throws off brilliant iridescent reflections. Pieces dating from the tenth century have been discovered in the Near East, north Africa, and Spain, showing by their wide diffusion how the ware was esteemed throughout Islam, but leaving its place of origin in doubt. Whether it was first made in Egypt or Persia is still a moot point upon which authorities are somewhat hotly divided. The large vase in Fig. 26 was recovered from the ruins of Fustat, and is assumed to be Fatimid work of the eleventh century. Fig. 32 is a dish, painted in pale lustre with a sprightly griffin, foliated work, and formalized Kufic lettering, which was found on the site of Ray, or Rhages, an ancient Persian city destroyed by the Mongols in 1220.

Ray was a great centre of ceramic industry, where several characteristic types originated. Its ruins are a mine of lovely specimens. Definitely associated with this city are certain vases and dishes painted in opaque colours blue, green, red-brown, and purple, touched here and there with gold-leaf upon white or tinted grounds with figure subjects and formal decoration remarkable for their delicate workmanship, which resemble so closely the paintings in contemporary manuscripts that it would seem that the artists were inspired by them. The cup in Fig. 25, decorated with sphinxes and seated musicians set in shaped panels formed by a series of opposed S-shaped curved lines, is a typical example of this 'miniature' ware, as it is often called, the manufacture of which was at its height when Ray was overwhelmed by the Mongols.

The vase in Fig. 27, painted in turquoise, dark blue, and black, represents a type of pottery made at Sultanabad, in Persia, during the thirteenth and fourteenth centuries. A pot so shaped was known to the Italians as an albarello, a term perhaps derived from the Arabic al-barniya, denoting a drug-jar. The name shows the purpose that such vessels served in the Orient and the use to which they continued to be put in Italy, In the fifteenth century Italian apothecaries' shops displayed many such pots, filled with drugs and preserves imported from the East. This trade brought westwards the prototypes of the Italian drug-jars in much the same way that Chinese ginger-jars still come to us. In Fig. 28 is seen an Italian development of the Oriental form, an albarello of buff-coloured earthenware painted in dark blue, made at Faenza about the middle of the fifteenth century.

The Italians obtained drug-jars painted in lustre from Valencia, the Islamic centre of this ware in the West, where examples that rank amongst the finest ever made were manufactured, sometimes to the order of foreign purchasers, whose arms were painted upon them. In Fig. 29 is shown a dish decorated in yellow lustre and blue which was made at Valencia late in the fifteenth century for a member of the Degli Agli family of Florence, whose blazon it bears. Spanish lustred pottery inspired Italian emulation so successfully, that in the sixteenth century native potters learned how to illuminate characteristic Renaissance designs with its unfading brilliance in ways that broke definitely with tradition.

(paragraph below missing many words web ed. see pdf file)
At Gubb worked the great master Giorgio Andreol 
ruby lustres remain unsurpassed either in 
At the opening of the sixteenth cent 
ceramic art was everywhere changing; a 
festations two closely allied types which 1 
ing in Asia Minor and Syria flourished 
Made of earthenware coated with a wh 
under a transparent glaze with desig; 
coloured vivid green, blue, and dull na 
Minor factories often added a bright t 
was, perhaps, the most interesting d 
they were used as wall-tiles, moulc 
either with the repeating units of for 
parts of large symmetrical compositk 
In Constantinople, mussa, and othe 
man Empire are maAy buildings witr 
ornate decoration. - 
The next three examples illustrate
work decorated with repeating pattern 

... the designer, setting in the middle of each tile a pointed oval device, and repeating one quarter of the same figure in each corner, produces when a number of tiles are fixed in place an effect of white bands running in opposed curves from top to base of the space decorated. In contrast to this design the second (Fig. 34), is purely naturalistic, being made up of parallel waved stems bearing alternately vine-leaves and grapes, and almond-blossom. Both these motives, one formal and the other realistic, are combined in the third pattern (Fig. 35), which adds a network of slender acanthus leaves punctuated with acanthus rosettes. Such elaboration of simple themes into complex designs in which apparently incongruous motives are skilfully played off against one another is characteristic of this school, and incidentally we see how methodically Islamic designers were experimenting with decorative ideas. The beautiful panel in Fig. 36 illustrates the second type of tile-decoration, a large set piece, composed as a whole. It is a fine example of Damascus work in the subdued blue, green, and purple scheme that distinguishes Syrian from Turkish wares. Turkish and Syrian potters used the same technique as in their tiles, and similar kinds of decoration, in beautiful dishes, bowls, vases, and other vessels of various forms. The slender bottle in Fig. 37, ornamented with a strange medley of sphinxes, birds, and beasts, reserved in white on an apple-green ground, is a remarkable example of a distinct type, in which somewhat archaic elements persist. The red touches that enliven the colour-scheme show Turkish origin. Red is not always present on pieces made in Asia Minor, but it is never found in Syrian work.

The most striking decorative elements used in this kind of pottery are undoubtedly the floral forms, such as those displayed so profusely upon the Damascus panel (Fig. 36), where tulips, roses, hyacinths, irises, and almond-blossom issue from two elegant vases in a splendid riot of vigorous growth. The flowers are always drawn with consummate skill, and with such just decorative sense that their naturalism never sinks into mere pictorial representation. It was from Persia that the designers gathered their floral elements and learned how to draw them with such exquisite grace. We have in Fig. 38 a fine piece of Damascus work influenced by Persian models, a jug, decorated with tulips and roses on a, blue scale-patterned ground, which for delicate drawing and brilliant colour is a masterpiece of its kind.

From Persia, largely through Turkish and Syrian channels, Western art obtained certain flowers now commonly cultivated in our gardens, but once known in Europe only from representations of them seen on pottery and porcelain imported from the Islamic East. The tulip was first brought to the West by Busbecq, imperial ambassador to Constantinople, about the middle of the sixteenth century.

In Syria, where excellent native material for glass-manufacture had been exploited in ancient times, the Muslims developed a characteristic style of glass-decoration, seen upon numerous bottles, beakers, vases, and other objects painted with figure subjects and formal ornaments in coloured enamels, and often heightened with gold. Some examples enriched in ways that recall certain kinds of Persian and Mesopotamian pottery are assumed from technical reasons to be the earliest in date. They were, perhaps, the work of Mesopotamian craftsmen who migrated to Syria during the firstMongol invasion, and established there the workshops that flourished so brilliantly throughout the fourteenth century, only to suffer extinction when Timur overran Syria in 1401.

The beaker in Fig. 39, painted with two horizontal inscribed bands, and between them a prince seated upon a throne, with a

(paragraph below missing many words web ed. see pdf file)
... star j -' 1 -* on either side, is a typical composition of 
1 style, resplendent in red and white 
e le beaker must have come to Europe 
so ' it is mounted as a chalice with a broad 
fc f silver-gilt, heavily ornamented in 
n fourteenth-century fashion, being 
e- ling of great value. Contemporary 
d n glass was highly prized in Christian 
I i the inventory of the treasures be- 
] ranee in 1397 two entries describe this 
y, thus: 'Trois potz de voirre ouvre par 
on de Damas'; and 'Ung bassin plat de 
* Damas'. Another Syrian beaker in the 
ve been made specially for a Christian, 
Virgin and Child, St. Peter and St. 
a Latin. In the fifteenth century, 
nous throughout Europe since the 

... thirteenth century, turned their attention to Oriental methods, and mastered the process of enamelling so thoroughly that it soon ceased to be a Muslim monopoly. From Venice the art spread to other European centres, and developed new styles. The gaily enamelled spirit-bottles common in the seventeenth and eighteenth centuries are debased descendants of medieval Muslim skill.

Interesting as are the imitations they never rivalled their Oriental prototypes in either beauty of form or spontaneous directness in their ornamentation. Such pieces as the longnecked bottle in Fig. 41 and the delicate bowl and cover in Fig. 42 are typical representatives of Muslim table-glass. The bottle is enamelled with medallions, inscriptions, and foliated work disposed in horizontal bands, and it bears the name of an Amir associated with al-Kamil Sayfu'l-Din Sha'ban, Mamluk Sultan of Egypt in 1345. The bowl has a similar design, enamelled in green, blue, red, and white, and is gilt in places. This fine piece, of uncommon shape, bears no name, but is inscribed 'Glory to our Lord the Sultan!' The most splendid achievements of the Syrian glassworkers were the lamps or rather lamp-shades, fitted internally with small oil-vessels hooked by wires to the rim which, suspended by three or more silver or brass chains attached to loops contrived on the body of the lamp, illuminated the gloom of many great mosques with jewel-like radiance.

They are generally ornamented with band-work filled with medallions and inscription, (FIG. 44. Enamelled glass lamp. Syria. Fourteenth century. Museum of Arab Art, Cairo.) enlivened with conventional foliage; but in some the whole surface is covered with floral patterning, like a brocaded silk, as in Fig. 44. Another (Fig. 40), is treated in the same way, but bears a shield with the blazon of the donor who dedicated it to some unknown mosque.

Muslim nobles, following an ancient Oriental tradition, often set devices of heraldic character upon their belongings. Their use of such figures influenced the development of Western heraldry which, during the Crusades, evolved into a systematic science with a peculiar nomenclature of its own. In this the technical term for blue, azure, is derived from the Persian word denoting the blue stone called lapis lazuli. There are other interesting links between European and Oriental heraldry, such as that curious figure the double-headed eagle which makes its first appearance in remote antiquity on Hittite monuments. It became the badge of the Seljuk Sultans early in the twelfth century, and in the fourteenth was adopted as the blazon of the Holy Roman Emperors. Muslim heraldic devices were set upon shields either circular in form, as on the lamp in Fig. 40, or pointed at the base, like the one enamelled on the bottle in Fig. 41. Besides symbolical birds and beasts such as the eagle, which was fairly common, and the lion, borne by the Mamluk Sultan Baybars there were other devices of a different nature, attached to certain court functionaries the cupbearer, the polo-master, and various military secretaries of state by virtue of their offices. In Fig. 45 some of these devices are brought together. The significance of the chalice-like cup and the polosticks is obvious, but the meaning of the last figure in the series was long a perplexing question. Once thought to be the sole survival of ancient Egyptian hieroglyphic writing in Islamic art, it is now recognized as a diagrammatic representation of a writing-case, showing the internal fittings as in the plan given in Fig. 22.

The pointed shield on the tall bottle shows how a personal device an eagle sometimes accompanied an official badge. Muslim blazons were always brightly coloured if the means by which they were expressed rendered this possible, for a noble's colours were an important part of his arms.

In Persia, Syria, and Egypt the sumptuous textile arts to which we shall now turn were already highly developed when the Arabs conquered those countries. In the adjoining provinces of the Byzantine Empire important weaving centres were manufacturing silk fabrics of wonderful richness, and incorporating in their patterns many Sasanian elements taken over when Christian workers began to emulate their neighbours' skill. Although silken garments had been specifically prohibited by the Prophet, the Muslims not only encouraged existing silk factories but established new ones wherever they went. So shameless and unrestrained was their interest in the forbidden luxury that they rapidly and surely gained a dominating position as leading silk-mercers in the medieval world. This is shown by the names by which many fabrics were known in the Middle Ages, trade terms that in some cases have persisted down to our own times, recording the distant places where certain materials were originally made, or the markets where they were procured. Thus the cloth known in Chaucer's time as 'fustian' came from Fustat, the first Muslim capital of Egypt. The stuffs we still call 'damasks' took their name from Damascus, that great trade-centre to which the West referred many things not exclusively made there. Our 'muslin' is the mussolina imported by Italian merchants from Mosul. Baghdad, Italianized as 'Baldacco', gave its name to the rich silk fabrics brought thence and also to the silken canopy suspended over the altar in many churches, the 'baldacchino'. In later times dress fabrics from Granada were known as 'grenadines' in European shops, where ladies also bought Persian taftah under the name of 'taffeta'.

The 'Attabiyah quarter of Baghdad, where dwelt the descendants of 'Attab, great-grandson of a companion of the Prophet, was in the twelfth century renowned for a special fabric which, imitated in Spain, was known there as attabi silk. France and Italy adopted it as tabis, and by this trade name it became popular throughout Europe. In 1661, on October 13 (Lord's Day), Mr. Pepys put on his 'false taby wastecoate with iold lace', all unconscious of the word's ancient history; and in 1786 Miss Burney attended a royal birthday celebration at Windsor attired in a gown of 'lilac tabby', a tint known in Persia as lilaq and brought westwards with the flowering shrub of that name. These beautiful watered silks are now out of fashion; but a brown and yellow attabi pattern is still worn by our familiar friend the tabby cat.1

  1 See G. le Strange, Baghdad under the Abbasid Caliphate. Oxford, 1900.

Although there is in Berlin a scrap that bears the magic name of Harun al-Rashid, silks associated with Baghdad are extremely rare. A fragment preserved in the Colegiata de San Isidore at Leon (Fig. 43) bears an inscription definitely stating that it was woven at Baghdad, perhaps by a master called Abu Nasr, a name that appears in the mutilated lettering in a place where the maker's signature might well be put. Woven in red, yellow, black, and white, the design is a characteristic early Islamic pattern of about the end of the tenth century in date, showing birds, beasts, and foliated ornaments inherited from an older tradition set in and around large circular panels. A prominent element, the elephant, probably came from India. This beast occurs on a somewhat earlier Persian silk discovered a few years ago in a village church near Calais, a piece which is now one of the treasures of the Louvre. It is also found on several Byzantine imitations of Persian fabrics, notably on the magnificent silk preserved in the tomb of Charlemagne at Aachen.

In Europe the demand for rich silk textiles increased rapidly as the Oriental trade developed. Finely wrought stuffs came from Muslim countries in such quantity that Western enterprise saw in this lucrative industry a potential source ofwealth, and, setting up looms in various centres, began seriously to compete with the Eastern and Spanish factories. It was largely from Sicily, where Muslim invaders had established in the royal palace at Palermo a famous weaving-house which continued to flourish when the island reverted to Christian rule under the Normans that the first Italian workers gained their technical knowledge and models for their designs. During the Norman occupation the Sicilian school was reinforced by contact with Byzantine traditions brought in when a number of Greek weavers, captured in a raid into the Aegean seas in 1147, were installed in the palace workshops. At the beginning of the thirteenth century silk-weaving was already the chief industry in several opulent Italian cities, where fabrics, hard to distinguish from the Sicilian stuffs they imitated, were produced and exported in profusion.

In the fourteenth century Italian silks reflected new influences which were then affecting Muslim art. In the blue and white silk fabric brocaded with gold shown in Fig. 46 are seen not only the lions, palmettes, and foliated work, Arabic inscriptions, and other Oriental elements usual in Italian work of this period, but also characteristic Chinese birds. Their appearance in Europe was largely due to events that had brought about great changes in the Far East. In 1280 the nomad Mongols under Kublai Khan, brother of Hulagu, who had overthrown the Abbasids in 1258, invaded China, and set up the Yuan dynasty which lasted until 1367. As a result of these conquests a wide stretch ofAsia, extending from Persia to the Pacific, was for nearly a century ruled by members of the same Mongol house, a circumstance that led to a remarkable interchange of artistic traditions between eastern and western Asia. In China an imposing Muhammadan population had sprung from colonies planted there during the T'ang dynasty, using, as happened wherever Islam spread, the Arabic language. It included many craftsmen, among whom were silk-weavers, who, working with the skill hereditary in the ancient home of silk-culture, produced at unknown centres fabrics that were prized throughout Islam. Their beautiful stuffs so appealed to their Western brethren that they affected everywhere the development of Muslim textile design, and, through this channel, the textiles of western Europe. Some superb examples of medieval Chinese workmanship have survived; the most remarkable is, perhaps, a piece preserved at Danzig which must have been specially made for the Mamluk Sultan al-Nasir Muhammad ibn Qala'un, whose name is woven into the design. In Fig. 47 is shown a silk and gold brocade of Chinese origin, with a pattern composed of phoenixes and palmettes inscribed in Arabic, set in bands between lines of formal ornament, an example of a type from which the bird in the design shown above it might have been derived.

Not only in the Middle Ages but also in later times Oriental silks were often made up into church vestments. The chasuble in Fig. 48 was cut from a Persian fabric of late sixteenthor early seventeenth-century make, with a pattern by no means suitable for the purpose to which it was put, and one that most certainly would not have been tolerated in a mosque. Its main elements are rows of standing youths attired in court dress, holding cups and wine-bottles. They are set amidst slender trailing stems bearing foliage and flowers of the kind that the Turkish potters were then closely copying; in the interspaces are lively birds posed and drawn in a manner that points to a Chinese origin. The design belongs to a group of similar gay patterns fashionable upon such brocades during the Safavid period. Elaborate examples were even more pictorial in character, showing episodes from romantic histories, such as the meeting of Khusrau and Shlrin or the woful story of Laila and Majnun, and sometimes enriched with veritable landscapes of flowering trees and shrubs wherein roam all sorts of kindly or ferocious beasts, drawn and coloured with irresistible spirit and brilliance. The pattern on the silk strip used for the orphrey introduces an interesting series of textile designs produced during a period when Turkish and Italian weavers were so actively and successfully imitating each others' stuffs that experts often find it difficult to distinguish fabrics as definitely of European or of Oriental origin. Although late in date and European in appearance, this piece has a Turkish pattern of a type that arose in Asia Minor some time in the fifteenth century. In their simplest forms these patterns are composed of plain or decorated bands running vertically in opposed curves which, uniting at intervals, cover the field with a netlike design. Some examples have more or less elaborated formal ornaments set within the meshes of the net, as in the pattern on the orphrey; whilst in others similar elements spring from the bands at their junctions. The latter plan is followed on the magnificent silk brocade in Fig. 50, with a pattern woven in gold, outlined and touched with cobalt blue, upon a crimson ground. Within the interspaces left by the main system a secondary netting is contrived, from which spring roses, tulip buds, pinks, and narcissus flowers.

From flower-knops, such as the main element in this design, the Italians evolved the floral elements drawn in Fig. 49, and the very similar one used in the late fifteenth-century velvet shown in Fig. 51. During the sixteenth century European and Turkish weavers, each alternately outdoing their rivals, worked out many intricate variations of the net and knop theme, and gave the rich velvets so fashionable at this period the special type of pattern that became traditionally associated with them. It was a pattern of this kind that William Morris designed for the sumptuous brocaded velvet woven in blue, orange, white, and gold (Fig. 52) which was his sole attempt to revive these costly fabrics. The carpet, now a universal necessity, came into Europe from the Orient as a luxury reserved for wealthy connoisseurs, who at first regarded it more as a treasure than as a thing of use. Carpets, both with smooth faces like tapestries, and with loose threads knotted into the fabric so as to produce a velvet-like 'pile' surface, are of great antiquity in the East, where they served as sleeping-mats and hangings, as well as coverings for floors. From representations of Oriental rugs in Italian pictures it is known that they came to Europe at least as early as the fourteenth century. In the sixteenth they were regular articles of commerce. It is recorded that in 1521 Cardinal Wolsey, through the good offices of the Venetian ambassador, secured sixty Oriental rugs for his palace at Hampton Court. They probably resembled examples seen in pictures by Holbein, which can be matched by existing carpets made in Asia Minor at that time. At Boughton House, in Northamptonshire, are preserved three pile carpets specially made for Sir Edward Montagu, with his arms and the date, 1584, woven in the border. Of a type known then, as now, as 'Turkey' carpets, they are decorated with shaped ornaments, coloured blue and enlivened with detail in yellow, set upon a red ground.

In the sixteenth century Persian craftsmen carried carpetweaving to heights never attained before or since, producing with miraculous skill designs unparalleled in beauty. One of these masterpieces, brought from Ardabll where it lay for centuries in the mosque of Shaykh Safi the venerated ancestor of the Safavid Shahs is now in the Victoria and Albert Museum. Fig. 53 shows a portion of this colossal carpet, which is of most delicate workmanship, being built up of more than thirty million minute knots, 380 to the square inch. In the centre is a large medallion with serrated edges, surrounded by pointed oval panels, all enriched with foliated work in glowing colours. A quarter of the central element is repeated in each corner of the rectangular field, which is of deep blue covered with gay flowers issuing from meandering stems, amidst which two lamps, represented as if suspended in mid-air, form secondary centres in the design. The border, bounded by rigid marginal lines, is filled with lobed circles and elongated panels, which, like the plum-coloured ground they ornament, are heavily decorated. In a cartouche at one end is a verse by the poet Hafiz; and beneath this is written: 'The work of the slave of the household Maqsud of Kashan, in the year 946

(paragraph below missing many words web ed. see pdf file)
... many older carpets exist, this one w 
example known; in this respect it mus 
of plage to another very fine Persian c 
Pezzoli at Milan, which is stated 
Ghiyathu-1-Dm Jami' in 1521. 
European craftsmen learned how 
the Muslims, using at first the trad 
hand, but in later times purely me 
machine-made carpets and rugs no 
designs borrowed from Islamic origij 
are freaks of fashion rather than tic 
their velvet-like texture rather thai 
ancient ancestry of modern carpets is 
When we pass from flat surface 
executed in relief we find Muslim 

... much the same system of design that ... their practice in other modes of technical expression. The diversity of style to which we are accustomed in European relief work, where sculpturesque and pictorial influences unknown in Muslim countries have become traditional, is absent in Islamic carving and modelling, in which repeating patterns similar to or precisely the same as those used in weaving, inlaying, or painting are generally found. Such patterns were adapted to decorative purposes in ways wholly foreign to European usage. A design that served to enrich the title-page of an illuminated manuscript, or as the pattern of a silk fabric, would be deemed equally suitable for carving in stone upon the exterior of a dome, or the walls of a mosque. The white marble fountain-basin in Fig. 55, dated 1277-8 and inscribed with the name of Muhammad II, Sultan of Hama uncle of Abu-l-Fida the historian shows how the carver adapted a type of design common to several crafts to his special needs. The scheme is essentially a repeating pattern; its elements might be extended indefinitely either laterally as a border or frieze, or both laterally and vertically as an 'all-over' design. Similar ornament is carved on the long frieze and in the panels of the wooden casing from the tomb of a Shaikh who died in 1216, shown in Fig. 56. One side of this remarkably rich example is at South Kensington, and the rest at Cairo. In carvings of the Fatimid period the ground was often sunk very deeply, with almost the effect of pierced work, as in Fig. 54, a panel in the Museum of Arab Art at Cairo. Although made in Sicily, the carved wooden ceiling in Fig. 57 is Fatimid in style. Besides showing how effective are such deeply cut panels, it has amongst the leafage in its ornament numerous birds and beasts, features often seen in Fatimid work designed for court or secular decoration, in which human figures were also freely used.

This ceiling follows the characteristic method of construction adopted by Islamic carpenters, a system which arose from considerations both practical and decorative. Climatic conditions that rendered wood very liable to shrink and warp, and scarcity of suitable timber, led to panels being reduced to the smallest possible dimensions, and to a corresponding increase in the supporting framework. To secure stability and variety of interest in the designs, a strangely elaborate method of assembling small panels was gradually evolved, a scheme that actually expressed by structural means pattern-schemes in which the Muslims took particular delight. Designs made up of various polygonal shapes radiating from stars form a type of ornament that is, perhaps, the most characteristic Islamic contribution to decorative art. In woodwork, whicn played a great part in developing the type, it finds its most complete expression, but such patterns were used by many craftsmen working in different arts. The designing of them exercised ingenious spirits everywhere throughout Islam, and if in later times they tended to become irritatingly intricate and to degenerate into over-conscious spectacular geometry, their simpler forms were always singularly effective vehicles for displaying the rich colour-schemes in which Muslim genius was so adept.

FIG. 60. Islamic geometrical design. 

A pattern of this type is given in Fig. 60, an ingenious arrangement of twelve-pointed stars set within hexagons. This drawing is developed from the outline in Fig. 61, traced from a note made by Mirza Akbar, architect to the Shah of Persia at the beginning of the nineteenth century, many ofwhose working drawings are preserved in the Victoria and Albert Museum. In the original the geometrical setting-out, shown by thin lines in the diagram, is scratched with a pointed tool upon the paper, and the pattern is drawn in ink upon this basis. The method used is instructive, as it probably records an ancient workshop tradition, showing how Oriental designers set about a task which may be tackled in many different ways as the very considerable literature devoted to these patterns testifies.1

  1 M. J. Bourgoin in Le trait des entrelacs (Paris, 1879) kas analysed 
    some two hundred of these curious designs. Dr. E. H. Hankin (The 
    Drawing of Geometric Patterns in Saracenic Art, Calcutta, 1925) 
    has explained with uncanny wizardry some remarkably intricate examples.

In the two door-leaves of fourteenth- and fifteenth-century Egyptian work shown in Figs. 58 and 59 the panels are so small that it has become possible to substitute ivory for wood, and so to gain an effect of surprising richness. In 'one of them the panels are carved with foliated ornament cut in sharp relief, and in the other they are inlaid with geometrical patterns. Both are probably relics of pulpits similar in design to the one in the Vic- in Fig. 60. From a drawing by Mirza tona and Albert Museum, which was erected by the Mamluk Sultan Qa'it Bey (1468-95) in a mosque at Cairo, destroyed in the nineteenth century to make way for a new street.

The Muslims produced many beautiful things made partly or wholly of ivory, a substance which they decorated with carved, inlaid, or painted ornament. In the tenth century a school of ivory-carvers centred at Cordoba was working in a style that already proclaims mature experience. Amongst the extant examples of their work is the cylindrical casket in Fig. 62, from the cathedral of Zamora, which is now exhibited in the Museo Arquelogico at Madrid. Around the domed lid runs an inscription stating that it was made in the year 964 for the Caliph al-Hakam II, as a gift to his wife, the mother of prince 'Abd-al-Rahman. The finest example of a group that includes several similar objects made in Cordoba at about the same date, it is entirely covered with palmette leafage, peacocks and other birds, and beasts. Other specimens now in London, Paris, and elsewhere, although similar in shape and workmanship, have different ornament, being carved with interlaced lobed circles enclosing figure subjects, like the design upon the rectangular ivory casket in Fig. 63. This piece is the work ofseveral craftsmen, the names of two of them Khayr and 'Ubayda being legible upon panels they carved. It was made in 1005 for a court functionary whose name and titles are prominently inscribed upon the lid.

Another type of ivory work is seen in Fig. 64, a circular box with geometrical ornament pierced through the body and flat lid. This is representative of a series thought to have been made in Cairo in the fourteenth century. Dating from the thirteenth century, and rather vaguely described as 'Siculo-Arabic', are a number of plain cylindrical and rectangular ivory boxes painted in colours and gold, with circles filled with knot-work or with figures, beasts and birds, flowers and trees, in a style that recalls illuminated manuscripts. An example decorated with a mounted huntsman, who has a cheetah perched behind him, is shown in Fig. 66. Ivory caskets, painted, carved, or pierced, were used as jewelcases, perfume or sweetmeat boxes, and for other similar purposes. They were often, as the inscriptions testify, made specially as gifts. The earliest are amongst the most valuable records of Islamic art in its beginnings.

FIG. 66. Painted ivory box. 'Siculo-Arabic' . 
Thirteenth century. Private collection, Paris.

Many have come down to us in wonderful completeness, but judging from the traces of colour still visible on some specimens, it is probable that the carved caskets in their original state were resplendent with colour and gold. Some still retain their metal hinges and clasps, fittings which are interesting examples of a minor branch of the metalworker's art. As a final specimen of Muslim skill in carving, a remarkable rock-crystal ewer in the Treasury of Saint Mark's, Venice, is given in Fig. 65. This superb work is historically important, for it bears the name of al-'Aziz, the second Fatimid Caliph of Egypt, and may well be one of the crystal ewers mentioned in al-Maqrizi's inventory of the treasures dispersed in 1067, because they had this Caliph's name engraved on them. In workmanship and design it is a worthy memorial of a period that marks an epoch in Islamic art.

Amongst the things in every-day use that owe something of their substance, technique, or design to Islam, our printed books are, perhaps, the most widespread. Although at first sight their connexion with the Orient may appear remote, modern methods of book-production have gained much from medieval Muslim enterprise and skill. It was only in recent times that Islamic literature began to be reproduced by mechanical means, either from type or by lithography, the latter process being specially favoured, as it faithfully preserved the actual work of the scribe, the most honoured of all craftsmen. But although printing was perfected in Europe long before it spread to Muslim countries, it is to the Orient that we owe a substance that was a great, if not the chief, factor in its development. Paper, an ancient Chinese invention, became known to the Muslims when they captured Samarqand in 704, and learned how to make it from Chinese workmen. Its use spread westwards throughout Islam. A considerable number of Arabic manuscripts written on paper date from the ninth century, but it was not imported into Christian Europe until the twelfth, and was still uncommon there in the thirteenth. The first European paper factories were established by the Muslims in Spain and Sicily, whence the manufacture passed into Italy.

When in the fifteenth century book-production was commercialized by the introduction of mechanical apparatus, paper became an essential material in the manufacture of machine made books, without which printing could hardly have progressed as it did. It is not, however, solely for paper that the modern publisher is indebted to the Muslims. During the fifteenth century, when Venice was so actively absorbing and scattering abroad Islamic fashions in art, books bound in Italian workshops assumed a very Oriental appearance. At this period some volumes took on a peculiarity common in Muslim bindings, the flap that folds over to protect the front edges. This feature still persists in certain bindings made for accountants such as our bankers' 'pass-books' and is a memorial of their Oriental descent.

Another innovation inspired by Muslim work was a new method of decorating leather covers. In the Middle Ages European binders often enriched leather covers by impressing devices upon them by means of metal dies, a process that developed effective schemes as the stamps became larger and more elaborate in design, and cleverly devised units giving a wide range of repeating surface patterns and borders came more generally into use. But ornament produced by 'blind tooling', as it is termed, was expressed only in relief until Oriental workers began to enrich stamped designs by filling the sunk parts with gold paint, a practice introduced into Europe by Muslim binders settled in Venice. Towards the end of the fifteenth century this method was supplemented by a new process, in which the gold was permanently fixed by reimpressing the heated tool through gold-leaf. This new departure appears to have originated at Cordoba. In the sixteenth century it was universally used by both Christian and Islamic binders, although the older Oriental way of using gold was never entirely superseded.

The result obtained by the Oriental use of gold is seen in the superb patterns worked on the late fourteenth- or early fifteenth century binding of which the inside is illustrated in Fig. 67. It is a marvel of clear, delicate design, patiently executed by making an infinite number of impressions with a few simple tools. Fig. 68 shows some other decorative processes used by Oriental binders, methods that go back to times much earlier than the seventeenth century, when this example was made. The crimson leather cover has a central device stamped and enriched with gold; above and beneath it, and in each corner, are shaped panels sunk below the surface and decorated with lace-like ornament cut out of thin white leather and pasted on a black ground. A formal landscape, with trees, birds, and beasts amongst which is a dragon from the Far East is painted in gold upon the plain field. The Venetian sixteenth-century cover in Fig. 69 has similar sunk panels and painted decorations obviously imitated from a Persian model.

The Egyptian binding (Fig. 67) has a central pointed oval panel, which is quartered in each corner, and the Persian cover is decorated with a variant of the same scheme, a plan, as we have already seen, common to many crafts. A similar design, with central and corner devices of Muslim origin and linear work of Oriental inspiration, is tooled in gold upon a Venetian cover, dated 1546, shown in Fig. 70; and in Fig. 71 the same arrangement appears in a later German example, although the details are now being modified in accordance with contemporary European fashions.

These four bindings trace roughly the development of certain technical processes that, originating in Muslim lands, found their way into European workshops and brought with them schemes of design and ornamental elements which, with slight changes, have become firmly incorporated in modern practice. The gold tooling and lettering now universal upon fine leather bindings are expressed by means that were perfected by Muslim workers; and when, in the nineteenth century, mechanically produced book-covers began to supplement ancient hand-work, machine-bound books to a great extent merely stereotyped ways of working that hark back to Islamic origins.

The gaily decorated 'marbled' patterns so common upon endpapers, paper covers, and edges of books bound in European workshops during the eighteenth century, were directly derived from Oriental sources. Delicate examples of such patterns occur on strips of paper pasted round the margins of Muslim drawings and specimens of calligraphy mounted during the sixteenth century for connoisseurs whose fastidious taste required elaborately contrived settings for their treasures. Marbled papers were known in England in Bacon's time; he tells us that 'the Turkes have a pretty art of chamoletting ofpaper, which is not with us in use. They take divers oyled colours, and put them severally (in drops) upon water; and stirre the water lightly, and then wet their paper, (being of some thicknesse,) with it, and the paper will be waved, and veined, like Chamolet or Marble.'

Books bound in the West towards the end of the sixteenth century are found with end-papers brought from the Orient, but it was not until about a century later that European binders began to make them themselves. Hand-made marbled papers are now rarely used, but more or less clumsily reproduced imitations still serve various purposes.

For more than a thousand years Europe has looked upon Islamic art as a thing of wonder; at first largely because it was closely associated with lands deemed the Christian heritage, but later solely by reason of its own intrinsic beauty. Many of its rich products owe their preservation to medieval piety, for not a few have rested secure for ages in churches, where a casket that had served as a Caliph's jewel-case became the repository of sacred relics, perhaps brought in it from the Holy Land wrapped in a scrap of splendid silk cut from a Muslim robe of honour. The awe with which such things were regarded found appropriate meanings for the strange figures and mysterious writings upon them, thought sometimes to be talismans and characters in the tradition of Solomon, or even to date from his time, for in the Middle Ages archaeology was nothing if not romantic. It was only in the last century that the cold light of research dared to throw doubts upon the associations which had long hallowed some remarkable treasures as gifts from Harun al- Rashid to Charlemagne, or as acquired by Saint Louis in the Orient. But whether such things were paraded under false colours or not, their magnificence was real enough. Masterpieces that every craftsman revered, they were always an inspiration to those who devoted themselves to arts neglected in the West. Intercourse between Christians and Muslims began in times long prior to the Crusades. In Spain Islam was firmly established upon the very frontiers of western Europe, and from the first exercised profound influence upon Christian culture. In Sicily the two religions occupied common ground, while North Africa was wholly ruled by the Muslims, whose ships swept the Mediterranean from end to end.

With the Crusades a new era opened. The half-fabulous magnificence traditionally ascribed to the Saracens became a reality to astonished Christendom. A host drawn from every part of Europe came suddenly into close contact with a social order that in every respect outranged the narrow limits of their experience. In every activity of life the reactions of this impact with alien progress soon became apparent, and in art its results were by no means the least far-reaching. As time went on Italian merchants established direct traffic with Syrian ports, Oriental trade became regularly organized, and all kinds of rare things from Islamic workshops arrived in European markets. These imports met new-found needs, aroused emulation wherever they went, and opened up lines of development either immediately or in subtle ways destined to mature in the future.

During that critical period when the West was emerging from medieval conditions, forces aroused and fostered by religious enthusiasm entered upon another phase of energy centred wholly in commercial activities. In the fifteenth century European craftsmen, impelled by Muslim success in the sumptuous and lucrative arts that had become essential to Renaissance splendour, turned with renewed interest to the Orient. Moved by deeper study of Islamic methods, they reviewed and enlarged their own technical procedure, and in so doing were no longer content to absorb such ornamental elements as came by the way. They began to explore intently Muslim canons of design, and to adapt them in a new spirit to work that was purely European in conception. Not only humble craftsmen, but also outstanding figures like Leonardo da Vinci, experimented with Oriental pattern-work; the design in Fig. 72, developed from a rough sketch in one of his notebooks, records his interest in such studies.

FIG. 72. Islamic design. Developed from a drawing by Leonardo da Vinci. 
(From Il Codice Atlantico.)

These innovations were not always results of direct observation, for early in the sixteenth century a new method of spreading the inspiration came into being, the 'pattern-book', an immediate product of the printing-press. By means of such collections specimens of master designers' researches in the new style became known to those to whom access to original sources was difficult. One of the most interesting pattern-books is the rare volume by Francesco di Pellegrino,1 whose examples are wholly derived from Islamic models. From this and contemporary pattern-books of the same kind such as those by Peter Flotner, Virgil Solis, Martinus Petrus, and others it is instructive to turn to the designs by Holbein, in whose drawings for silversmiths and workers in other crafts Muslim inspirations are skilfully welded into an original style.

In the seventeenth and eighteenth centuries Dutch and English enterprise was reaping the fruits of Vasco da Gama's adventure into the Indies. A new stream of trade flowed in ever increasing volume directly from the Orient, and influenced crafts closely connected with everyday life, which, attracting an increasing demand, were now being organized in ways that foreshadowed modern industrial developments. From Muhammadan Asia came many seemingly insignificant things which, becoming necessities, have found not only European favour but spread throughout the civilized world. Cargoes of cottons and 'chintzes' printed with gaily coloured patterns brought a new vogue in textiles, which, developed in the 'persiennes' of Paris, gave ladies in the time of Queen Anne pretty dress fabrics, and, later, brought wealth to Manchester. New 'shawls', as their name tells us, came from Persia. Certain forms of tea- and coffee-pots, imitated perhaps from Moghul ewers brought back from India by opulent nabobs, were still common on Victorian breakfast tables, and have persisted in modified shapes until to-day.

  1 A Florentine painter and sculptor who worked at Fontainebleau for 
    Francis I, known in France as Francesque Pellegrin. His book, La Fleur 
    de la science de Pourtraicture: Patrons de Broderie, Fafon arabicque 
    et ytalique, is dated 1530. A facsimile edition with an introduction 
    by Gaston Migeon was published in Paris in 1908.

Ever since the beginnings of Islam, Western piety, learning, commerce, and curiosity have found each something to its taste in the products of Muslim skill; but in knowledge of their technical excellence and their beauty master craftsmen such as Odericus of Rome, who in 1286 wrought Islamic patterns upon the inlaid marble pavement of the Presbytery of Westminster Abbey, and William Morris, who wove another into his velvet in 1884, together with a host of others before, since, and between them, have time and again refreshed Western art from a fund which has been to us rather an annuity than a legacy.

A. H. CHRISTIE.



ISLAMIC ART AND ITS INFLUENCE ON PAINTING IN EUROPE

THERE is no evidence of any Muhammadan paintings having been brought to Europe before the seventeenth century, and Rembrandt is believed to have been the first painter in the West who was sufficiently interested in Oriental art to make copies of some pictures that had reached Holland from the far East portraits of members of the imperial family of Delhi.1 Any direct influence of the pictorial art of the Muslim world upon any individual artist in Europe is therefore excluded; still less is there evidence that any great movement in the art of painting in Europe has been stimulated by influences from the Muslim East; it is impossible, for example, to trace to Islam any new direction in pictorial art similar to that which manifested itself in Italian painting in the fifteenth and sixteenth centuries as the result of the revived interest in classical art.

  1 F. Sarre, jabrbuch des Kgl. Preussischen Kunst-sammlungen, 1904, 
    p. 143.

Such Muhammadan influences as are traceable, tend, therefore, to be superficial; but they make their appearance in Europe at quite an early period of the Arab domination in the waters of the Mediterranean. From Oriental fabrics were copied several representations of animals, such as appear in the eleventh-century manuscript of the commentary on the Apocalypse by Beatus in the Bibliotheque Nationale,1 and in several other manuscripts, especially those of the school of Limoges during the early Middle Ages; but the effect of the direct contact of the Christian world with Muhammadan culture and of the importation of objects of Oriental art, was never so marked in painting as it was in sculpture, architecture, or metal-work. It exhibits itself chiefly in the adaptation of Oriental motifs for ornamental purposes and is for the most part confined to subordinate details. These decorative motifs, though brought to the notice of western artists by the importation of Muhammadan silks and other objects of Muhammadan manufacture, were not confined to such characteristic features as were devised by the followers of Islam themselves, but included also those which Muhammadans had taken over from their predecessors; and among such artistic heritages from the past are several conventional designs of great antiquity, such as the Chaldean sacred tree, which passed on, through Sasanian art, into the Muslim period. This tree of life, in accordance with the primitive type, was often flanked by two beasts facing each other, but the Christian artists often omitted the central feature of the design, the sacred tree; among other primitive, pre-Muslim designs are the two animals, one the prey of the other, and animals with two heads and a single body. They occur more frequently in sculpture than in painting, and in the latter case were possibly often copied from similar carvings on capitals and bas-reliefs in churches.2

  1 Lat. 8878 (J. Ebersolt, Orient et Occident, p. 99, Paris, 1928). 
  2 A long list of these has been compiled, see Andre Michel, Histoire de 
    Van, t. i, 2me partie, pp. 83 sqq. (Paris, 1905); A. Marignan, Un 
    butorien de Fart franfahy Louis Courajod (Chap. IV, L'influence 
    orientale sur les provinces du nord et du midi de 1'Italie) 
    (Paris, 1899).

Of the presence of Muslim artists working for Christian patrons on the continent of Europe during the early Middle Ages, such as those who decorated the Palatine Chapel at Palermo for Roger II (1101-54), there appears to be no evidence.1

During the period of the Crusades more frequent intercourse with the Muslim East facilitated the importation of objects bearing specifically Muhammadan decorative motifs, and in the country of those centres of commercial communication with the East Genoa, Pisa, and Venice these motifs became introduced into paintings. Consequently, an interest in the Oriental world, stimulated largely by curiosity and the fascination of the unfamiliar, manifests itself in the early products of the Sienese school of painting, and becomes more prominent in Tuscan art. Turbaned figures and Oriental physiognomies make their appearance in such Italian pictures as early as the second half of the fourteenth century; such foreign personages generally take a subordinate place in the representation of a sacred scene, and it is in the accessories that Oriental influence make themselves especially felt, e.g. in the copying of Persian and other carpets, the clothing of even the more important persons in Oriental stuffs, and the introduction of exotic animals, such as leopards, apes, and parrots. In details of landscape, also, it is possible to recognize details of trees and foliage that appear to be deliberate imitations of Oriental designs.

A borrowing of a particularly Oriental character occurs in the frequent adaptation of Arabic letters for decorative purposes. This is one of the first examples of the direct influence of Muslim art on Christian workmen to attract the attention of European scholars, and since Adrien de Longperier published his article, 'De l'emploi des caracteres arabes dans Pornementation, chez les peuples Chretiens de Poccident', in the Revue arcbeologique, in 1846, an increasing number of instances have been collected, the richest collection of which is to be found in the learned articles of Mr. A. H. Christie in the Burlington Magazine (vols. xl and xli, 'The development of ornament from Arabic scripts').

  1 A. Pavlovsky, 'Decorations des plafonds de la Chapelle Palatine' 
   (Byzantinische Zeitschrift, ii, 1893).

Such an ornamental use of Arabic characters appears in Italian painting as early as Giotto (e.g. on the right shoulder of the figure of Christ in the Resurrection of Lazarus, in the Arena Chapel, Padua). Fra Angelico and Fra Lippo Lippi (Fig. 73) were especially fond of this kind of decoration, and employed it even for the sleeves of the Virgin and the borders of her robe obviously entirely in ignorance of the origin of such shapes. The source of their knowledge of this script must be sought in the many pieces of silk and other fabrics brought into Europe from the East, or in lamps and other brass vessels.

THOMAS ARNOLD.

BIBLIOGRAPHY

SIR THOMAS W. ARNOLD, Painting in Islam. A study of the place of Pictorial Art in Muslim Culture, Oxford, 1928.



ARCHITECTURE

A GENERATION hence it may be possible to estimate with some confidence the legacy of the Islamic world to architecture; but in the present state of scholarship so much doubt exists as to several important aspects of Muhammadan architecture that only a violent partisan can feel sure of his ground. It is unfortunate that much recent research, which should have thrown light on uncertain points, has been presented to us in the form of polemical arguments. These are not mainly concerned with the nature of Muslim architecture in its maturer periods, still less with its effect on the evolution of architecture in our Western world, but rather with its origins and its earlier buildings. Nevertheless, they have a direct bearing on the question of its legacy to mankind, for we cannot fairly recognize a bequest from Islam unless there is some proof that Islam possessed the original title. In other words, so many things in Muhammadan architecture are said to have been stolen from non-Islamic peoples that some scholars actually hold that the Muslims were mere borrowers of the architectonic forms and had no architecture of their own worth the name. To reach a conclusion on this fundamental point, it is necessary in the first instance to attempt a brief outline of the origins and nature of Muhammadan architecture in general.

The Arabs, who within a half-century swept like a desert whirlwind from the Hijaz to the Pillars of Hercules in the West and to the confines of India in the East, conquered countries already civilized. Their dominions extended over an area wider than that of the Roman Empire at its greatest extent, and embraced many nations whose architecture differed from that of Rome and in some cases was far older.

Whatever position one may assume in the bitter controversy between those who believe in the mainly Roman origin of our Western medieval architecture, and those who attribute every thing to Iran or Armenia, it is becoming clear that the latter school of thought demands our serious attention. A series of remarkable discoveries in Armenia, Mesopotamia, and Turkistan, though revealed to us in a bellicose way, has shaken our confidence in the ultra-Roman point of view. It may be that the Church has fostered for centuries a belief that our 'Romanesque' and Gothic buildings rose from the ashes of Imperial Rome, or that pedantic humanists of the Renaissance are to blame for our misconceptions. But whatever the cause, it is evident that now we must look eastwards with an impartial mind, at the outset getting rid of the habit of regarding 'the East' as a single entity.

Hardly any one seriously doubts the fact of our debt to Rome; the time has come, however, to reconsider the extent of our obligation.

Of the territory subdued by the Arab conquerors, Syria, part of Armenia, and the habitable part of North Africa including Egypt were taken from the East Roman Empire; Spain was captured from the Visigoths, but had previously been a Roman province; and the lands from Mesopotamia to Turkistan and Afghanistan constituted the former Sasanian kingdom of Chosroes II. Christianity had penetrated the whole of this vast area up to the eastern frontier of Armenia and Syria, and there was a sixth-century cathedral as far south as San'a' in Yemen (southern Arabia).1 The conquerors therefore found, ready to hand, skilled builders in every one of the subject provinces, and a great number of buildings which they, like the Coptic and Visigothic Christians before them, freely used as stone-quarries. Much has been made of this undeniable fact, but one must remember also that the Arabs found native craftsmen in the eastern provinces of their dominions who built in a style quite foreign to that of the Romans, and who, if we are to believe certain authorities, taught the Byzantine architects everything that makes Byzantine work differ from that of Rome.

  1 B. and E. M. Whishaw, Arabic Spain (London, 1912), p. 122.

There is no need to dispute the view commonly and justifiably held that the first Arab conquerors had no architectural skill or taste. In the nature of things it must have been so. Such a conquest was only possible to a race of soldiers inspired by religious enthusiasm, whose time was necessarily occupied mainly in fighting and praying. Moreover, they were not a town-dwelling people but nomads; and even when they forsook fighting to take up the task of government, they inevitably relied for technical skill in the building arts on craftsmen they found on the spot, or (and this is important) on craftsmen brought from one conquered country to another. Thus it is known that Armenian masons were employed not only in Egypt but in Spain, and perhaps at the ninth-century church of Germigny-des-Pres in France, which has several Muhammadan features. 1 But in spite of the Arabs' probable ignorance of architecture in the early years of conquest, the remarkable and incontrovertible fact about Muslim architecture is that in all countries and in all centuries it retained an unmistakable individuality of its own, although its origins were so diverse. There was something about it that differentiated it from the work of all the local schools of craftsmanship which were technically instrumental in bringing it into being.

The factor that transmuted and welded a host of varying modes of building into one style possessing individual characteristics was presumably the faith of Islam; for the buildings erected by the Arabs in their early years were chiefly mosques and palaces, and most of the important architectural works of subsequent centuries continued to be mosques or other religious buildings, such as madrasahs and convents, containing mosques. The mosque was the typical and principal Arab building, varying to some extent in form with different localities, but always retaining its main features. The annual pilgrimage to Mecca from all parts of the Islamic world doubtless contributed to the standardization of the mosque form, for in each town that the pilgrim passed through on his long journey he would make his prayers in the local mosque, and it he happened tobe a building craftsman or an architect he would notice its design.

  1 J. Strzygowski, Origin of Christian Church Art (Oxford, 1923), p. 64.

The primitive mosque at Madmah, built by Muhammad in 622, was the prototype of all others, it was a square enclosure surrounded by walls of brick and stone. Some part of it, probably the north portion where the Prophet led the prayers, was roofed. The roots were probably made ot palm-branches covered with mud and resting on palm-trunks. The congregation knelt facing north, the direction of the holy city of Jerusalem, and this direction (qiblah) was marked in some way. In 624 the direction for prayer was changed from Jerusalem to Mecca; that is (in the case of Madmah) from north to south, in so elementary a bulding, there was no need to borrow architectural features from anywhere for no architectural features were required.

The next mosque, built at Kufah in Mesopotamia in 639, had its roof carried on marble columns brought from a former palace of the Persian kings at Hirah, and was also square, but was enclosed by a trench instead of by a wall Asmaller mosque was founded by 'Amr at Fustat (Cairo) in 642. "It was square in plan, is said to have had no open court (sahn), and contained a new feature, a high pulpit (minbar). A few years later a maysurak (screen or grille of wood) was introduced to protect the imam from the crowd. Minarets are said to have appeared about the end of the century and the mihrab or prayer-niche (indicating the qiblah) a little later, (Fig. 74.). Thus, within eighty or ninety years from the building of the first mosque at Madinah, all the essential features of the congregational mosque (jami) had been evolved. Minor additions were liwanat (plural of liwan, a corruption of al-lwan), which were colonnades or arcades surrounding the sahn to give shelter, and facilities for ablution. This short list includes all the chief ritual requirements of the mosque in all periods.

None of the buildings mentioned retains its original structure and even their plans have been lost in successive alterations. But the plan is all that matters, for the primitive mosque was barely a building and certainly not a work of architecture as we understand it. Nevertheless, M. van Berchem1 has suggested the ascription of the origin of even this rudimentary mosque-plan to that of the early Christian church: the sabn being derived from the atrium, the principal liwan from the church proper, the maqsurah from the chancel-screen, the minaret from the church-tower,2 and the mihrab from the apse. But such conjecture seems hardly necessary or appropriate: it is not until the Arabs begin to translate this religious enclosure and shelter into architecture that the question of origins arises.

The transition from bare necessity to attempts at dignity and splendour was very rapid surprisingly so when one considers the austerity of the Islamic cult and the severity of the campaigning life led by so many of its votaries. Within twenty years of Muhammad's death, his own mosque at Madinan was rebuilt with walls and piers of dressed stone. And in the last years of the seventh century was built, near the rude mosque erected by the Caliph Omar at Jerusalem, after the Arab conquest of that city in 639, the magnificent 'Dome of the Rock', as it is commonly called, a building of impressive size and monumental character, gorgeously decorated (Fig. 75). At this point we plunge into the heart of all the acute controversy that still rages about the origin of Muslim architecture. The Dome of the Rock (Qubbat al-Sakhrah in Arabic) was an elaborate stone building, strictly speaking a mashhad ('place of witness') where pilgrims circumambulated the Rock, the spot whence Muhammad was believed to have ascended to Heaven.

  1 Encyclopaedia of Islam: article 'Architecture'. 
  2 This theory is now discounted.

Moreover, it remained unique; and for four centuries at least there was no important attempt at departure from the normal square congregational mosque with its open court. It has therefore been assumed, far too rashly, that the Dome of the Rock is simply a Roman or Byzantine type of structure, copied direct from pagan or Christian prototypes, executed by Christian craftsmen throughout, and therefore an_alien work of architecture standing right outside the main stream of Arab art. Three is a measure of truth, and more plausibility, in this view, but it must not be pressed too far.

In evolving this new type of building, an aisled rotunda, the Arabs had a definite purpose in mind. They wished to glorify and shelter the Sacred Rock of Jerusalem, already an ancient object ot devotion to Muslims as well as Jews; and they desired to erect a building which should rival and surpass the famous Christian church of the Holy Sepulchre near by. The new mashhad was placed in the middle of a spacious rock plateau, known as the Haram al-Sharif, or 'Holy Sanctuary', on a great terrace or podium. (Aligned with it on the central axis of the plan already stood a mosque, that known as al-Aqsa. A primitive building, its history is too obscure and complicated for discussion here.) In adopting the dome, or more precisely the 'annular rotunda', for the distinctive feature of their shrine, the Arabs showed sound judgement; and it is true that the dome had been used in this way, as the culminating and controlling element of a building designed to shelter a tomb or other venerated place, by both Romans and Byzantines before them. But these were not the only dome-builders on earth; and Strzygowski, the protagonist of Iranian inspiration, argues that the Eastern dome originated in Asia Minor or farther east, passed through Armenia to Byzantium, and thence to the Balkans and Russia under the patronage of the Greek Church.1 Thus, though the Arabs here used a dome for the first time, they were adopting a feature which was not exclusively Christian or even exclusively Roman, and was probably copied from the famous 'Anastasis' dome, adjoining it and of almost identical size.

  1 J. Strzygowski, op. cit., p. 27.

Certainly there were domed churches in Syria and Armenia long before the end of the seventh century; and churches of the type of the Dome of the Rock, that is a rotunda within an octagon, already existed in Palestine. For the rest, the walls are of solid stone, the arches of the internal arcade and of the window-openings are semicircular, and the whole of the columns used in the two arcades are antiques, taken from older buildings, pagan or Christian. Hence neither the shafts nor "the capitals of these columns are uniform in style. Across the springing of the arches are massive timber ties, probably introduced to resist the shocks of earthquakes prevalent in the locality, or perhaps because the builders were nervous of trusting the arch alone; similar precautions are to be found in Byzantine buildings. The dome itself is double and constructed entirely of timber, covered externally with lead and internally "with modelled and, painted plaster, but it is not the original structure. Much of the mosaic work is original, but most of the remaining decorations are of later date. Hence we find that, at the Dome of the Rock, the innovations are the domical plan, the use of semicircular arches, timber ties, and perhaps mosaic. The semicircular arch was decidedly not an Arab invention, the origin of timber ties is doubtful, and the earliest use of mosaic is pre-Islamic.

After the Dome of the Rock, the next important Muslim building in chronological order is the Great Mosque at Damascus, erected in the first years of the eighth century (Fig. 76). The principal liwan or sanctuary is a lofty apartment with doors or screens in the arches separating it from the sahn. Arcaded porticoes also surround the remaining three sides of the sahn. The new features in this mosque are numerous. The principal liwan has three aisles, crossed by a central transept, over the middle of which is a dome. At the end of the transept, that is, in the centre of the south wall of the principal liwan, is a prayer-niche (mihrab) indicating the qiblah or direction ot Mecca. The arches surrounding tne central court are carried partly on piers and partly on columns, and the arches are of the 'horseshoe' form which was destined to become characteristic of Western Muslim architecture, for some not very apparent reason. A horseshoe may be round or pointed at the top, but in either case its curve is carried down below the 'springing line'. At Damascus the round horseshoe arch is used. Above the main arcade, all round the sahn is a range of semicircular-headed windows, two to each arch. Of the four Roman towers that once stood at the angles of the temenos within which the mosque was built, and which were used by the Arabs as minarets, only one (at the south-west angle) now remains, the other minarets being later in date. The interior of the building was richly decorated with marbles, mosaics, and apparently windows of coloured glass. The unusual plan ofrhis mosque may have been influenced by the arrangement of Syrian churches converted into mosques, and the introduction of a transept and dome in the middle of the sanctuary may be evidence of a desire to enhance the importance of the qiblah, now represented for the third time1 by a mihrab. The mihrab itself may have been an original idea: in a part of the world where diseases of the eyes are very common, it may even be possible, as an old shaykh once told me, that the mihrab was made in the form of a niche so that a blind man could recognize it as he groped his way round the walls, or it may have been borrowed from the Christian apse. The horseshoe arch has been found in pre-Islamic buildings, carved in the rock, but its occurrence at Damascus is one of the earliest cases where it has a true structural function. The purpose of the minaret is clear enough: it was provided2 to give a position of vantage to the mu'adhdhin who summoned the faithful to prayer a call invented perhaps intentionally as a contrast to the Christian custom of summoning worshippers with a clapper (before bells were introduced), or the Jewish use of a horn. The first instance of a tower being utilized for this purpose seems to have been at Damascus.

  1 The first niche-mihrab was at Madinah, the second at Fustat (Cairo). 
  2 The Arabic word for minaret (ma'dhana) signifies the place whence 
    the call to prayer (adhan) is made; and the mu'adhdhin is the man 
    who makes the call.

The earliest surviving minaret is that of the Great Mosque at Qayrawan near Tunis, and is recorded to have been built during the caliphate of Hisham (724-43). It is a huge and massive square tower, tapering slightly upwards, crowned with battlements, and surmounted by two stages, one built at a later date. Even if it is true that the four square towers at Damascus were the first minarets adapted to that end, it does not seem that a perfectly plain structure, such as that at Qayrawan, need be ascribed to Syria or any other special place of origin. It is an instance of ritual requirement met in the simplest and most straightforward way. Otherwise, the mosque at Qayrawan is of the congregational type, frequently altered, but retaining in the main the form in which it was rebuilt at the end of the ninth century. The mosque of Zaytunah at Tunis, founded in 732, is another early and interesting example of the congregational type, with arcades formed of unpleasantly stilted arches supported on antique columns. Over the capitals of the arches are wooden blocks or abaci, connected by wooden tie-beams. This device mars the effect of many early Muslim buildings.

The Great Mosque at Cordoba in Spain, begun in 786, continues the succession (Fig. 77). Its area was more than doubled in the tenth century, but its original form may still be recalled by a careful study of the existing structure. It was a congregational mosque with a very deep sanctuary, containing eleven aisles separated by arcades, each with twenty columns. These columns, as in other cases already mentioned, were taken from older Roman buildings. The enormous size of the sanctuary made it desirable to have a proportionately lofty ceiling, much more lofty in fact than the height of the available columns with ordinary horseshoe arches above them. So a second range of arches was built at a higher level, creating a complicated and restless effect that is far from pleasing. Thus we find that the use of ready- made antique columns dictated the whole design of the arcade, both at Qayrawan and Cordoba, whereas the introduction of brick or stone piers, or of taller columns specially made for the building, would have enabled the architect to dispense with such regrettable subterfuges. The whole of the mosque at Cordoba was surrounded by a high buttressed wall, and there were arcades all round the sahn.

We must now retrace our steps to Mesopotamia, where a series of mosques built in the brick style traditional to that country connects the prototype at Madinah with the famous mosque of Ibn Tulun at Cairo. Of these intermediate examples the most noteworthy are at Ukhaidir, Raqqah, Abu Dulaf, and Samarra. The first two of these are now ascribed to the late eighth century, and the other two are of the mid-ninth century. They all carry on the tradition of Sasanian architecture and all have the 'congregational' plan. The mosque at Ukhaidir, so admirably described in the late Gertrude Bell's monograph,1 is of vital interest to us because one finds there in embryo the pointed arch which afterwards became the distinctive feature of Western Gothic architecture. The characteristic Sasanian arch is semicircular, but occasionally one meets with isolated early examples of pointed arches. Horseshoe arches were probably used in Mesopotamia before this; there are several in Syrian churches (e.g. in the church of Qasr ibn-Wardan, c. 564), and actually a Hellenistic example at Chiusi in Italy. At Ukhaidir the arches are pointed ovoid and slightly stilted, as at Mashatta. But in the Baghdad Gate at Raqqah and at Abu Dulaf near Samarra the arch had assumed the curve typical of later Muslim architecture, and by the end of the eighth century it was replacing all other arch-forms in Mesopotamia. The much earlier pointed arches found occasionally in India are cut out of solid rock, so are not really arches at all.

  1 G. L. Bell, Palace and Mosque at Ukbaidir (Oxford, 1914).

The Great Mosque at Samarra is of enormous size and of considerable
historical interest. 

THE CLOISTER DOORWAYS AT WELLS SALISBURY CATHEDRALS (13th CENT.) 
CLOSELY RESEMBLE THIS 

FIG. 78. PARALLEL OF CUSPED ARCHES (not to scale) 
A. Samarra, Great Mosque (846-52). 
B. Cordoba, Sanctuary of Great Mosque (961-76). 
C. Church of La Souterraine, France (c. 1200). 
D. Cley Church, Norfolk (XlVth century).

It consists of a sahn with a deep sanctuary on the Mecca side and fairly deep porticoes round the remaining sides of the John. The great brick enclosing-wall has circular towers at each angle and semicircular towers intermediately. In the south wall of the sanctuary there is a row of small window-openings with cusped or multifoil heads. This remarkable feature, also found at Cordoba, may have originated in Buddhist India as Havell1 suggests; otherwise it must be credited, with all its implications in Western art, to the Muslims (Fig. 78). Still more important is the substitution of brick piers to carry the arcades, in place of the antique columns used at Cordoba and elsewhere. These piers are octagonal in form on a square base, and have four circular or octagonal marble shafts to each pier. The shafts were jointed with metal dowels and had bell-shaped capitals. Here we have another feature that passed into Western architecture. The curious spiral minarets used at Samarra, and later at the mosque of Ibn Tulun, led to no subsequent advance.

The mosque of Ibn Tulun at Cairo, commenced in 876, has been described at great length and by many writers,2 but its importance in the history of Muhammadan architecture has been diminished to some extent since we have realized that some of its most distinctive features were anticipated in rather older buildings in Mesopotamia. It is a large congregational mosque, nearly square in plan, with a sahn surrounded on all sides by arcaded porticoes (Fig. 79), the sanctuary liwan being much deeper than the others. Outside the main walls is an open enclosing court (ziyada), a feature that we have not met with before.

  1 E. B. Havell, Indian Architecture (2nd edition, London, 1927), pp. 85-6. 
  2 See Chapter III of my Muhammadan Architecture, &c. (Oxford, 1924).

The external walls are very massive and are crowned with ornamental battlements which, as will appear later, may be regarded as the prototype of Gothic pierced and crested parapets. (Battlements of various types were used in Assyria as early as the eighth century B.C., in Egypt earlier still.) Below the battlements is a row of pointed window-openings filled with pierced plaster screens or claire-voies, alternating with pointed niches with multifoil or cusped heads. The arcades consist of massive brick piers with brick-engaged shafts at the angles, and above them are pointed arches which have a just perceptible 'horseshoe' curve at the springing. Thus the whole structure up to the level of the timber roof is of brick, covered with plain or ornamental stucco.

It may be said without exaggeration that this mosque is, in all respects, Mesopotamian in type, and is derived from examples at Samarra and Baghdad with which its founder, Ibn Tulun, had been familiar in youth. Besides the features already mentioned, other innovations include carved Kufic inscriptions in wood (a very skilful adaptation of lettering to ornamental purposes), and decoration in colour on practically all visible surfaces, mainly on whit stucco, but also on the timber beams of the ceiling. There is a mihrab niche of bold design, since altered; a central fountain (fawwdrah, not the original structure which had a wooden dome) in the sahn; and gorgeous lamps hung from the roof.

From the end of the ninth century to the end of the twelfth the number of sumviving Muhammadan mosques is not large. Much military architecture was produced during that period, and it is admitted that the Crusaders gleaned ideas from the fortresses of Syria and Egypt, for masonry in Syria and Armenia had reached a high level centuries before this. The European use of machicolation, 1 for example, came from this source.

  1 Machicolation: an arrangement of bold brackets or corbels, closely 
    spaced, carrying a projecting parapet. Between each pair of brackets 
    is an opening (French machicoulis), closed with a trap-door, through 
    which arrows, boiling oil or water, and other unpleasant things could 
    be dropped on to the heads of besiegers attempting to mine the bottom 
    of the walls below. Machicolation superseded wooden galleries, known 
    as hourdes (hoardings) or breaches (brattices) and used for the same 
    purpose.

In an appendix to his work on the citadel of Cairo,1 Mr. K. A. C. Creswell examined the origins of machicolation. He pointed out that six or seven of the ten alleged early examples in Syria were in fact small projecting stone latrines of a type that was common up to recent times; indeed there is one such, still in use, on the pier at Gorey in Jersey. Of the three remaining examples, which may have been used for the delivery of missiles from a height, the earliest dates from the middle of the sixth century A.D., that is, before the foundation of Islam. Since Mr. Creswell cited these instances, a Muslim example has been discovered at Qasr al-Hair near Rusafa in Syria, dating from A.D. 729. There are two over the Bab an-Nasr (1087), a gateway at Cairo built by Armenian masons, and these were evidently machicoulis placed to cover the approach (Fig. 80). They antedate by a century the first instances known in Europe, viz. at Chateau Gaillard (1184), Chatillon (1186), Norwich (1187), and Winchester (1193). It is therefore clear that the Crusaders borrowed the idea from the Saracens, and not vice versa. Machicolation on rows of corbels eventually became very elaborate in French and English castles of the fourteenth century (Fig. 81).

Another feature of military architecture borrowed from Egypt and Syria was the 'right-angled' or 'crooked' entrance to a fortress through a gateway in the walls, by means of which an enemy who had attained the gateway was prevented from seeing or shooting through it into the inner courtyard. An entrance of this type does not seem to have been known to Roman or Byzantine military science, in which successive defensive gates were placed on the same axis, separated by a space known as the propugnaculum. These crooked entrances were first used, so far as is known, in the 'Round City 'of Baghdad (eighth century), again at Saladin's citadel at Cairo (begun 1176), and culminated in a fine example at the citadel of Aleppo. They are seldom found in England, though there is a good example at Beaumaris; in France they were more popular, e.g. at Carcassonne.

  1 In Bulletin de l'Institut francais d'archeologie orientale, 
    vol. xxiii (Cairo, 1924).

But both these countries favoured an oblique entrance for the more elaborately fortified castles, e.g. Pierrefonds and Conway.

India has no Muslim buildings of importance prior to the work at Old Delhi at the beginning of the thirteenth century. Nor is there anything in Asiatic Turkey, where the series of Seljuq buildings at Konia begins about the same time. In Spain and North Africa the chief remains, apart from military architecture are the later work in the Great Mosque at Cordoba, where considerable extensions took place in the second half of the tenth century, and the fine minarets at Seville (the 'Giralda' tower, 1172-95) and at Rabat (1178-84), both of which are decorated with cusped arcading resembling and anticipating later Gothic tracery (Fig. 82). This work is very interesting in character, and includes some remarkable dome-construction, but had no marked effect on architectural development outside Spain itself. In Sicily the Cappella Palatina was built in 1132, the church of the Martorana in 1136, La Ziza in 1154, and La Cuba in 1180. These are the accepted dates, and all of them fall outside the limit of Muslim domination in the island, which ended in 1060 for Palermo and in 1090 for Sicily as a whole. But even if they were built by the Normans they abound in pure Saracenic features which are also found on the mainland of Italy at Amalfi and Salerno. In Persia the chief buildings of this period are the 'Friday Mosque' at Ispahan and the Great Mosque (c. 1145-91) at Mosul, both large congregational mosques, but the former has been much altered. The Persian mosques, being constructed of brick, were decorated with stucco reliefs and with enamelled tiles, the latter a fashion afterwards adopted even in countries where stone was used, such as Syria and Egypt. The minarets were generally placed in pairs, were cylindrical in form, tapering slightly upwards, and were covered with glazed coloured tiles. M. Saladin has rather unkindly likened them to factory chimneys, and certainly they do not compare in gracefulness with the Cairene minarets. Persia also enthusiastically welcomed the curious 'stalactite' ornament described in the next paragraph.

The principal examples of the 'Syro-Egyptian' school are all to be found in Cairo, and are the large congregational mosques of al-Azhar (970) and al-Hakim (990-1012), the small congregational mosque of al-Aqmar (1125), and the small but important tomb-mosque of al-Juyushi (1085). At al-Azhar and al-Aqmar the arcades are carried on antique columns, at al-Hakim on brick piers. At al-Hakim stone was used for the first time in Saracenic Cairo, though the Muqattam hills adjoining it furnish an excellent limestone. Evidently Cairo had leaned heavily on Mesopotamian tradition hitherto. The mosque of al-Juyushi is the first example of a tomb-mosque, a type afterwards developed to great elaboration, with a dome over the founder's tomb and the mihrdb on its south wall. The sahn is small, and between it and the dome is a vaulted transept. There is a square minaret in three stages, capped with a small high dome such as one sees on the Sicilian churches. The evolution of the dome is of the highest importance in the history of Tviuslim architecture, but, as it has no apparent bearing on Islam's legacy to Western building, it must be ignored in this brief survey. For the same reason, there is no object in discussing the origin of that unique feature the 'stalactite', which followed the Muslims everywhere and became a hall-mark of their architecture from India to Spain. Possibly of Mesopotamian parentage, its first authenticated occurrence is on the minaret of the mosque of al-Juyushi; the next on the facade of the mosque of al-Aqmar, where it is used decoratively, and where there are also niches carved in the semblance of a scallop-shell; surely the prototype of the familiar Renaissance shell-niche? A band of ornamental Kufic lettering runs along the top of the facade. Another detail occurring in Cairene mosques of this period is the 'saw-tooth' battlement, again probably derived from Mesopotamia. This motifmayconceivably have inspired the architects of the ducal and other palaces at Venice.

BATTLEMENTS REMOVED (?) "NBW TOP STAGE ADDED 
FIG. 82. PARALLEL OF TRACERIED TOWERS (not to scale) 
A. Giralda Minaret, Seville (1172-95).
B. The Bell Tower, Evesham (1533).

From the thirteenth century onwards we have ample remains of Muslim architecture in all its provinces; India and Turkey have to be added to the list and Sicily struck off. Spain possesses the important palaces known as the Alhambra and the Alcazar, noteworthy for their profuse but graceful decoration; otherwise her later Moorish buildings are not of the first rank. Cairo furnishes the finest sequence of mosques and tombs up to 1517, when the city was captured by the Turks, and thereafter followed Ottoman fashions in the few mosques that were built. Anatolia provides a most interesting series of examples at Konia and Brusa from about 1200 up to 1453, when Constantinople became the capital of Turkey. From that date the Ottoman architects borrowed freely from the monuments of Byzantium, even when building so far afield as Cairo or Damascus. Persia, Turkistan, and India have an inexhaustible wealth of Muslim buildings of the later periods, and in India the tradition has persisted up to modern times. Strongly marked local characteristics differentiated the later work of the five main schools of Saracenic architecture: Syro-Egyptian, Hispano-Moresque, Persian, Ottoman, and Indian. These differences arose partly from the materials available, but were founded far more on local building traditions.

The 'Middle Ages' saw a great variety and development in mosque-planning. The congregational mosque continued to be erected in some countries, the domed tomb-mosque became very popular, and the madrasah (cruciform school-mosque), introduced in the twelfth century, has to be added to the list. The dome came to be a favourite feature of Muslim architecture. In Cairo its form was usually stilted, in Persia and Turkistan bulbous or ovoid domes were preferred, while in Constantinople the mosques had low Byzantine domes. Externally, the stone domes of Egypt were decorated with lace-like patterning in the fifteenth century; in Persia they were covered with dazzling glazed tiles. Stalactite pendentives supported them, and indeed stalactites were used everywhere, often in excess, and sometimes hanging from the ceilings like the 'pendants' of our English fan-vaults. But whereas the Saracen dome had little influence on our Renaissance domes in the West, it seems possible that Muhammadan minarets of the graceful type found, especially, in Cairene buildings of the fourteenth and fifteenth centuries may have influenced the design of the later Renaissance campanili of Italy, and hence some of Wren's fine city steeples.

FIG. 83. PARALLEL OF BATTLEMENTS AND ARCHES (not to scale) 
A. Mosque of Ibn Tulun, Cairo (868). 
B. Persian arch, Mosque of al-Azhar, Cairo (970). 
C. Mosque of Zayn al-Dln Yusuf, Cairo (1298). 
D. Palazzo Ca' d'Oro, Venice (1431). 
E. Cromer Church, Norfolk (XVth century). 
F. Christ Church Hall, Oxford (XVIth century), Tudor' arch.

Certainly Muhammadan architects had begun to realize the possibility of using dome and minaret in contrast, by this period; just as Wren afterwards used dome and towers so effectively in contrast at St. Paul's. The rather clumsy cylindrical minaret of Persia, and the pencil-shaped type beloved of the Ottoman Turks, never spread outside their natural homes.

As Saracenic architecture advanced, the round horseshoe and the pointed horseshoe arches continued to be favoured, the semicircular and the ordinary pointed or two-centred arch forms were frequently employed, and the so-called 'Persian' arch of which the springing-curve turns into straight lines was largely used in the country of its origin and elsewhere. It somewhat resembles our 'Tudor' arch (Fig. 83). Multifoil or cusped arches became general, and in the form of blind arcading and tracery were used as surface decoration. Battlements were elaborately foliated or cut into saw-teeth. Window-openings continued to be filled with pierced tracery or lattice-work, in stone or stucco, and were glazed with crudely coloured glass, perhaps before stained glass came into use in Western countries. Bands of decorative lettering, modelled in stucco or carved in wood or stone, alternated with geometrical surface ornament, for natural forms were prohibited by the theologians. Bold which scholars increasingly tend to attribute the beginnings of our medieval vaulting-system), we may reasonably ascribe the invention of the pointed arch to Muslim buildings in Syria and elsewhere. The ogee arch almost certainly, and the 'Tudor' arch possibly, have a similar origin.

FIG. 85. PARALLEL OF KUFIC AND GOTHIC INSCRIPTIONS 
A. Mosque of Sultan Hasan, Cairo (1356-63); in stucco. 
B. Arat Museum, Cairo (Xllth century). 
C. South Acre Church, Norfolk (c. 1550). 
D. Fishlake, Yorkshire, tomb (1505). 
E. Tomb of Richard II, Westminster (1399). 

The use of cusps and of cusped or multifoil arches comes from the same source, as probably does the tracery-patterning of surface, and perhaps even the use of bar-tracery in windows. Plate-tracery may be derived from the pierced geometrical lattices in stone and stucco of the early mosques, or it may have originated still farther back in pre-Islamic Syrian or Mesopotamian buildings. The invention of stained glass is sometimes attributed to the East, but that attribution has not yet been proved. The use of engaged shafts at the angles of piers, so important in the history of Gothic vaulting, is a Saracen innovation of the eighth or ninth century. Ornamental and pierced battlements came from Mesopotamia to Cairo and were thence transmitted to Italy, afterwards becoming a feature of Gothic architecture. The carved inscriptions used decoratively in late Gothic work were anticipated in the ninth century at Ibn-Tulun's mosque at Cairo, but inscriptions in Kufic characters penetrated far into France during the Muslim occupation of her southern provinces,1 and rare examples of ornament even in England are believed to show Arabic influence (Fig. 85). Striped fagades mayhave come from Cairo, also possibly the design of Renaissance campanili and Renaissance shell-niches. The Arab mashrabiyyah or lattice of woodwork, used to conceal the women's apartments of a house or as a screen in the mosque, was copied in English metal grilles. The decoration of surfaces in low relief, by means of 'arabesques' or diaper patterns,;$nct the use of geometrical patterns in decoration, is certainly a part of our debt to the Muslim peoples, who were also the source or channel of much of our knowledge of geometry.

  1 e.g. the carved wooden doors by the Christian master-carver 
    Gaufredus in a chapel of the under-porch of the Cathedral of Le Puy, 
    and another carved door in the church of La Voute Chilhac. Bands of 
    ornament on the retable of Westminster Abbey and on certain early 
    stained-glass windows are attributed by Prof. Lethaby to a similar 
    origin. See A. H. Christie, 'The Development of Ornament from Arabic 
    Script' in the Burlington Magazine, vola. xl-xli, 1922.

All these are specific points, but the close contact of East and West during the Crusades and (more amicably) during the later Middle Ages must have contributed other influences on architecture which have escaped notice in this cursory sketch. In Spain the Moorish tradition in design persisted right into the late Renaissance period and helps to account for many of the complexities and peculiarities of Spanish Gothic architecture. Lastly, it may be observed that the development of Muslim building still proceeds in some of the remoter countries where it has flourished for more than a thousand years.

MARTIN S. BRIGGS.

BIBLIOGRAPHY

M. S. BRIGGS, Muhammadan Architecture in Egypt and Palestine. (Oxford, 1924) 
E. DIEZ, Die Kunst der islamischen Volker. (Berlin, 1915.) 
J.FRANZ, Die Baukunst des Islam. (Darmstadt, 1887.) 
A. GAYET, Vartarabe. (Paris, 1893.) 
RICHMOND, E. T., Moslem Architecture, 623-1516: some causes and 
consequences. Royal Asiatic Society. (London, 1926.) 
G. T. RIVOIRA, Moslem Architecture: its origin and development. (Oxford, 1918.) 
H. SALADIN, Manuel d'art musulman: tome /, Architecture. (Paris, 1907.) 


LITERATURE

THE literature of the Muslim Orient seems so remote from us that probably not one reader in a thousand has ever connected it in his mind with our own. The student of literary history, on the other hand, who knows how much in European literature has at different times been claimed, and how little has ever been proved, to be of oriental origin, may well be inclined to regard the whole subject with tolerant scepticism. There are certain facts, of course, which no one disputes. The oriental apologue and other works ofits class enjoyed wide popularity in the Middle Ages. The first book printed in England, The DjcttsjindSayings of the Philosophers, was a translation from a French version of a Latin recast of an Arabic work of this type. In the eighteenth century, again, the Arabian Nights ran through at least thirty editions in English and French, and has since been published more than three hundred times in all the languages of western Europe. Omar Khayyam is a name more familiar in England and America thanm Persia . But are these merely isolated intrusions from the East, or do they illustrate a general tendency, and if so, how did such tendencies arise and what influence did they exert on the general course of literature? Unfortunately few of these questions may be answered with any finality, and little more can be attempted here than to suggest, on such evidence as is available, the lines along which an answer may be sought.

There is no more delicate problem than to assess the factors which determine the nature and degree of influence exerted by one literature upon another. The existence of a prolonged and close historical contact is clearly not necessary, though such contacts do invariably leave their mark on the literature of one or both of the peoples concerned. Nor does it seem to matter whether their historical relations are in the main friendly or hostile; the history of all the literatures of Europe serves to prove that literary fashions and movements do not stop at military frontiers. More essential than historical contact, and more difficult to prove by ordinary historical methods, is the fact of intercommunication. Whether it be personal or bilateral, or, as more frequently happens, scholastic and unilateral, it is only by literary analysis in the last resort that its existence can be affirmed or denied.

The most important factor is the most elusive of all. Before any kind of transference is possible there must be a condition of receptivity on one or both sides a willingness to take what the other has to give, an implied recognition of its superiority in one or another field. It requires no close investigation to show that European receptivity of Arabic or Persian literary modes has been strictly limited both in time and in scope. There can be no comparison between the steady permeation of Western literature by Latin and, since the Renaissance, by Greek influences, and its fitful and half-concealed adaptation ofelements of Eastern literature. There has scarcely been anything approaching a transference of any oriental literary art as a whole into European literature, but single elements of technique and occasionally certain established literary motives have been successfully transplanted. Why these should have been selected and the others left is a problem largely of national or popular psychology. It may be remarked, however, that oriental literature has exerted an influence less through its differences from that of Europe than through its similarities. The literary taste of Europe consistently rejected the strikingly unfamiliar features of Eastern literature, and was attracted instead to those elements of which the germ already existed, or had begun to develop in a tentative way, in European thought and letters. In such cases the oriental parallels served as a key to the door at which the West was knocking, or by their colour and brilliance of technique acquired such popular favour that they illuminated the lines along which the European movement should proceed. This is not to imply that they set a standard or served as models to be slavishly imitated; on the contrary, the branch of letters to which their impulse had been applied afterwards developed or expanded along its own peculiar lines, without reference to the East, and often in complete ignorance of its oriental forerunners.

Any attempt to draw an analogy between the influences exerted by oriental and classical literature respectively overlooks the difference between them, a difference not merely of degree, but of kind. The literature of Arabia and Persia is essentially 'romantic'. The student brought up to Greek ideals of literary excellence will find in it few of those qualities which constitute the perennial fascination of Greek literature. There is as full, or fuller, mastery of form, but it is rigid where Greek is various, and extravagant where Greek is severe. The classics achieve greatness by restraint and simplicity, the oriental weaves a laborious fabric of precious and obscure language, decorated with imagery often far-fetched and fantastic. The Greek appeals through beauty to the intellect, the Arab or Persian through richness of colour to the senses and the imagination. The assertion that Greek literature is creative, oriental literature fundamentally imitative and poor in intellectual qualities, though not without an element of truth, is an overbearing and extravagant generalization. Where the Muslim writer excels is in clothing the essential realism of his thought with the language of romance. But it would be false to conclude from this that there is an essential antithesis between the oriental spirit and the spirit of Europe. The antithesis exists, but it is between the oriental spirit and the classical spirit. Classicism in European literature has always been imposed from above; the literature of the people especially in the north and west shows closer kinship with the spirit of oriental literature. Their mutual feeling of remoteness is due to their isolation and ignorance; whenever a channel has been opened between them, the flow of oriental influence has generally brought such an access of strength to the popular currents in European literature as to enable them to challenge more or less successfully the classical supremacy.

The very fact of the popular appeal and transmission of oriental elements in the Middle Ages has still further obscured the process, rendering it more complicated in its effect and often difficult to prove by ordinary methods of historical criticism, the more so that most of the popular literature on both sides has perished. Even yet our literary histories show traces of the contemptuous aloofness which both Arabic writers and European scholars generally adopted towards the songs and tales of the people. There is every reason to believe that the modern study of folk-literature will throw fuller light on the diffusion throughout western Europe of both materials and technique derived immediately from the East. It is possible that this influence was at work already in the eighth century,1 but it is principally with the development of the vernacular literatures that the question of oriental contacts arises.

The very first problem is perhaps the most difficult, and certainly the most disputed. A new type of poetry, with a new theme, a new social psychology, and a new technique suddenly comes into existence in southern France at the end of the eleventh century. There is little in the earlier literature of France which points in the direction of this development; on the other hand, the new poetry bears some strong resemblances to a certain type of contemporary poetry in Arabic Spain. What could be more natural than to suppose that the first Provengal poets were influenced by Arabic models? For several centuries this view met with almost unquestioned acceptance.

  1 See in Professor Leo Wiener's ingenious arguments for Gothic mediation 
    of Arabic influences (Contributions towards a History of Arabico-Gothic 
    Culture, vol. i. New York, 191 7), more especially the chapter on 
    Virgilius Maro the grammarian.

It was never more confidently or sweepingly asserted than by Giammeria Barbieri in the full tide of the classical revival.1 On the revival of medieval studies at the end of the eighteenth century, when public imagination was still obsessed with oriental romance, the general opinion, led by Sismondi and Fauriel, maintained the close association ofProvengal with Arabic poetry. It was only in mid-nineteenth century that there appeared a revulsion, among both orientalists and students of Romance philology. The critics demanded documentary evidence of contacts between Provence and Andalusia, and failing to find them swung to the other extreme. If one may without malice attribute some share in the reaction to the overheated nationalism which animated all the western nations, it must be conceded that no self-respecting Romance scholar was likely to defend the theory of Arabic influences in the face of the contemptuous pronouncement of the famous Orientalist Dozy: 'Nous considerons cette question comme tout a fait oiseuse; nous voudrions ne plus la voir debattue, quoique nous soyons convaincu qu'elle le sera pendant longtemps encore. A chacun son cheval de bataille!'2 On this ground the prevailing opinion appears to have taken its stand; Monsieur Anglade, for instance, is categorical: 'Ainsi fond et forme, les troubadours ont tout cree'.

Yet in spite of the assurance with which both positive and negative pronouncements have been made, both rest in fact upon little more than guesswork. Of systematic research into the problem from the orientalist side there has until recently been little or none, but the new evidence now coming to light goes far to remove all doubts that something at least of the poetic achievement of the south did in fact influence the earliest Provencal poets.3

  1 Dell Origine delta Poesia Rimata (published by Tiraboschi, Modena, 1790). 
  2 Recbercbes sur l'histoire ... de fEspagne, 3rd ed. (1881). vol. ii. 
    Appendix Ixiv, note 2. 
  3 It need hardly be said that in what follows there is no intention of 
    denying the influence of other cultural sources, Latin, Celtic, &c., 
    or of ruling out a certain measure of indigenous development. 

The novelty of Provencal poetry lies not in the theme itself, but in the conventional treatment of the theme. This palpitating love, expressed with such a wealth of fantastic imagery and literary refinement, is not the love expressed in the simple and passionate songs of the people. It is a sentimental doctrine, a romantic cult, a pathological condition which can be artificially stimulated, which finds its ideal not in the maiden but in the wife, from whose worship and service derives an ethical force by which the poet's life is enriched and ennobled. Whence came this art of love, this cult of the dame? Not from the manners of the time, as they are reflected in the literature of the people, whether Teutonic or Romance. Women', wrote Brunetiere, 'in the bourgeois life of the Middle Ages seem to have bowed the head as low as in any age and in any place on earth beneath the law of force and brutality.' Nor was it by any means implicit in the new ideals of chivalry, which were beginning to inspire the upper classes. Such artificial sentimentality has nothing in common with its warrior creed. The feminine ideal of the new cult is flatly opposed to the Church's ideal ofvirginity. Had it arisen out of the natural relations between the pro-, fessional poet and his patroness, its tone had been humbler. Greek and Latin literature, whether of the Golden or of the Silver Ages, offers little which could serve as its psychological basis. Yet it obviously depends upon an established literary tradition, and a possible source for that literary tradition may at least be looked for in the poetry of Arabic Spain.1

  1 See for a discussion of this subject K. Burdach, *t)ber den Ursprung 
    der mittelalterlichen Minnesangs', in S. B. preuss. Akad. Wiss., 1918.

By the eleventh century Arabic poetry could look back on a long perspective of growth and development. But far as it might go there was never a time when love was not one of its mainsprings. In the old art-poetry of the desert, with its conventional pictures expressed in polished language, elaborate similes, complex metres, and faultless rhymes (for Arabic was the first of the western languages to insist on perfect rhyme as an essential element in its poetry), every ode must open with a lament for the parting from some beloved, whose memory is evoked by revisiting a deserted camping-ground. As poetry migrated to the town, the love motive asserted itself more strongly, and a new delicacy replaced the frank hedonism of the desert. The ode gave place to the short lyric, in which the poet expressed his own personality and emotions. For a few decades Arabian poetry enjoyed a new spring, free, laughter-loving, true to life, before the lyric in its turn became stylized and conventionaly. Among the court poets, on the one hand, it gave rise to the sentimental lyric and delicate trifle, in which sensuous music combined with literary artifice to replace the warmth of genuine emotion. Among the people it was pressed into the service of a new art, the romance of the love-crazed swain whose life is consumed in pure devotion to an unattainable and idealized mistress, among the mystics, again, the elements of idealism in these portrayals of an exalted and spiritual love were seized upon to serve as an allegory of the soul's unceasing devotion to the beloved. The bold and sensuous imagery of earthly love dominates the mystical poetry alike of Arab and Persian.

Turgid, ecstatic, and expressed with traditional Arab fantasy by some Arab poets, subtilized and refined in others by metaphysical speculations, amongst the Persians it takes on a new sweetness and simplicity, graced with the rich imagery which springs naturally from the Persian imagination. Each of these types of love-lyric was destined to play a part in the history of European literature.

The most noteworthy feature of this new lyrical poetry was the emergence of a definite literary scheme of platonic love, combined with a social and ethical theory of love which was the distinctive contribution of Arabia. Already by the end of the eighth century some of the poets at the court at Baghdad were devoting their muse exclusively to this art of love. Less than a century later a boy barely in his teens, the son and successor of the founder of the most austere religious school in Islam, codified the scheme in a work of singular charm. In the Book of Venus Ibn Dawud arranged, classified, and illustrated in verse all the aspects of love, its nature, laws, forms of expression and effects, in the spirit of the ideal put by Islamic tradition into the mouth of the Prophet: Whoso loves and conceals his love, remains chaste and dies, that one is a martyr.'

The unity of culture in the Muslim world ensured the cultivation of these poetic arts in Spain also. But here they developed farther on independent lines, through the assimilation and coalition of Spanish and Arabic elements in the population, and under the stimulus of the constant struggle with the Christian powers of the North. In no period of Arabic literature was there more widely diffused among all classes the spirit of poetry, the receptivity of mind and heart to impressions of beauty and the power of clothing these impressions in language both emotional and exquisite. Of these countless poets, named and nameless, the lyrics of the cavalier Sa'id ibn Judi quoted by Dozy1 may serve as examples. Here too the ideal of platonic love found universal acceptance. The name of Ibnjrlazm is proverbial in Islam for religious puritanism and biting controversy, and honoured in the West as that of the founder of the science of comparative religion. Yet this man wrote and illustrated with his own verse a treatise on love which rivals and perhaps surpasses the Book of Venus? He accepts the Platonic theory of love as the means whereby the severed portions of one sublime essence attain to earthly union, and in this spirit of purest romanticism unfolds an anatomy of love which is in many respects that of the troubadours of the next century, but to whose glowing altitudes they seldom attained.

  1 Histoire des Musulmans de VEspagne, ii. 227 ff. (English trans, 
    by G. Stokes, Spanish Islam, pp. 332-5.) 
  2 Ibn Hazm (d. 1064), Jawq al-Hamama (Le Collier de la Colombe) 
    edited with an introduction by Petrof, Leiden, 1914.

Though so much of Spanish-Arabic poetry was natural and spontaneous, what has come down to us is mostly the carefully polished work of the court poets and poetesses, the aristocracy of their craft, with whom even princes and ministers did not disdain to compete, nay, who were themselves princes and ministers. In this courtly flower of Spanish-Arabic culture a new poetic technique was gradually built up. Alongside the epigram and the monoryhmed piece, with its verses of equal length and caesura, the Andalusian love-lyric began to show a preference for new stanza forms, with elaborate internal rhymes and complex metrical schemes. Though these metres are still syllabic it seems but a step to the poetry of the troubadours. That too was essentially art-poetry, the production of courtiers and court-poets, with artificial conventions and complex stanzas. There remains one difficulty. None of the early troubadours knew Arabic; who were the middlemen who transmitted the art from Andalusia to Provence?

It must be frankly conceded that a complete solution of this problem cannot yet be given, though much water has flowed under the bridge since Dozy's time. It is now proved beyond all question1 that not only were the 'Moors' of Andalusia overwhelmingly Spanish in blood, but that all, from highest to lowest, understood and spoke Romance familiarly and habitually. These Spanish Muslims, while they absorbed Arabic culture, also contributed to it, and to their collaboration Spanish-Arabic culture owed many of its distinctive excellences. The Christians of Andalusia, who had become half-Arabicized (as is implied by their name of Mozarabes) and were often conversant with Arabic literature, in their turn communicated many seeds of Islamic culture to the northern kingdoms. Some such process of interaction underlies the history of Andalusian and of much Spanish poetry.

  1 By Don Julian Ribera, Disertacionesy Opttsculos (Madrid, 1928), 
    i. 12-35, 109-12.

The Spanish genius played a large part in the development of strophic measures, but in return the refinements of technique imposed by Arabic laws of forms and metre upon the strophe in its literary form (the muwashshah)) were reproduced in the popular bilingual ballad (the zajal) and thence found their way into purely romance poetry. The identity of the popular villancico with the zajal is scarcely open to question, and there is no reason to assume that such interaction was limited to technique or only to one kind of poetry, however few the proved Arabic elements in the Romancero generally may be. The Cronica general supplies an analogous example in Spanish prose literature of the combination of both Arabic and Spanish tradition.1

The medium of transmission was thus the popular zajal and its romance equivalent, the villancico. Fortunately one precious fragment of this popular literature has escaped destruction. This is a collection of some 150 pieces written in the vulgar mixed dialect in the early part of the twelfth century by the Andalusian poet Ibn Quzman, who, though himself contemporary with the early troubadours, was by his own confession following an established tradition in Andalusia. The technique of his poetry is Arabic in its finish and rhymes, but already the prosodic revolution is complete the metres are accentual, not syllabic. His stanzas are skilfully constructed with a view to the needs of choral singing, since most of his poems are (as Ribera has shown) dramatic episodes intended for performance by street minstrels. A comparison of these stanzas with the metrical systems of the first Provenal poets reveals some remarkable analogies. The poems of William of Poitiers are written in metres sometimes identical with those of Ibn Quzman, some- times with slight variations which appear to be adaptations to monody of a scheme originally devised for choral singing.

  1 See Fitzmaurice-Kelly, A New History of Spanish Literature, 
    1926, p. 24; R. Menendez Pidal, El Romancero, p. 58.

Moreover, the very licence and caprice of the Provencal poets shows that they were using metres which had no established traditions or raison d'etre amongst them, whereas Andalusian choral poetry was kept by its musical and rhythmical necessities so true to type, that its influence can still be distinguished from that of Provencal poetry in the poems of Alfonso the Wise and later Spanish poets.1

A final point still remains to be dealt with. Ibn Quzman's poems by no means reflect either the elevated sentiments of the court poetry of Andalusia or the honest romance of popular ballads. Although some of William of Poitiers's productions are not very far removed from the same gutter morality, there is a world of contrast between the tone of this Andalusian popular poetry and the conventional idealism of Provencal court-poetry. But Ibn Quzman represents a startling degeneration in Spanish- Arabic society, and it is more than probable judging from casual references in the Arabic writers to popular versions of famous poems that in other popular productions (especially in the eleventh century, when the culture of Andalusia was at its most brilliant) the ideals of the court-poetry were more faithfully reflected.

From this brief review of the evidence it seems clear that, in view of the number and character of the coincidences between the court-poetry of Andalusia and the poetry of Provence, the theory of transmission cannot be simply waved aside. There are still many points which need to be cleared up, and there are other questions also, that of the musical accompaniment of Andalusian and Provencal poetry, for example,2 which may throw much light on the problem.

  1 Ribera, op. cit., i. 35-92. 
  2 See Ribera, Historia de la musica drabe medieval, 1927, and H. G. 
    Farmer, Historical Facts for the Arabian Musical Influence, 1930. 
    It may be suggested also, in the modest obscurity of a foot-note, 
    that the technical terms of Romance poetry might be re-studied from 
    this point of view. Fauriel (iii. 326) has demonstrated the Arabic 
    origin of galaubia, and Singer has referred to the senbal, the word 
    midons, and guardador ( = Arabic raqib). F. W. Hasluck threw out a 
    hint that stanza was suggested by bayt ('house', used in Arabic for 
    a verse of poetry). The tensio resembles the Arabic tanazu' in both 
    function and name. Ribera (Disertaciones, &c. ii. 133-49) gives 
    Arabo-Persian derivations for a number of other words, including 
    trobar, which he derives from tarab = music, song. But even if trobar 
    is to be connected with trouver, it is interesting to note that the 
    Arabic wajada 'find' means also 'feel the pangs of love or sorrow'.

But for the present the claim that Arabic poetry contributed in some measure to the rise of the new poetry of Europe appears to be justified, if we cannot yet go all the way with Professor Mackail in asserting that 'As Europe owes its religion to Judaea, so it owes its romance to Arabia'.1

The second area from which Arabic influences were transmitted to Europe was the Norman kingdom of Sicily, whose traditions were continued more especially by the Emperor Frederick II. That Arabic poetryjwas cultivated at the court of the Norman kings admits of no doubt. But it was only under Frederick that the Sicilian school arose (unless all earlier works have perished), and at Frederick's court, as at that of Alfonso the Wise of Castille, though we hear much of translations of Arabic books and much about Muslim philosophy, and much too about Provengal and native troubadours, there is no definite mention of Arabic poets or poetry.vOn the other hand, Saracen ballerinas and singing-girls were certainly to be found in Frederick's suite.

  1 Lectures on Poetry (1911), p. 97; cf. p. 125: 'To the kindred stocks 
    of the Arabo-Syrian plateau for of that single race and region Palestine 
    is also a part we owe largely or even mainly the vital forces which 
    make the Middle Ages spiritually and imaginatively different from the 
    world ruled over by Rome.'

The cautious historian of medieval Sicily, while admitting that if we knew more of Sicilian-Arabic popular poetry we might possibly discover closer ties between it and the early Italian poetry in Sicily, goes no farther than to claim that the cultivation of poetry in the vulgar tongue was due to the example of the Arabic poets and the patronage they enjoyed from Muslim rulers.1 Yet it is a significant fact that the metric of the early popular poetry of Italy, as represented by the canticles of Jacopone di Todi and the carnival songs, and with more elaboration in the ballata, is identical with that of the popular poetry of Andalusia.2 Even Petrarch's violent nationalist outburst against the Arabs3 proves at least, if it proves anything, that the more popular kind of Arabic poetry was still known in Italy in his day.

Whatever place may be assigned to Arabic poetry in stimulating the poetic genius of the Romance peoples, the debt of medievalEurope to Arabic prose literature is hardly open to que^ion/mough still far from explored in detail. The vogue of Arabic philosophical and scientific works brought with it an interest in other sides of Arabic literature, more especially in the apologues, fables, and tales, which constitute the bulk of Arabic belles-lettres. Already before this, however, oral transmission had broadcast elements of Arabic and other oriental story over a wide area. Until recently an oriental origin was claimed and accepted, for the popular tales which flouished in Europea, the various forms of fabliaux, conies, exemples, &c., during the thirteenth century, and which unquestionably present analogies with oriental and Indian tales. Although the exhaustive researches of Professor Bedier have now seriously weakened the arguments in support of this view,4 there are still large sections of popular literature which contain at least episodes from eastern story.

  1 M. Amari, Storia dei Musulmani di Sicilia, 1868-72, iii. 738, 889. 
    Sec also G. Cesareo, Le Origini della Poesia lirica e la Poesia 
    Siciliana sotto gli Suevi, 1924, pp. 101, 107. 
  2 See J. M. Millas, Influencia de la poesia popular bispano-musulmana en 
    la poesia italiana, Revista de Archives, &c., 1920, 1921. It is worth 
    noting also that the Sicilian Richard of San Germano shows a 
    characteristic feature of Arabic historical composition in the insertion 
    of poems and verses into his chronicle. 
  3 Epist. Sen. xii. 2. 
  4 J. Bedier, Les Fabliaux, 5th ed., 1925.

Close analogies have been pointed out between Arabic romances and the story of Isolde Blanchemain, the German Rolandslied, and other northern tales. The author of one version of the Grail-saga even mentions an Arabic book as his source. The Arabic inspiration demonstrated for the Old French romance of Floire et Blancbefleur is the more significant because of its relationship with the lovely Aucassin et Nicolette, which itself bears unmistakable witness to its Spanish-Arabic provenance in the Arabic name of the hero (al-Qasim) and in several details of the setting.1 Nor does it in any way rob the French jongleur of the credit due to the creator of a masterpiece of beauty and delicacy to suggest that the chante-fable, unique in European literature, is a favourite form of popular Arabic romance.

Arabic travel-literature and cosmography have also left their traces in western literature, as was only to be expected when to travel implied for Europe mainly going on pilgrimage to the Holy Land. It was almost inevitable with oral transmission that the fabulous and marvellous elements should have spread farthest. They supplied embroideries for Marco Polo and 'Sir John Mandeville' amongst others, but their range was not limited to the Latin countries of the West. They penetrated even to Ireland and Scandinavia possibly by way of the Caspian-Baltic trade-route and reappear in such monastic tales as the Legend of St. Brendan. Merchants and jongleurs brought them back from the crusading states in Syria and the ports of the Levant.

  1 See for these generally S. Singer, 'Arabische und europaische Poesie 
    im Mittelalter', in Abb. Preuss. Akad. Wissensckaften, 1918, and Z. 
    fur deut. Pbilologie, lii (1927), 77-92; and for Aucassin the edition 
    of F. W. Bourdillon (Manchester, 1919), xiv-xv. 

It was from oral sources, in all probability, that Boccaccio derived the oriental tales which he inserted in the Decamerone. Chaucer's Squieres tales is an 'Arabian Nights' story, which was probably brought to Europe by Italian merchants from the Black Sea, since the scene is laid at the court of the Mongol Khan on the Volga.

At Sarray in the land of Tartarye.

The oral dissemination of Arabic tales was supplemented in the fourteenth century by numerous translations of Arabic collections of stories made for the entertainment of the new reading classes. These oriental tales were preferred to the popular medieval stock, not only because of their variety and polished literary presentation, but above all because they displayed a richer imagination and a more edifying aim. Here the Christian and Islamic Middle Ages met on common ground, both in literary preferences and liteiary methods. The people told stories because they liked them, and in general their stories were intended to serve no moral purpose. But the story as a literary art takes its place in a moral framework. The general purpose of the writerjs, to define the art of government, or the duty of good living, or the profession of the virtues. Of such works there was an immense number in Arabic, drawn partly from the stores of old Indian fable, partly from other repertories in the East (including no doubt much of Greek origin), and partly from historical and legendary episodes in eastern history. There was no conception, of course, of literary proprietorship. Neither in Islam nor Christendom did either author or reader lay any weight on originality of material or power of psychological invention. The art of the moralizer (leaving aside for the present the question of literary style) lay in his faculty of selection and combination, in exhibiting familiar materials in a new setting. Thus the Arabic apologues came to play a great part in medieval and later European literature, passing from land to land, and inspiring as well as entering into much of the original composition of the time.

Of the many works of this type which were translated from Arabic, chiefly by Jews, three may be selected as typical of the rest. The Arabic Book of Sindbad (not the Sailor), which was derived from a Sanskrit original, and is now, like the original itself, lost, was the medieval source of a number of versions, amongst others of a Syriac version (Sindban), from which the medieval Greek Syntipas was derived, a Hebrew version (Sindabar), and several Persian versions, some of which, retranslated into Arabic and Turkish, were destined to reach Europe in the eighteenth century. The Hebrew Sindabdr is the probable original on the one hand of the thirteenth-century Spanish Libra de los Engannos, on the other of the fourteenth-century Latin Historia Septem Sapientium, which was the source of several verse romances, amongst them the English Seven Sages of Rome.

The second work was a collection of sayings of the ancient philosophers, compiled in Egypt in the eleventh century by a certain Mubashshir ibn Fatik. This was translated into Spanish under the title of Bocados de oroy while the other western versions were based on a Latin translation (Liber philosophorum moralium), from which Guillaume de Tignonville made his version Les ditz moraux des philosophes, translated into English by Earl Rivers as The Dictes and Sayings of the Philosophers, and already noted as the first English book printed by Caxton.

The influence of these and similar works is most obvious in Spanish literature, especially in the earlier period. From them, for example, the Infante Don John Manuel (who was himself familiar with Arabic) drew the inspiration for El Conde Lucanor, in which even the prologue is modelled on the introductions with which all Arabic works are furnished. 1 There are indeed few early prose writings in Spanish which did not draw on materials translated from Arabic. But it has frequently been remarked that the Arabic literary tradition was not directly disseminated from Spain; medieval Europe stood here, as in many other matters, on the shoulders of Italy and southern France, and only in much later days were such Arabic influences as had entered into Spanish literature transmitted to France and England.

  1 It cannot be proved, however, that Don John borrowed directly from 
    Arabic sources (cf. G. Moldenhauer, Die Legende von Earlaam und 
    Josaphat, 1929, 90-4). 

The same comparative isolation of Spain is seen in the case of the third and still more famous collection, the animal fables of Sanskrit origin, which were translated into Arabic in the eighth century under the title of Kalila and, Dimna. This was retranslated into Spanish for Alfonso the Wise (1252-84), but the rest of Europe knew it only in a Latin translation, entitled Directorium humanae vitae, made in the same century by John of Capua, a converted Jew. This version was drawn upon for other Latin works, such as the Gesta Romanorum, and it was not until 1552 that it was first translated into the vernacular by Doni. The subsequent fortunes of this oriental tale show that even in the full flood of the classical revival oriental literature still had power to attract. Thomas North's Moral Philosophy of Doni (1570) was but the first of many English versions. The Latin and vernacular versions continued to be used for many decades by writers of novelli and even by dramatists (as, for example, by Massinger in the third act of The Guardian). Its subsequent revival, as the Fables of Pilpay, in the French translation (1644) of the late Persian version known as The Lights of Canopus, is of special interest, as the first direct contact of Persian literature with western Europe, and one of the sources of La Fontaine. Yet another branch of Arabic belles-lettres may have contributed to medieval literature. This was the maqdmdt, the most elaborate of all Arabic compositions. Though literary convention demanded that maqamat should be written in rhymed prose and adorned with all manner of philological curiosities, the plan or plot of these works was of the simplest. They consist of a number of disconnected episodes, the hero of which is always a chevalier d'industrie, a vagabond with a large repertoire ofmore or less dishonest tricks for gaining a livelihood, but who is gifted with a fine literary wit with which he often expresses the loftiest moral sentiments. To this plan the Spanish picaresque novels offer certain analogies. It may be added that the maqamat found imitators among the Spanish Jews, and that El Cavallero Cifar, besides showing other oriental affinities, contains in at least one of the adventures of the Ribaldo the first, Spanish picaro an episode from the purely oriental cycle which is associated in the Arabic version with the character of Juha.1 It is possible also that analogies may be found between episodes in the maqamat and early Italian tales of the realist or picaresque type, but the whole subject remains as yet unexplored.

This infiltration of Arabic literary themes into medieval Europe forms in reality one aspect of a general intellectual movement. Latin civilization was outgrowing the narrow ecclesiastical disciplines of the Dark Ages; men were becoming curious about matters which they had hitherto accepted on authority. Unable to find satisfaction in the narrowness, poverty, and lack of originality of such Latin literature as they possessed, they were forced to look elsewhere for what they desired. To the Islamic world they had hitherto conceded and that grudgingly only a military superiority; now they realized with shame that it was also their intellectual superior. With the flood-tide of Arabic science which followed this conviction there was borne a volume of prose literature, which entered more or less deeply into all the rising literatures of Europe, and prepared the way for the intellectual outburst of the Renaissance. Yet the most important Islamic contribution to the literature of the Middle Ages may have been rather the influence of Arabic culture and ideas on both poetry and prose, whether accompanied or not by material borrowings from Arabic sources.

  1 Revue Hispanique, x (1903), 91.

Though this subject strictly falls outside the scope of the present chapter, some mention must be made of the repeated suggestions of recent students, that elements of the Muslim cosmogony and legends of the ascent of Muhammad (some of which may go back to older Persian legend) have entered into the Divina Commedia either direct or through earlier western legends, such as the Legend of lundal and St. Patrick's Purgatory, as Arabic philosophical ideas and the imagery and eroticism of the Muslim mystics are certainly reflected not only in Dante's works, but also in the leading ideas of the other poets of the dolce stil nuovo.1 The interest with which Arabic studies were pursued in Italy in Dante's time certainly renders the theory by no means improbable, though it cannot yet be held as proved, except on points of detail.

  1 On this last point see H. J. Chaytor, The Troubadours (1912), 106,

But the thought is attractive, if only because the genius of Dante would tower all the higher could it be shown that he fused into one magnificent synthesis not only the great heritage of Christian and classical mysticism, but also the richest and most spiritual features of the religious experience of Islam. Before leaving the Middle Ages we must return for a moment to Spain and take up again a point already touched on, the continued influence, namely, of Arabic oral tradition and Arabic culture in Andalusia, after the reconquest of the greater part of it by the Christians. This influence, though scarcely lending itself to dogmatic judgements, has none the less a perceptible bearing on Spanish, and, through Spanish, on European literature. Few would deny that something of the warmth and movement, the richer fantasy, which marks the literature of the south is due to the Arabic cultural environment of Andalusia during the early centuries and the impress which that culture left on the Andalusian. It is of course true that during the interval between the conquest of Seville and the fall of Granada the Andalusians were at one with their co-religionists of Castille in language, traditions, and literary style. But when, with the weakening and downfall of the Moorish power, the chief cause of antagonism was removed, and friendly intercourse was restored between Moor and Christian, there was a remarkable literary revulsion. It seemed as if the Andalusians felt in the colder, sterner Castilian the lack of something that still touched a responsive chord in them, and turned back to the Moorish past to find it again. The influence of the Andalusian spirit is probably to be seen already in the polish and refinement which distinguish the Amadis de Gaula from other romances. It comes to full expression in the 'morisco' romance, reaching a climax in the Historia del Abencerrage (before 1550), and its continuation, the Guerras Civiles of Gines Perez de Hita. Whether or not these romances were based in part on Arabic originals is immaterial; the important fact is that they achieved a sythesis of Mooris and Spanish culture, which formed a turning-point in the history of modern European literature. It was the birthday of the modern novel. To this extent even Cervantes, whose Don Quixote is, in Prescott's phrase, totally Andalusian in wit, is indebted to Andalusian culture (though not, of course, through the medium of 'Cid Hamete Benengeli, Arabian historiographer'), and the same judgement may be Applied to other names hardly less great in Spanish literature.

The Renaissance, relegating the East to the background, erected a barrier and stemmed the tide of efriental influence. But the classical discipline could not last. The romantic spirit of Europe, the spirit which had expressed itself in Breton romances, in Teutonic folk-lore, in the English drama, stifled and repressed, sought an outlet. All its creations, pastoral romance, heroic romance, picaresque novel, failed one after the other. Perrault tapped a mighty source, but as yet the folk-tale was too weak to bear the weight of the assault. Then in 1704, appeared Galland's translation of the Arabian Nights. Recent researches have shown that this translation was not an isolated event, but the culminating moment in a long process of artistic idealization, fed by the morisco romances, the beginnings of travel and colonization in the East, the descriptions of Indian and Persian life by Tavernier, Chardin, Bernicr, and others, and the illusion of local colour created by the various eastern embassies which from time to time had dazzled Paris with their magnificence.1 It was all doubtless very superficial, but during those years there was built up that 'romantic' image of the East, warm-coloured, exotic, and mysterious, which is still exploited in our own time. The success of the genuinely oriental Arabian Nights was immediate and complete. The imagination of the reading public was fired. Publishers competed for the privilege of ministering to the fashion. The Arabian Nights was followed by the Persian Tales, ('Thousand and One Days'), the old Book of Sindbad came to life again as the Turkish Tales. When the supply of genuine material ran short, industrious writers set to work to supply the deficiency. Geullette filled the life of a generation with pseudo-translations, and the genius of Montesquieu created a new form of social criticism in the Lettres persanes.

  1 Pierre Martino: l'Orient dans la Litterature franfaise au XVII9 
    et au XVII siecle, 1906; see also M. P. Conant, The Oriental Tale 
    in England, New York, 1908, arid for the morisco romances M. A. 
    Chaplyn, Le Roman mauresque en France, 1928.

In England the craze was hardly less. The Arabian Nights, the Persian Tales, the Turkish Tales were translated as soon as they appeared, and went through edition after edition. Numerous imitators learned from Geullette's example how to 'turn a Persian tale for half-a-crown'. It was a very strange Orient that was reflected in the 'Oriental' literature of the eighteenth century, an Orient which the romantic imagination of the time refashioned after its own ideas and peopled with grotesque figures clothed in the garb of caliphs, kadis, and jinns. So gross a perversion could not endure. The pseudo-oriental romance wilted under the lash of Hamilton, Pope, and Goldsmith, but not before it had left its mark on literature. In England, fused with the kindred rhythms of the Old Testament, it produced The Vision of Mirza (the spark which first kindled the imagination of Robert Burns) and Rassdas. In France, reverting, by a strange coincidence, to the truly oriental form of apologue, it furnished Voltaire and the reformers with a setting for their political and social satires. And in both France and England it produced one remarkable book, which, by its fusion of 'Gothic romance' with oriental subjects and imagery, prefigured and influenced much of the imaginative work of the next half-century, Beckford's Fathek. More important, however, was its indirect influence, its share in predisposing public taste for the reversion to the non-classical and medieval which goes by the name of the Romantic movement.

But something more is needed to explain the success of the Arabian Nights. The cause is probably to be found in the crisis through which Frenchjmd English literature was passing, owing to the expansionofthe reading classes and the demand for a more popular type of literary production. Classicism, in England at least, had never Been really popular, and the ponderous, slow moving novels of the seventeenth century were not for the people. It was an age of experiment, when writers like Defoe, Steele, and Addison were feeling their way towards a new style. The Arabian Nights, essentially a production of the people, may have lacked all the finer elements of literary art, but it possessed in a superlative degree the one quality, hitherto overlooked by men of letters, but indispensable in a popular literature, the spirit of adventure. It is not over-rash to suggest that it supplied the clue for which the popular writers were searching, and that but for the Nights there would have been no Robinson Crusoe,1 and perhaps no Gulliver's Travels.

  1 An original for Robinson Crusoe has sometimes been sought in 
    the philosophic romance of Ibn Tufayl called Hayy ibn Taqzdn, 
    translated into Latin by Pocock in 1671 under the title of Philosophus 
    Autodidactus, of which Ockley issued an English version in 1708. The 
    subject is now being more fully investigated by A. R. Past6r; see his 
    work, The Idea of Robinson Crusoe (Part I, Watford, 1930).

The lengths to which the vogue for oriental tales was carried in the eighteenth century and the influence which they exerted are matters generally disregarded by our literary histories. The explanation of this neglect is doubtless to be sought in the poor literary quality of the direct imitations in both France and England, a fact which moved Brunetiere to the criticism that contact with the Muslim Orient had enriched only a branch of letters which constituted a national disgrace. But there are other indications of the depth of the impress made by the oriental tale on the mind of the century. To Warton, writing his History ofEnglish Poetry in the seventeen-seventies, it seemed self-evident that the romantic movement in the Middle Ages was a purely Arabian product. Exaggerated out of all proportion though Warton's theory may be, its very existence and acceptance throws a strong light on the ideas with which his age was imbued. The same preoccupation can be seen in Southey's choice of subjects for his narrative poems Thalaba and The Curse of Kehama. To the modern critic these may well seem 'remotely and unpopularly conceived', but to a generation reared on Maugraby the Magician and other oriental fantasies they were no more remote and unpopular than are Ali Baba and Aladdin to the men and women of the twentieth century.

Above all the Arabian Nights remained. There was an element in them that never failed of appeal to the imagination. It was not only their rich colour and exotic setting that element which has made the fortune of their imitators. For all their magic and mystery they stood on the solid ground of reality; though their characters might be standardized and undeveloped, their adventures were real adventures, told with an instinct for the dramatic. Beneath their fantasy and exotic appeal there was a moral core, without which they could not have entered so deeply into the heart of Europe, nor have preserved for two centuries a place in the affections of both learned and simple. The real East became but the more vivid and its influence the more potent that it was freed from the cumbering extravagances that had hitherto obscured it.

It must not be forgotten that Europe was still profoundly ignorant of the true literature and thought of the East. A fresh page was turned when in 1774 William Jones issued, 'not as a philologist but a man of taste, not as an interpreter but a poet', his Latin Commentaries on Asiatic Poetry. For the first time it was open to the cultured, classically-educated circles of western Europe to understand and appreciate the qualities of Arabic and Persian poetry. But the weight of tradition lay heavy on the literature of France and England, and it was left for the leaders of the new German movement to grasp their possibilities. They were free agents, the creators, not the servants, of public taste. Moreover the poetry of Persia had already left its mark on German literature. More than a century before, the translations of Sa'di's Gulistan and Bustan made by the traveller and scholar Olearius had 'refreshed and supplied a salutary stimulus to the German literature of that time',1 and the continued influence of Persian literature is seen, for example, in the Tusuf and Zallkha story in Grimmelshausen's tale Joseph. On the other hand, the literature of the eighteenth century could not but reflect the current French 'orientalism'. Lessing followed Voltaire in giving an oriental setting to his didactic work, and such early productions of the Romantic school as Oehlenschlager's All und Gulhyndi are typically eighteenth-century fantasies, while his later play Aladdin (1808), in spite of its mixture of Arabian Nights, fairies, elves, and Indian apologues, already shows glimpses of that better apprehension of the East which was eventually to relegate all such things to pantomime.

  1 Allgemeine deutsche Biographie, vol. 24, p. 275. Olearius 
    died in 1671.

For this real understanding Germany was indebted to a remarkable line of poet-scholars, who continued the work begun by Sir William Jones. Through Herder's influence the passion for study, which was characteristic of the German romantic movement, extended also to oriental literature and thought. Schlegel and Hammer in the first generation, and Ruckert in the second, revealed to the poets and writers of the West new and almost unsuspected treasures. The literature of the East, Indian, Persian, and Arabic, was thus able to enter into nineteenth-century German literature to a degree unparalleled in Europe since the literature of medieval Spain. The first and fairest flower in the western 'Gulistan' was Goethe's Westostliche Divan. His successors, who read and translated their oriental models for themselves, went farther. Like Riickert, they reproduced and imitated Persian ideas and images, if they did not, like Platen, go the length of using Persian metrical forms. Goethe, on the other hand, found in oriental poetry first of all a means of escape into the world of imagination from the brutal realities of the age. Mere imitation could not satisfy him; rather, by yoking the art and ideals of Persian poetry with those medieval and 'romantic' elements in the European tradition with which they were in closest harmony, he created a new idiom to express his own thought, and at the same time emphasized the cosmopolitanism which it was his aim to impress on German literature.1

  1 On the orientalist element in the German Romantic movement see 
    A. J. F. Remy, Columbia Univ. Germanic Studies, vol. i. no. iv 
   (New York, 1901).

For a time the Persian and Indian fashion held the field. Even Heine, though he did not spare his satire on it, could not keep the oriental note entirely out of his lyrics. But it failed, as it was bound to fail. It was a hothouse plant, and could not take root in European soil without hybridizing. There is much truth in the view that the more deeply impregnated the poet with oriental thought, the less important was his work, considered as literature. The genius of Goethe instinctively rejected all the elements of Hafiz which he found uncongenial, yet even among his works the Divan stands below the best. Only Bodenstedt, with his forged Lieder des Mirza Schaffy, was able to impress the imagination of the public. Nevertheless, if the oriental poetry of the German romantic movement cannot be given a high place as literature, nor be credited with achieving a fusion of the poetry of the East with modern European poetry, it made a valuable contribution to the ultimate heritage of Europe through its reproductions and translations, and opened a door never again closed.

The partial penetration of oriental currents into German literature might have raised, and did in fact raise,1 expectations of an eastward movement on a much wider scale, but they were totally belied by the literature of England and France in the nineteenth century. For good or for evil, the mind of the West suddenly swung farther away from the East than ever. Distracted by its new philosophies, its new political ideas, its new inventions, its immense industrial development, it was in no mood to listen to the East, still less to seek patiently to understand its thought. Goethe's ideal of a Weltliteralur, broken on the wheel of nationalism, perished even in Germany. Yet the place occupied by the East, especially the Islamic East, in the literature of the nineteenth century and of our own times is not at all negligible. It seems a paradox that in an age when the East has become more closely linked to the West than ever in the past, and when it has exercised an unparalleled power of attraction over the imagination of the western peoples, the claims of oriental literature have been entirely ignored.

  1 Cf. the passage from Schopenhauer quoted by Brunetiere 
    (Etudes, viii. 21 1): 'Le XIX* siecle ne devait guere moms un 
    jour a la connaissance du vieux monde oriental que le XVI siecle 
    a la decouverte ou a la revelation de l'antiquit greco-romaine.'

The explanation must be sought, at least in part, in the difference of quality between the Romantic movement in France and England and the movement led by Herder.

In France the Romantic movement, less exuberant and less allied with scholarship than in Germany, more under the influence of Scott and Byron than of Goethe and Schiller, showed few traces of the new orientalism. Political preoccupations, and that quality in French literature for which provincialism is perhaps too strong a word, kept the poets and writers of France concentrated on things nearer home. It was not that the East was overlooked; on the contrary 'In the age of Louis XIV', wrote Victor Hugo, in his preface to Les Orientals, 'all the world was hellenist, now it is orentalist'. And he confessed to strong poetic sympathies for the oriental world. 'He seemed to see in it from afar the gleam of a rich poetic art. It is a spring from which he has long desired to quench his thirst. There indeed all is vast, rich, productive, as in the Middle Ages, that other ocean of poetry.' But in spite of this declaration it would be difficult to trace any substantial oriental influence in his verse, certainly not of those Persian poets who cast their spell over Goethe and the Germans. His sympathies were rather with the Arabic poets. 'From the Arabs to the Persians the transition is violent; it is like coming to a nation of women after a nation of men. ... Slavish people, fawning poetry. The Persians are the Italians of Asia.' For him the Orient, the Orient of Zim-Zizimi as of Les Orientales, was still in essentials the glittering and barbaric Orient of the eighteenth-century tradition, the Orient personified by Gautier in the character of Fortunio, or a decorative Byronic Orient, not the contemplative and melodious home of poets and scholars. He used it for the artistic effect of its glowing colours, as Delacroix painted Algerian subjects. The same may be said of almost all the French romantics. Some, like Gerard de Nerval and Gautier the Elder, more under the influence of the German School, felt a real attachment to the East, but their orientalism is too often patently at second-hand. The things of the East, in Brunetiere's phrase, while becoming familiar, did not become 'interior'.

English literature in the nineteenth century stood substantially on the same footing as that of France. The effect of the new orientalism was more marked, as might have been expected, but the East continued to serve as little more than decorative background, enriched by the romantic insistence on 'local colour', a legacy of Scott and the German movement. It was Byron who made this other Orient popular, and its classic example is Moore's Lalla Rookh. The influence of the Arabian Nights is reduced to a few elements of the frame-story, and the poetical episodes are based on the works of Jones, d'Herbelot, and other orientalists. In order to saturate his imagination with eastern ideas and imagery, Moore secluded himself for two years, but despite his own satisfaction with the result,1 his poem merely transports the accents of Scott from his native land to India. For the rest, the place of orientalism in the greater poets is negligible; Sohrab and Rustum, Ferishtah's Fancies, and the like, have little of the East in them but the name. In prose literature Shagpat stands alone in dependence upon Arabian models.

The solution of the paradox, then, is that, where the Muslim East was concerned, preoccupation with the romantic scene of their own imagining distracted the poets and writers of England and France from the reality behind the mask which served them so well. The East was treated as a mere colour-scheme, and its claim to have contributed to the spiritual heritage of mankind impatiently waved aside. Long ago Sir William Jones observed that no appreciation of Asiatic poetry was possible without a scholarly knowledge of the peoples and natural history of Asia.

  1 'Although I have never been in the East myself, yet every one who 
    has been there declares that nothing can be more perfect than my 
    representations of it, its people, and life, in "Lalla Rookh".'

So long as this indisputable knowledge was confined to a few savants and civil servants, any productive influence of oriental literature and thought upon Europe was out of the question. Those who understood the East best, and who portrayed it, like Gobineau and Morier, with a certain ironic sympathy, doubtless owed something to oriental literature as well as to oriental life, but it is a debt not easily estimated.

Yet even the nineteenth century was not to be left without a witness to the essential kinship of East and West. Just as an Englishman created in Vaihek the synthesis of the oriental and the Gothic tale, so now another Englishman was to demonstrate the power of an eastern poet to penetrate to the heart of western poetry. Fitzgerald's Omar Khayyam is at once truly Persian and truly English, not a translation, but a re-creation. If the mood expressed in the famous quatrains is not of the most heroic or exalted, none the less they caught the exact tone of the age, and voiced it as perfectly as eight centuries earlier they had voiced the polished hedonism of the cultured society of Ispahan.

On looking back over the field of European literature, the influence of the literatures of the Muslim East seems at first confined to a narrow and unproductive strip. Only when it is realized that the East has acted like a leaven on the spirit is it seen to possess a far wider importance. At three different periods, if our view is correct, it has reacted on western literature with results identical in nature, though not in degree. On each occasion its function has been to liberate the imagination from a narrow and oppressive discipline, to make the first breach in the wall of convention. It is in its power of calling into action creative impulses hitherto dormant or impotent that eastern literature has laid the West under its debt. The movement once started has gathered momentum from its own internal resources, and such oriental elements as have been absorbed are so blended with native elements that in the finished development they are

(missing pages from 209 - 309)


SCIENCE AND MEDICINE

I. Early Period to A. D. 750 ... ...311 
2. Age of Translation from about 750 to about 900 ... 315 
3. The Golden Age from about 900 to about 1100 ... 322 
4. Age of Decline from about 1100 ... 337 
5. The Legacy ... ... 344 

THE treasure-houses of Islamic science are just beginning to be opened. In Constantinople alone there are more than eighty mosque libraries containing tens of thousands of manuscripts. In Cairo, Damascus, Mosul, and Baghdad, as well as in Persia and India, there are other collections. Few have been listed, much less described or edited. Even the catalogue of the Escorial Library in Spain, which contains a large part of the wisdom of western Islam, is not yet complete. During the last few years the mass of material recovered has gone far to subvert our former conceptions and has thrown a flood of new light on the early history of scientific thought in the Islamic world. Thus at present even an outline of the medical and scientific achievement of Islam can, at best, be but tentative.

I. Early Period to A.D. 750

When, in the seventh century, the Arabs first entered into the heritage of an ancient civilization, they brought with them apart from their religious and social ideals, no spiritual contribution save their music and their language. The rich and flexible tongue of Arabia was destined to become the scientific idiom of the Near East, just as Latin grew into a medium of scientific understanding in the West.

The Arabian pre-Islamic and early Islamic poetry shows that the Bedouins possessed a certain knowledge of the animals, plants, and stones of their vast peninsula. Their poets had a predilection for describing the qualities of their riding-camels and horses, and from their accounts in later centuries was derived a definite class of literature. In medicine, hygiene, and meteorology their knowledge was most rudimentary. The Quran expresses no clear conception of the nature of disease and gives hygienic directions only for social purposes. More elaborate material is afforded by Quranic traditions and commentaries formed during the first centuries of the Islamic faith. The contents of these, however, are of but little scientific value, being mere lists of diseases and remedies mingled with magic practices, descriptions of talismans against the evil eye and protective prayers.

By the time the Arabs had penetrated into the Byzantine and Persian Empires, Greek science had for centuries ceased to be a living force. It had passed into the hands of scholars who copied or commented on the works of Aristotle, Hippocrates, Galen, Ptolemy, Archimedes, and the rest. The Greek medical tradition had found its most effective expositors in Aetios ... Amida (ft. c. 550) and Paul of Aegina (fl. c. 625) who dwelt in ... Alexandria, in Alexander of Tralles (525-605) domiciled ... Rome, and Theophilos Protospatharios of Constantinople (fl. c. 640).

During the centuries preceding the Arab invasion, the capital of Egypt saw some feeble revival of its ancient academy. Here ... new basis for medical learning was created by abstraction of the main works of Galen. The Alexandrian Johannes Philopor... stands out as a bold advocate of the views of Aristotle. These writings bearing the name of Hippocrates had been condensed by Alexandrian scholars at an earlier period. Egypt, however provided on the one hand a population fanatically Christian, r... on the other abounded in occultism and mysticism. The soil was not favourable for any scientific development.

For such reasons Egygt failed to act as an effectively intermediary between that we must look to the Syriac-speaking world. The ... Aramaic or Syriac idiom had, from the third century onward gradually replaced Greek in the learned circles of western Asia. The bearers of this Syro-Hcllenistic civilization were mainly the Nestorians. This Christian sect was founded in A,D. 428 by Nestorius, patriarch of Constantinople. Its adherents were condemned as heretical by the Council of Ephesus in 431 and thereon migrated to Edessa. Expelled thence in 480, by the Byzantine Emperor Zeno, they emigrated to Persia, then under Sasanian rule, where they were well received. Pushing yet farther eastward, with missionary zeal, they penetrated the heart of Asia and reached even as far as western China.

The Nestorian scientific centre, which included a medical school, was transferred from Edessa to Nisibis on Mesopotamia and again in the first half of the sixth century to Jundeshapur in south-west Persia. There, besides a large hospital, an academy had been founded in the fourth century by the Sasanian monarch. The great king Chosroes Nushirwan (531-79) made the city the most important intellectual centre of the time.

Here Greek scholars who had left Athens when Justinian closed the philosophical schools in 529 came to meet Syrian, Persian, and Indian sages. Thus arose a scientific syncretism which later became important for the development of Islamic thought. Chosroes sent his own physician to India in search of medical books. These were then turned from Sanskrit into Pahlavi (Middle Persian), and many other scientific works were translated from Greek into Persian or Syriac. A disciple ofthe medical school of Jundeshapur and a contemporary of the Prophet was the first scientifically trained medical man in Arabia, and is cited by the Quranic traditionists.

The first important scientific figure in the Syyiac-speaking world was Sergius of Resh-'Aina.(d. 536) who was not a Nestorian but a Monophysite (Jacobite) Christian priest and chief physician in his Mesopotamian birth-place. It was he who began the task of translating the Greek medical literature into Syriac. Versions of many important works of Galen are ascribed to him. Though crude, they were sufficient to maintain Greek medical tradition in western Asia for more than two centuries. During this period scholars began to write jnedical treatises of their own, based on Greek medicine. The best known of these were the Pandects of Ahron, a Christian priest and physician in Alexandria shortly before the rise of Islam. The work was perhaps originally composed in greek, but soon translated into Syriac and later into Arabic. The writing of Ahron has not survived, but it seems to have contained the first description of small-pox, a disease unknown to ancient Greek medicine.

References to works on the natural sciences, from the centuries immediately preceding the rise of Islam, are rarer than those of a medical character. At some early period the Parva naturalia of Aristotle and certain pseudo-Aristotelian books On the cosmos and On the soul, appeared in Syriac, as did also the Physiologus, a Christian theological treatise on animals and their legendary powers and qualities. In the same language appeared versions of Greek treatises on cattle-breeding, agriculture, and veterinary medicine, as well as alchemical tracts. Some early Syriac fragments on metallurgic technical procedure still survive. It is probable that during the Sasanian rule the main centres of alchemical and astrological study were the great towns in the eastern and northern provinces of Persia, where Chinese and Indian influences were being welded to form a new civilization. When the Arabs overran north Africa and western Asia they left the Byzantine and Persian administrative and scientific institutions almost untouched. The academy of Jundeshapur continued as the scientific centre of the new Islamic empire. From here, during the Umayyad period (661-749), learned men, especially physicians, came to Damascus, the capital. They were mostly Christians or Jews bearing Arabic names. It was a Persian Jew, Masarjawaih, who^traiikted Ahron's Pandects into Arabic, and was responsible for what was probably the earliest scientific book in that language. History however is almost silent concerning scientific aims at the court of the Umayyad Caliphs.

2. Age of Translations from about 750 to about 900.

The rise of the Abbasids about 750 inaugurated the epoch of greatest power, splendour, and prosperity of Islamic rule. At the very dawn stands the figure of a Muslim whose shadow lies athwart the science of the Middle Ages in the Orient as in the Occident. Jabir ibn Hayyan called as-Sufi (that is 'the Mystic'), the Geber of medieval Latin literature, was the son of an Arabic druggist in Kufa who died a martyr of the Shi'ite propaganda. Jabir practised as a physician, but no record of his medical writings has come down to us, though the author of this essay has recently been able to recover a work ascribed to him on poisons. Jabir is famous as the father of Arabic alchemy. As we write there arrives evidence, however, that the works ascribed to him are of the tenth century, where we shall accordingly consider them (p. 325).

Jabir is said to have been closely attached to the family of the Barmecides, the powerful viziers of Harun ar-Rashid. He was implicated in their downfall in A.D. 803 and died in exile at Kufa, his father's birthplace, where it is said that his laboratory was found in ruins two hundred years later.

In the time of the second Abbasid Caliph al-Mansur (754-75) the task of translation of Greek wisdom was taken up again, notably at Jundeshapur. From there the ruler, when sick, sent for Jurjis (George) of the Christian family of the Bukht-Yishu ('Jesus hath delivered'), chief physician at the renowned hospital. Another member of the same family was later consulted by the Caliphs al-Hadi (d. 786) and Harun ar-Rashid (d. 809). The Bukht-Yishu' family produced no less than seven generations of distinguished physicians, the last of whom lived into the second half of the eleventh century A.D. It was doubtless the skill of the first Bukht-Yishu' that made the caliphs desire to propagate Greek medical knowledge among the physicians of their empire.

The ninth century was the period of greatest activity in the work of translation. The old Syriac versions of Sergius were revised and new ones added. The translators, mostly Nestorian Christians, had a command of the Greek, Syriac, and Arabic languages and often also of Persian. Most of them wrote first in Syriac. The venerable Yuhanna ibn Masawayh (d. 857), however, who was for half a century physician to Harun ar-Rashid's successors, produced a number of medical works in Arabic. In general the Syriac versions were prepared for Christian disciples and friends, while those in Arabic were intended for Muslim patrons who were themselves sometimes men of learning.

During the reign of the Caliph Al-Ma'mun (813-33) the new learning reached its first climax. The monarch created in Baghdad a regular school for translation. It was equipped with a library. One of the translators there was Hunayn ibn Ishaq (809-77), a particularly gifted philosopher and physician of wide erudition, the dominating figure of this century of translators. We know from his own recently published Missive that he translated practically the whole immense corpus of Galenic writings. This amounted to a hundred Syriac, and thirty-nine Arabic versions of Galen's medical and philosophical books. His disciples, of whom his son Ishaq and his nephew Hubaysh were the most prominent, produced some thirteen Syriac and sixty Arabic translations. Thus was transmitted to the Islamic world the whole legacy of the most voluminous of the Greek scientific writers.

Hunayn's predilection for the scholastic turn in Galen's theories is everywhere apparent. It was Hunayn who gave Galen his supreme position in the Middle Ages in the Orient, and indirectly also in the Occident. Concerning the works of Hippocrates we are less well informed. Hunayn himself translated his Aphorisms, and this version remained classical for the later Arabs who frequently commented on it. Most of the other Hippocratic works were translated by Hunayn's disciples. These versions were often revised by the master, who himself rendered into Syriac and Arabic nearly all the commentaries that Galen had himself written upon Hippocrates. Hunayn translated moreover the great Synopsis of Oribasius (325-403), the Seven Books of Paul of Aegina both voluminous works and the important and exceedingly influential Materia Medica of Dioscurides (fl. c. 60) which had been badly rendered by a former translator. This work was yet again translated into Arabic in Spain during the second half of the tenth century (see p. 330). Magnificent illustrated Arabic manuscripts of these Arabic translations of Dioscurides are contained in various libraries. Among the Arabic translations ascribed to Hunayn are works of other Greek physicians and veterinary writers, together with several Aristotelian physical works and the Greek Old Testament (the Septuagint). Many of Hunayn's translations are still extant in manuscript, particularly in the libraries of Constantinople. They exhibit a free and sure mastery of the language, an easy adaptation to the Greek original, and a striking exactness of expression without verbosity. The superiority of Hunayn's workmanship was so generally recognized that many of the minor translators ascribed their productions to the great master.

Hunayn's own compositions are nearly as numerous as his translations. They include many summaries of, and commentaries on, Galen's works, and skilful extracts and recapitulations in the form of text-books for students. Among the Arabs and Persians the most renowned of his books were the Questions on Medicine, a manual in the form of query and answer, and Ten Treatises on the Eye, which is the earliest systematic text-book of ophthalmology known. Several important works of Galen, though lost in their Greek original, have been preserved for us in the Arabic translations made by Hunayn or his pupils.

Hunayn ibn Ishaq had several contemporaries who are considered 'great' translators, besides some ninety pupils who undertook similar work of less importance. In the former class were his nephew Hubaysh, his son Ishaq (d. 910), the great physician and mathematician, Thabit ibn Qurra (825-901) of Harran in Mesopotamia, and Qusta ibn Luqa (Constantine, son of Luke, Jl. c. 900). All these except Thabit were Christians, like the majority of the physicians of the ninth century. Thabit himself was a heathen 'Sabian' or star-worshipper. Hunayn and Hubaysh translated medical writings almost exclusively, their colleagues devoted themselves rather to astronomical, physical, mathematical, and philosophical Greek works. All of them produced also works of their own composition, the titles of which run into many hundreds. In the first half of the ninth century scientific works in the Syriac language predominated, but as the century wore on Arabic works became more numerous. Accompanying this process was the disappearance of the old school of Jundeshapur, all its famous physicians and scientists having been gradually transferred to Baghdad and Samarra, the brilliant residences of the caliphs.

About 856, al-Mutawakkil re-founded at Baghdad the library and translation school, the direction of which was entrusted to Hunayn. The caliphs and their grandees furnished the necessary means to allow the Christian scholars to travel in search of Greek manuscripts and to bring them to Baghdad for translation. Thus Hunayn himself relates concerning a work of Galen now lost, and rare even at that date, 'I sought it earnestly and travelled in search thereof in Mesopotamia, Syria, Palestine, and Egypt, until I reached Alexandria. Yet I was not able to find aught save about half of it at Damascus.5 He says that he always tried to work from at least three manuscripts of a Greek book so as to collate them and restore their text properly a very modern conception of the duty of an editor.

As for medical learning in Baghdad, an interesting passage in Hunayn's recently published Missive on the Galenic Translations shows us the Greek traditions fully alive there in 856. Thus he gives a picture of how the Twenty Books of Galen were being studied. 'The reading of the students of the Medical School at Alexandria was confined to these books, keeping to the order which I have followed in my list. They were accustomed to meet daily to read and interpret one of the standard works, as in our days our Christian friends meet daily at the educational institutions known as schole (uskul) to discuss a standard work from among the books of the Ancients. The remainder of Galen's books they used to read each for himself, after an introductory study of the afore-mentioned books, just as our friends to-day do with the explanations of the books of the Ancients.' At this period, as well as later, full liberty to teach was granted in the schools and mosques of Baghdad.

Besides the translations of Greek works and their extracts, the translators made manuals of which one form, that of the 'pandects', is typical of the period of Arabic learning. These are recapitulations of the whole of medicine, discussing the affections of the body, systematically beginning at the head and working down to the feet. Most of these pandects are lost. One however was republished at Cairo only a few months ago. It was ascribed to Thabit ibn Qurra (p. 318), more celebrated as a translator and astronomer than as a physician. It is divided into thirty-one sections. The subjects 'treated are hygiene, 'hidden' and general diseases, e. g. those of the skin; then comes a section occupying the bulk of the work on diseases of parts from the head, down through the breast, stomach, and intestines to the extremities; then follows a discussion on infectious diseases, among which are small-pox and measles; and here also poisons find a place; next is an account of climate, then of fractures and dislocations, then of food-stuffs and diet, and lastly of matters of sex. The exposition of each disease, its causes, symptoms, and treatment, is given in clear and succinct language. Many Greek and Syriac authors are quoted.

Another kind of medical literature, much in favour with the Arab scholars, was the cram book in the form of questions and answers. Such books have survived in hundreds of manuscripts and have done much to give to Arabic medicine its scholastic aspect.

As regards the process of translation of the Greek works on the sciences other than medicine, our sources of information are somewhat meagre. Most of the Aristotelian scientific corpus was rendered into Syriac and Arabic by unknown translators. The Physics, the Meteorology, the De Anima, De Sensu, De Coelo, De Generatione et Corruptione, the Historia Animalium, together with works on botany, mineralogy, and mechanics spuriously ascribed to the great philosopher, all became accessible in these languages. Some treatises of neo-Platonic origin such as the Secret of Creation and the famous De Causis, ascribed to Apollonius of Tyana (called Balinus by the Arabs), and other apocryphal works of Hellenistic scientists appeared in Arabic dress. Many Greek alchemical works, all or most under false ascriptions, were also translated. During the ninth century A.D., however, no progress in chemistry is recorded, and two of the great scientists, Hunayn and al-Kindi (d. c. 873), were violent opponents of alchemical practices which they considered fraudulent.

We turn now from the translations to the original works of the period. In physics al-Kindi is the most frequently named scholar. No less than 265 works are ascribed to this first Muhammadan 'Philosopher of the Arabs'. Of these at least fifteen are on meteorology, several are on specific weight, on tides, optics and notably on the reflection of light, and eight are on music. Unhappily the bulk of al-Kindis scientific output is lost. His Optics, preserved in a Latin translation, influenced Roger Bacon and other western men of science.

The technical arts were rapidly developing in Mesopotamia and Egypt, where irrigation works and canals for water-supply and communications were created. Theoretical mechanics roused much interest, and many books on elevation of water, water-wheels, on balances and on water-clocks were written. The earliest treatise on mechanics extant appeared about 860 as the Book of Artifices by the mathematicians Muhammad, Ahmad, and Hasan, sons of Musa ibn Shakir, who were themselves patrons of translators. This book contains one hundred technical constructions of which some twenty are of practical value, among them being accounts of vessels for warm and cold water, and water wells with a fixed level. Most are descriptions of scientific toys such as drinking-vessels with musical automata and the like, based on the mechanical principles of Hero of Alexandria.

In natural history a special type of literature arose during the eighth century. It took the form of accounts of animals, plants, and stones composed with a literary aim, but containing useful information. One of the most prominent authors of such works was the famous Arabic philologist al-Asma'i of Basra (A. D. 740-828). He composed books On the Horse, On the Camel, On Wild Animals, On Plants and Trees, On the Vine and the Palm-Tree, On the Making of Man, and several other writers produced comparable works. A book that has caused much controversy is the Nabataean Agriculture of Ibn Wahshiyya (c. A.D. 800). It contains some useful information on animals, plants, and their cultivation, mingled with legends and forged translations from Babylonian and other Semitic sources. The Syriac version of the work on husbandry (Geoponica) by the Byzantine scholar Cassianus Bassus (c. 550) was translated into Arabic by different scholars.

After the Arabic edition of Aristotle's apocryphal Mineralogy many Islamic writers composed books on stones, particularly precious stones, which form a special genre, the 'lapidary', afterwards both translated and imitated in the West. Nearly all those we have mentioned, from 'Jabir' to al-Kindi, were authors of such pamphlets. Al-Kindi moreover wrote several small works on iron and steel for weapons. The increasingly close connexion between the caliphs' empire and eastern and southern lands, e.g., Turkistan, India, and the east African coasts, increased the afflux of rare and precious stones and the knowledge of them. Thus some modern names of stones still bear traces of Arabic or Persian contacts, for example the bezoar (Persian: pad-zahr, i.e. protecting against poison). So too many plants, drugs, and species unknown to the Greeks came through the Persians. e.g. camphor (an Arabic word of Persian origin) and galanga-root (Persian khulinjan from Chinese kawliang-chang) from the Sunda Islands, musk from Tibet, sugar-cane from India, amber from the coasts of the Indian Ocean. Pharmacological and toxicological treatises were composed by many of the Arabic-writing physicians from Jabir ibn Hayyan onwards. Paper was introduced from China into the Islamic world in the eighth century and in A.D. 794 the first Islamic paper-manufacture was established in Baghdad.

3. The Golden Agefrom about goo to about 1100

At the end of the period of translation, the physicians and scientists of the Islamic world stood on a firm foundation of Greek science, increased by a large share of Persian and Indian thought and experience. Their work had been learned but not very original. From this time on they begin to rely upon their own resources and to develop from within.

The sciences, particularly medicine, now pass rapidly from the hands of Christians and Sabians into the possession of Muslim scholars, mostly Persians. In medicine, in place of pandects compiled from antique sources, we find imposing encyclopaedic works in which the knowledge of former generations is carefully classified and set against that of the moderns.

The first and surely the greatest of the writers of this new school is al Razi, the author known to the Latin West as Rhazes (c. 865-925), a Persian Muslim born at Rayy near modern Tehran. Rhazes wasundoubtly the greatest physician of the, Islamic world and one of the great physicians of the time. He studied in Baghdad under a disciple of Hunayn ibn Ishaq, who was acquainted with Greek, Persian, and Indian medicine. In his youth Rhazes practised as an alchemist, but in his later years, when his reputation attracted pupils and patients from all parts of western Asia, he devoted himself exclusively to medicine. His erudition was all-embracing, and his scientific output remarkable, amounting to more than 200 works, half of which are medical.

The writings of Rhazes on medicine included many short missives of an ephemeral character. Their very titles bring a human element into what must be, for most readers, a somewhat arid theme. On the fact that even skilful physicians cannot heal all diseases; Why frightened patients easily forsake even the skilled physician; Why people prefer quacks and charlatans to skilled physicians; Why ignorant physicians, laymen, and women have more success than learned medical men, are among his lighter topics. Other of his missives treat of separate diseases, for example of stone in the bladder and in the kidneys, both very common conditions in the 'near East. We have also by him treatises on anatomy. The most celebrated of all the works of Rhazes is that On Small-pox and Measles. It was early translated into Latin and later into various languages, including English, being printed some forty times between 1498 and 1866. It gives the first clear account of these two diseases that has come down to us. An extract will convey to the reader something of the observing spirit of the original.

  'The outbreak of small-pox is preceded by continuous fever, aching 
  in the back, itching in the nose and shivering during sleep. The main 
  symptoms of its presence are: back-ache with fever, stinging pain in 
  the whole body, congestion of the face, sometimes shrinkage, violent 
  redness of the cheeks and eyes, a sense of pressure in the body, creeping 
  of the flesh, pain in the throat and breast accompanied by difficulty 
  of respiration and coughing, dryness of the mouth, thick salivation, 
  hoarseness of the voice, headache and pressure in the head, excitement, 
  anxiety, nausea and unrest. Excitement, nausea and unrest are more 
  pronounced in measles than in small-pox, whilst the aching in the back 
  is more severe in small-pox than in measles.'

Rhazes gives sound and detailed advice as to the treatment of the pustules after the full development of small-pox. These pustules are of course the cause of the unsightly scars left by the disease, which is still common in the East.

The greatest medical work of Rhazes, and perhaps the most extensive ever written by a medical man, is his al-Hawi, i. e. Comprehensive Book', which includes indeed Greek, Syriac, and early Arabic medical knowledge in their entirety. Throughout his life Rhazes must have collected extracts from all the books on medicine which he had read, together with his whole medical experience. These he combined in his last years into this enormous manual. The Arabic biographies agree in saying that he could not finish his work and that after his death his disciples gave it its actual form. Of the more than twenty volumes of which the Hawi consisted about ten only are in existence, scattered in eight or more public libraries. Half a century after Rhazes only two complete copies were known, but I have myself found a note in the book of an oculist of the Bukht-Yishu' family of about A. D. 1070 to the effect that he had had occasion to consult five copies of the Hdwfs ophthalmic section. For each disease Rhazes first cites all the Greek, Syrian, Arabic, Persian, and Indian authors, and at the end gives his own opinion and experiences, and he preserves many striking examples of his clinical insight.

The Hawi was translated into Latin under the auspices of Charles I of Anjou by the Sicilian Jewish physician Faraj ibn Salim (Farragut) of Girgenti, who finished his enormous task in 1279. He rendered the flkme al-Hawi by continent, and as the Liber Continent (see Legacy of Israel, p. 221) this greatest work of Rhazes was propagated in numerous manuscripts during the following centuries. It was repeatedly printed from 1486 onwards. By 1542 there had appeared five editions of this vast and costly work, besides many more of various parts of it. Its influence on European medicine was thus very considerable.

Besides medicine, Rhazes left writings on theology, philosophy, mathematics, astronomy, and the 'natural sciences'. The last deal with matter, space, time, motion, nutrition, growth, putrefaction, meteorology, optics, and alchemy. The importance of Rhazes' alchemical work has been brought to light during the last few years only. His great Book of the Art (of Alchemy) was recently discovered in the library of an Indian prince. Although dependent partly on the same sources as 'Jabir', Rhazes excels him in his exact classification of substances, and in his clear description of chemical processes and apparatus, which is always devoid of mystical elements. While 'Jabir' and the other Arabian alchemists divide mineral substances into 'Bodies' (gold, silver, &c.), 'Souls' (sulphur, arsenic, &c.), and 'Spirits' (mercury and sal-ammoniac), Rhazes classifies alchemical substances as vegetable, animal, or mineral, a conception which comes from him into modern speech. The class of minerals he divides into spirits, bodies, stones, vitriols, boraxes, and salts. He distinguished volatile 'bodies' and non-volatile 'spirits', placing among the latter sulphur, mercury, arsenic, and salmiac.

Aprominent contemporary of Rhazes was the writer known to the West as Isaac Judaeus (855-955). This Egyptian Jew became physician to the Fatimid rulers of Qairawan in Tunisia. His works were among the first to be translated into Latin, the task being accomplished by Constantine the African about 1080. They exercised much influence on Western medieval medicine, and were still being read in the seventeenth century. Robert Burton (1577-1640) quotes them freely in his Anatomy of Melancholy. The books of Isaac On Fevers, On the Elements, On simple Drugs and Aliments, and above all, his treatise On Urine dominated medicine for many centuries. Very remarkable is his little tract, extant in a Hebrew translation only, Guidefor Physicians. It shows a high ethical conception of the medical profession. Some of the aphorisms in this work are worthy of record: 'Should adversity befall a physician open not thy mouth to condemn, for each hath his hour.' 'Let thine own skill exalt thee and seek not honour in another's shame.' 'Neglect not to visit and treat the poor, for there is no nobler work than this,' 'Comfort the sufferer by the promise of healing, even when thou art not confident, for thus thou mayest assist his natural powers.' A practical piece of advice excellent when dealing with Oriental patients is: 'Ask thy reward while the sickness is waxing or at its height, for being cured he will surely forget what thou didst for him!'

Isaac's most distinguished disciple was Ibn al-Jazzar (d. 1009), a Muslim, whose chief work Provision for the Traveller was early translated into Latin as the Viaticum, Greek (Ephodia) and Hebrew. It was very popular with medieval physicians, because it gave a good record of internal diseases, but it was ascribed by its translator Constantine to himself and not to the real author (see p. 346 below).

The alchemical writings to which the name of 'Jabir' is attached have long been a puzzle to scholars. If this 'Jabir' be the eighth-century mystic of that name, it is difficult to understand how he could have obtained any knowledge of the still inaccessible Greek alchemical literature. As already indicated, however (p. 315), evidence is now available that the works bearing the name of 'Jabir' were produced early in the tenth century. It appears that they were the work of a secret society similar to the so-called 'Brethren of Purity'. In the medical work of 'Jabir' only Greek authors are quoted, but the diction is independent of theirs and shows a distinct scholastic trend. Syrian and Indian names of drugs are rarely used, but Persian terms abound. Thus we may consider this remarkable book to be a mixture of Greek scientific research and Persian practical knowledge of medicines and poisons. Anyhow it is doubtless the last link in a long chain of scientific development during pre-Islamic and Islamic times.

'Jabir' is world-famed as the father of Arabic alchemy. This word, al-klmiyd, is usually said to be derived from the Egyptian kam-it or kem-it, 'the black', or, as some have thought, from the Greek ckyma, 'molten metal'. The fundamental premises of this 'science' as established by Egyptian and Greek scholars were (a) that all metals are in reality the same, and that consequently a transmutation of one into another is possible; (b) that gold is the 'purest' of all metals, and silver next to it, and (c) that there is a substance capable of continuously transforming base into pure metals. These conceptions had the merit of provoking experiment, but were unfortunately accompanied by an inordinate tendency to theorize. Moreover, at Alexandria, the centre of Greek learning, and indeed throughout the Islamic realm, certain mystical tendencies derived from the Gnostics and the neo-Platonists had a very detrimental effect upon the experimental spirit. Alchemy, which in the hands of 'Jabir' was a matter for experimental research, tended to become the subject of ineffable speculation and superstitious practice, passing into fraudulent deception.

About a hundred alchemicalworks ascribed to 'Jabir' are extant. Many are little but confused jumbles of puerile superstition. But there are others which prove that the author recognized more clearly, and stated more definitely, the importance of experiment than any other early chemist. Thus he was enabled to make noteworthy advances in both the theory and practice of the subject. His influence can be traced throughout the whole historic course of European alchemy and chemistry.

(at this point I was finding so many problems with the text that I have 
temperarily stopped proofreading and will leave it without spelling 
corrections web ed.)

On the practical side, 'Jabir' described improved methods for evaporation, filtration, sublimation, melting, distillation, and crystallization. He described the preparation of many chemical substances, e.g. cinnabar (sulphide of mercury), arsenious oxide, and others. He knew how to obtain nearly pure vitriols, alums, alkalis, sal-ammoniac, and saltpetre, how to produce so-called 'liver' and 'milk' of sulphur by heating sulphur with alkali, and so on. He prepared fairly pure mercury oxide and sublimate, as well as acetates of lead and other metals, sometimes crystallized. He understood the preparation of crude sulphuric and nitric acids as well as a mixture of them, aqua regia, and the solubility of gold and silver in this acid.

Several technical terms have passed from 'JabirY Arabic writings through Latin into the European languages. Among these are realgar (red sulphide of arsenic), tutia (zinc oxide), alkali, antimony (Ar: ithmid), alembic for the upper, and aludel for the lower part 'of a distillation vessel. A new chemical substance unknown to the Greeks which appears in 'JabirY works is sal-ammoniac. The ammoniacon of the Greeks was rock-salt, and it seems that the transference of the old name to a new salt was effected by the Syrians. A full appreciation of 'JabirY merits in chemistry will only be possible when the bulk of his chemical writings have been published, particularly his great Book of the Seventy. This composition of seventy discourses was till recently known only in an inferior and incomplete Latin version. The author of this article has had the good fortune to find the almost complete Arabic original.

The chemical writings to which JabirY name is attached were soon translated into Latin. The first such version, the Book of the Composition ofAlchemy, was made by the Englishman Robert of Chester, in A. D. 1144. The translation of the Book of the Seventy into Latin was one of the achievements of the famous Gerard of Cremona (d. 1187, see p. 347). A work entitled the Sun of Perfection is ascribed to 'Jabir' by the English translator Richard Russell (1678) who describes nim as 'Geber, the Most Famous Arabian Prince and Philosopher'. Much evidence linking 'Geber' of the Latin writers with the Arabic alchemists has recently appeared from the pen of Dr. E. J. Holmyard.

In the Eastern caliphate there arose a generation ofprominent physicians of whom we will first mention the Persian Muslim known to the Latins as Haly Abbas (d. 994). He composed an excellent and compact encyclopaedia, The Whole Medical Art, known also to the Latins as Liber regius (al-Kitdb al-Maliki). It deals with both the theory and practice of medicine. It begins with a most interesting chapter containing an explicit critique of previous Greek and Arabic medical treatises. This book was twice translated into Latin at an early date, but it was superseded by the Canon of the great Avicenna.

Abu 'All al-Husaynibn Sina, known universally to the West as Avicenna (980-103 7), was one ofthe greatest scholars ofthe Islamic world, though less remarkable as a physician than as a philosopher and physicist. Nevertheless his influence on European medicine has been overwhelming. Ibn Sma concentrated the legacy of Greek medical knowledge with the addition of the Arabs' contribution in his gigantic Canon of Medicine (al-Qanun fft-Tibb), which is the culmination and mastepiece ... tion. This medical encyclopaedia deals with general medicine, simple drugs, diseases affecting all parts of the body from the head to the feet, special pathology and pharmacopoeia.

The system of classification adopted in the Canon is most complex, and is in part responsible for the mania for subdivision which affected Western scholasticism. The book was translated into Latin by Gerard of Cremona in the twelfth century (p. 348) and his version exists in innumerable manuscripts. The demand for it may be gleaned from the fact that in the last thirty years of the fifteenth century it was issued sixteen times fifteen editions being in Latin and one in Hebrew, and that it was reissued more than twenty times during the sixteenth century. These figures do not include editions of parts of the work. Commentaries on it in Latin, Hebrew, and the vernaculars, both in manuscript and in print, are without number, and the book continued to be printed and read into the second half of the seventeenth century. Probably no medical work ever written has been so much studied, and it is still in current use in the Orient.

Some fifteen other medical works of Avicenna are known, together with about a hundred writings by him on theology, metaphysics, astronomy, and philology. Nearly all are written in Arabic except some poems which are in Persian, a language which acquired new importance during the tenth century. With Avicenna 'the Prince and Chief of Physicians Islamic medicine reached its enlth In the East. To this day pious veneration surrounds the tomb of the great physician and philosopher at Hamadan in western Persia.

While the eastern Islamic world was gradually acquiring supremacy in medicine, western Islam developed also as a centre of this science. In Spain during the glorious reigns of the caliphs 'Abd al-Rahman III and al-Hakam II of Cordoba, Hasday ben Shaprut (d.c. 990), a Jew, was at once minister, courtphysician, and patron of science. In his younger years he translated into Arabic, with the help of the monk Nicholas, the splendid manuscript of the Materia Medica of Dioscurides which had been sent as a diplomatic present from the Byzantine emperor Constantine VII. Later Ibn Juljul, court-physician and medical historian, corrected this version and wrote a commentary on it.

The Muslim known to the Latins as Abulcasis (d.c. A.D. 1013) was likewise court-physician in Cordoba. His name is associated with a great Medical Fade mecum (at-Tasrif) in thirty sections, the last of which deals with surgery, an art which had till then been neglected by Islamic authors. The surgical treatise of Abulcasis is based largely on the sixth book of Paul of Aegina, but with numerous additions. His work contained illustrations of instruments which influenced other Arabic authors and especially helped to lay the foundations of surgery in Europe It was early translated into Latin, Provencal, and Hebrew. The celebrated French surgeon Guy de Chauliac (1300-68) appended the Latin version to one of his works.

In Egypt, Syria, and Mesopotamia there was much medical activity in the eleventh century A. D. 'All ibn Ridwan of Cairo (d.c. 1067) known to the Latins as Haly Rodoam, produced a fine medical topography of Egypt and was an ardent follower of Galen and the Greek authors. He declared that one could become a good physician solely by the study of the ancient works, which opinion gave rise to a long and violent polemic with his contemporary Ibn Butlan of Baghdad (d.c. 1063). Ibn Ridwan's commentary on Galen's Ars parva, as well as Ibn Butlan's Synoptic Tables of Medicine, a scholastic masterpiece, were translated into Latin.

Before leaving this period of Islamic medicine we have to consider some productions which are peculiar to it. First come the treatises on simple drugs which form parts of the great encyclopaedias, but which were also composed as separate monographs by a series of other authors. Such treatises are still highly esteemed in the Orient. Abu Mansur Muwaffaq of Herat in Persia wrote about 975 in Persian, The Foundations of the True Properties of Remedies describing 585 drugs. It contains besides Greek and Syriac, Arabic, Persian, and Indian knowledge. It is, moreover, the first monument of modern Persian prose. There were many treatises of the same type in Arabic. Among them we may mention those of Masawayh al- Maridml of Baghdad and Cairo (d. 1015) and Ibn Wafid in Spain (d.c. 1074). Both are well known in their Latin translations and were printed together some fifty or more times. In Latin they appeared as De Medicinis unwersalibus et particulari bus by 'Mesue' the younger, and De Medicamentis simplicibus by 'Abenguefit'.

Ophthalmology was another branch of medicine which reached its height about A.D. 1000. The Christian oculist 'All ibn f lsa of Baghdad known to the Latins as Jesu Haly, and the Muslim 'Ammar of Mosul, known as 'CanamusalP, left two excellent treatises, increasing the Greek canon of ophthalmology with numerous additions, operations, and personal observations. Both were translated into Latin. They were the best text-books on eye-diseases until the first half of the eighteenth century when the Renaissance of ophthalmology set in in France.

In science we have mentioned the achievements of Rhazes and 'Jabir' in Alchemy. The two greatest spirits of the age, Avicenna and al-Birum, were firmly opposed to the subject. On the other hand we owe to Avicenna a treatise on the formation of mountains, stones, and^minerals. It is important for the history of geology as discussing the influence of earthquake, wind, water, temperature, sedimentation, desiccation, and other causes of solidification.

Abu Rayhan Muhammad al-Blrunl (973-1048) called 'the Master' (al-Ustadti), a Persian physician, astronomer, mathematician, physicist, geographer, and historian, is perhaps the most prominent figure in the phalanx of those universally learned Muslim scholars who characterize the Golden Age of Islamic science. His Chronology of Ancient Nations and his Indian studies are known in good English translations. Most of his mathematical works and many other writings are waiting for publication. In physics his greatest achievement is the nearly exact determination of the specific weight of eighteen precious stones and metals. A voluminous unedited lapidary by al-Birum is extant in a unique manuscript in the Escorial Library. It contains a description of a great number of stones and metals from the natural, commercial, and medical point of view. He com posed, moreover, a pharmacology (saydala). Important information could certainly be obtained from his unedited works on the origin of Indian and Chinese stones and drugs which appear early in Arabic scientific works.

Al-Masfudi (d. in Cairo c. 957) is in a restricted sense the 'Pliny of the Arabs'. In his Meadows of Gold he described an earthquake, the waters of the Dead Sea, and the first windmills, which are perhaps an invention of the Islamic peoples, and he also gives what has been described as the rudiments of a theory of evolution.

The 'Brethren of Purity' (Ikhwdn as-Safd), a secret philosophical society founded in Mesopotamia in the tenth century, wrote an encyclopaedia composed offifty-two treatises, seventeen of which deal with natural science, mainly on Greek lines. We find here discussions on the formation of minerals, on earthquakes, tides, meteorological phenomena, and the elements, all brought into relation with the celestial spheres and bodies. The work of the Brethren, although burnt as heretical by the orthodox clergy in Baghdad, spread as far as Spain where it influenced philosophic and scientific thought. Water-clocks jwerejjrethe .Islainic-coujitiie^ One example was presented to Charlemagne by an embassy sent by Harun ar-Rashid.

The famous philosopher al-Farabi, a Turkish Muslim (d.c. A. D. 951), must be mentioned here for his treatise On Music,the most important oriental work on the theory of music. He also wrote an important book on the classification of sciences. Two similar works of classification were composed some time after. One was the Keys of Sciences, written in 976 by Muhammad al- Khawarizmi. The other was the famous work Fihrist al-Ulnm, i.e. Index of Sciences (988), by Ibn an-Nadim. The latter is of primary importance for our knowledge of early Islamic (and Greek) scientists and philosophers.

Optics was developed to its highest degree by Abu 'All al Hasan ibn al-Haytham (Alhazen) of Basra (965). He moved to Cairo where he entered the service of the Fatimid caliph al- Hakim (996-1020) and tried to discover a method of regulating the annual Nile inundation. Failing in this task he had to hide from the caliph's wrath and simulate madness until al-Hakim? s death. He nevertheless found time not only to copy ancient treatises on mathematics and physics, but also himself to compose many works on these subjects and on medicine, his original profession. His main work is On Optics: the original Arabic is lost, but the book survives in Latin. Alhazen opposes the theory of Euclid and Ptolemy that the eye sends out visual rays to the object of vision. He discusses the propagation of light and colours, optic illusions and reflection, with experiments for testing the angles of incidence and reflection. His name is still associated with the so-called 'Alhazen's problem': 'In a spherical concave or convex, a cylindrical or conical mirror to find the point from which an object of given position will be reflected to an eye of given position.' It leads to an equation of the fourth degree which Alhazen solved by the use of a hyperbola.

Alhazen examines also the refraction of light-rays through transparent mediums (air, water). In detailing his experiments with spherical segments (glass vessels filled with water), he comes very near to the theoretical discovery of magnifying lenses, which was made practically in Italy three centuries later, whilst more than six centuries were to pass before the law of sines was established by Snell and Descartes. Roger Bacon (thirteenth century) and all medieval Western writers on optics notably the Pole Witelo or Vitellio base their optical works largely on Alhazen's Opticae Thesaurus. His work also influenced Leonardo da Vinci and Johann Kepler. The latter modestly entitled his fundamental work on dioptrics Ad Vitellionem Paralipomena (Frankfort 1604).

Commentaries on Alhazen's Optics were written by Oriental authors, but most of his successors did not adopt his theory of vision; nor did the oculists of later periods of Islamic science. Al-Blruni however and Avicenna share independently and fully Alhazen's opinion that 'it is not a ray that leaves the eye and meets the object that gives rise to vision. Rather the form of the perceived object passes into the eye and is transmuted by its transparent body (i.e. the lens)'.

Alhazen left several minor writings on physical optics, among them one On Light. He regards light as a kind of fire that is reflected at the spheric limit of the atmosphere. In On Twilight Phenomena, which is extant only in Latin, he calculates that this atmosphere is about ten English miles in height. Other of his treatises deal with the rainbow, the halo, and with spherical and parabolic mirrors. These and some other books on shadows and eclipses are of a highly mathematical character.

On the basis of his calculations he constructed such mirrors of metal. Most of these works were products of the last ten years of Alhazen's life, as was his fundamental study On the Burning glass, in which he created a dioptric far superior to that of the Greeks. The work exhibits a profound and accurate conception of the nature offocussing, magnifying, and inversion ofthe image, and of formation of rings and colours by experiments. Alhazen wrote moreover a commentary on the optical works of Euclid and Ptolemy, on the Physics of Aristotle, and on the Aristotelian Problemata. He observed the semi-lunar shape of the image of the sun during eclipses on a wall opposite a fine hole made in the window-shutters the first record of the camera obscura.

We may glance at the scientific institutions during, this golden age of Islamic science. Hospitals were early founded, probably on the models of the old and celebrated academy-hospital of Jundeshapur. From the Persian name for this is derived the title used for a hospital throughout the Islamic world (bimaristan). We have authentic information concerning at least thirtyfour such institutions. They were distributed through the Islamic world, from Persia to Morocco, from northern Syria to Egypt. In Cairo the first hospital was founded by the governor Ibn Tulun about A. D. 872 and still existed in the fifteenth century, and several others were later established there.

In Baghdad the first hospital was created at the order of Harun ar-Rashid at the beginning of the ninth century, and five others were installed during the tenth. Travelling hospitals were known in the eleventh century. The Islamic chronicles give very exact information concerning the administration of these institutions. We know not only their budgets but even the amount of the salaries of physicians, oculists, and employees. The chief physicians and surgeons gave lectures to students and graduates, examined them, and gave diplomas (ijaza). Medical men, druggists, and barbers became subject to inspection. The orthopaedists were, for example, examined as to whether they were acquainted with the anatomy and surgery of Paul ofAegina. Arrangements were made for practical instruction. The hospitals were divided into two sections, for men and women, and each had its own wards and a dispensary. Some hospitals possessed a library. Many physicians were trained by an apprenticeship in the practice of a master, often their father or uncle. Others journeyed to foreign towns in order to follow the lessons of some celebrated practitioner. A report from Spain says that a physician at Cadiz installed in the parks of the governor a botanical garden in which he cultivated rare medicinal plants brought back from his travels.

Sciences other than medicine werejnostljLtaught ii In the early centuries of Islam these were liberally placed at the disposal of scholars. There are also records of academic libraries founded by caliphs, princes, and other prominent men. The Arabic chronicles furnish abundant information concerning these institutions.

Every important mosque had and still has its library not only of theological, but also of philosophical and We have already mentioned the 'House of Wisdom', created in Baghdad by the Caliph al-Ma'mun about A. D. 830. His nephew al-Mutawakkil followed his example, as did many grandees of his court. The caliph's friend and secretary 'All ibn Yahya (d. 888) had a beautiful library in his country seat. In Cairo the Fatimid caliph al-Hakim founded in A.D. 935 a 'House of Science' the. budget of which is known exactly. As orthoHox theology became supreme it was suspended because of the danger of heresy.

The pilgrimage to Mecca and Medina, the duty of every Muslim, favoured the spread of science, since it compelled students from India and Spain, from Asia Minor and Africa, to pass through many lands where they could visit mosques and academies and have intercourse with prominent scholars. Moreover many came from Tunis to Persia, and from the Caspian Sea to Cairo and Cordoba, to follow the courses of famous teachers. The actual process of teaching was much as it is to-day. The professor sat with his back to a column, and round him gathered a ring of disciples. In the al-Azhar mosque of ancient fame in Cairo the tourist may usually see twenty or thirty such groups within the great hypostyle hall, giving what is in all probability a true picture of academic lessons as they were held in the days of ancient Greece and Cordoba.

4. Age of Decline from about 1100 Whilst the orthodoxy of early Islam tolerated the sciences, we may say that, from the time of the famous religious teacher al-Ghazall (d. mi) onwards, this tolerance gave place to persecution of these studies 'because they lead to loss of belief in the origin of the world and in the creator'. Whether or no this attitude was alone sufficient to prevent the rise of great independent thinkers, it was certainly a very important factor in their suppression. The twelfth century marks a standstill. The works of Rhazes, Avicenna, and 'Jabir' are reproduced, summarized, commented on, but outstanding and independent works are becoming rare.

Among the physicians an increasing number of Jews is to be observed, particularly at the courts of Baghdad and Cairo, and in Spain, perhaps because Jews were relatively free from the restraints of orthodox Islam. The prototype of the eminent Jewish court physician, practitioner, philosopher, and religious teacher, is Maimonides (1135-1204). Born in Spain, he spent most of his active life in Cairo under the great Saladin and his sons. His best medical work is his Aphorisms in which he even ventured to criticize the opinions of Galen himself. As a court official he wrote hygienic treatises for the sultan which are very typical specimens of medical literature during the later centuries of Islam. The influence of orthodoxy on the otherwise rather liberal court of Cairo is evident from the excuse given by Maimonides at the end of one of his tracts, in which he has a lengthy scientific apology for his advice to the sultan that he should indulge in the forbidden wine and music as a cure for his melancholy.

Maimonides' younger contemporary, the Muslim eAbd al- Latif, travelled from Baghdad to Cairo to see renowned scholars and the land of Egypt, of which he then gave his famous description. After describing the famines and earthquakes in Egypt from A. D. 1200 to 1202 he gives an interesting account of his osteological studies in an ancient cemetery in the north-west of Cairo. He checked and corrected Galen's description of the bone of the lower jaw and of the sacrum.

Pharmacological treatises abounded at this period. They were either on simple drugs, the most famous of which was that by Ibn al-Baytar (d. 1248), or on compound remedies. The latter treatises were called Aqrdbddhln (mutilation of Greek graphidion, i.e. small treatise). The word masquerades very frequently in Latin manuscripts and early printed books as Grabadin. A Collection of Simple Drugs was composed by Ibn al-Baytar, who collected plants and drugs on the Mediterranean littoral, from Spain to Syria, described more than 1,400 medicinal drugs, and compared them with the records of more than 150 ancient or Arabian authors. It is a work of extraordinary erudition and observation, and is the greatest of the Arabic books on botany.

Later Arabic books on compound remedies are still in favour with.the native druggists throughout the Islamic world. Among the most popular at the present day is the Management of the Drug Store by the Jew Kohen al-'Attar I4(th century) and the Memorial by Dawud al-Antaki (d. 1599), both composed in Cairo. Many of the old and complicated recipes of these books passed into the European dispensaries. Several names of remedies came thus to the West from the East. Among these we may note rob for a conserve of inspissated fruit-juice with honey, julep (Persian guldb rose-water) for a medicinal aromatic drink, and sirup (Arabic sharab).

With the beginning of the fourteenth century magic and superstitious practices began to creep into the medical works of the Muslim writers, whose medical knowledge was often derived from religious writings. There is thus a further deterioration of the general standard of the material.

In Spain, the philosophical bias predominated among medical men. The prototypes of this combination are the two Muslims, Ibn Zuhr (Avenzoar) and Ibn Rushd (Averroes). The former (d. in Seville 1162) was an aristocratic physician at the court of one of the Almohade rulers. He displayed disdain for surgery and surgeons and was more a consulting physician than a general practitioner. His chief work is the Facilitation of Treatment known by its Arabic name al-Taysir, translated into Latin as Theisir in 1280 by Paravicius, with the help of a Jew, in Venice, where it was later repeatedly printed. This book gives proof of remarkable independence of thought, being largely based on personal experience. It is this, perhaps, which caused it to enjoy less success with the Arabs than in Europe.

Averroes (d. in Morocco in 1198), disciple and friend of Avenzoar, was among the very greatest of Aristotelian philosophers. He also wrote some sixteen medical works, one of which is well known in its Latin translation. This is the General Rules of Medicine (Kulliyyat fi't-Tibb) translated in 1255 by the Paduan Jew Bonacosa under the title of Colliget. It was several times printed, in conjunction with Avenzoar's Tbeisir. Everywhere in his book Averroes reveals himself as an Aristotelian thinker, particularly in the second part where he deals with physiology and psychology. Often he pits the opinions of Rhazes and Avenzoar against those of Hippocrates and Galen.

The great plague of the fourteenth century, the 'Black Death', furnished an occasion for Muslim physicians in Spain to free themselves from theological prejudice which regarded plague as a divine punishment and to consider the epidemic as a contagion. The celebrated Arab statesman, historian, and physician Ibn al-Khatib of Granada (1313-74) described it in a famous treatise On Plague. In it we find, for example, the remarkable passage:

'The existence of contagion is established by experience, study, and the evidence of the senses, by trustworthy reports on transmission by garments, vessels, ear-rings; by the spread of it by persons from one house, by infection of a healthy sea-port by an arrival from an infected land ... by the immunity of isolated individuals and ... nomadic Beduin tribes ofAfrica. ... It must be a principle that a proof taken from the Traditions has to undergo modification when in manifest contradiction with the evidence of the perception of the senses.' This was a very bold statement in the days of darkest orthodoxy.

The Moorish physician Ibn Khatima (d. 1369) wrote a book on the plague which ravaged Almeria in Spain in 1348-9. This treatise is far superior to all the numerous plague tracts edited in Europe between the fourteenth and the sixteenth centuries. He says:

'The result of my long experience is that if a person comes into contact with a patient, he is immediately attacked by the disease with the same symptoms. If the first patient expectorated blood, the second will do so. ... If the first developed buboes, they will appear on the other in the same places. If the first had an ulcer, the second will get the same; and the second patient likewise transmits the disease.' To appreciate the teaching of these writers it must be remembered that the doctrine of the contagious character of disease is not emphasized by the Greek physicians and is almost passed over by most medieval medical writers.

In the sciences other than medicine the output of books during the period of decline was very great, but the deterioration no less marked. Thus there are known books of some forty Arabic and Persian alchemists after the eleventh century. Yet their works add very little to the subject. It is noteworthy that Ibn Khaldun (d. 1406) the talented Arabian philosopher of history, the greatest intellect of his century, was a violent opponent of alchemy.

Mineralogy stood in close relation to alchemy. Nearly fifty Arabic lapidaries have been named. The best known of them is the Flowers of Knowledge of Stones, by Shihab al-Din al-Tifashl (d. in Cairo A. D. 1154). It gives in twenty-five chapters extensive information on the subject of the same number of precious stones, their origin, geography, examination, purity, price, application for medicinal and magical purposes, and so on. Except for Pliny and the spurious Aristotelian lapidary he quotes only Arabic authors.

The only important Muslim work on Zoology is the Life of Animals by Muhammad ad-Damirl (d. 1405 in Cairo). The author was a religious teacher, and therefore his book is not the result of personal experience but a compilation from all the available literary sources. Although a purely scholastic book it achieved a great reputation in the Orient. In some parts it contains useful information on folklore, popular medicine and racial psychology, but always overgrown with a bewildering mass of incoherent narratives.

(If you are having problems with the text please see pdf file legacyofislam.pdf)

The many cosmographical encyclopaedias of the Arabs and Persians all contain sections on animals, plants, and stones. The best known is that of Zakariyya al-Qazwini (d. 1283) still imperfectly edited. Many manuscripts of this work are beautifully illustrated.

There exists a considerable number of books and sections of encyclopaedias dealing with the subject of physics, most of them from a philosophical point of view.

Metrological studies were much in favour with the Muslims of the later centuries, particularly those on balances. Al- Khazinl, originally a Greek slave who lived about 1200 in Merv (Persia), left a voluminous book The Balance of Wisdom, of which parts only have been edited. He takes up and continues Thabit b. Qurra's investigations of the so-called 'Roman' balance, or steelyard, which is itself of Greek origin. His work comprises, moreover, valuable remarks on specific gravity and the specific weight of alloys. Khazini also dealt with the problem of the greater density of water when nearer to the centre of the earth, shortly before Roger Bacon propounded and proved the same hypothesis.

Very fine manuscripts, full of good illustrations, exist on hydrostatic automatons and on clocks, particularly such as were moved by water, mercury, weights, or burning candles. Al-Jazarl finished, in 1206, in Mesopotamia, a great book on mechanics and clocks, the best extant in the Islamic world. At the same time (in 1203) the Persian Ridwan described the water-clock constructed by his father Muhammad ibn f All near one of the gates of Damascus, an artifice much admired throughout the Islamic world, the memory of which survived until the sixteenth century. The authors refer to Archimedes, Apollonius, and Ktesibius, but are remarkable in their exact description of all the mechanical details.

Prominent in optics was the Persian Kamal ad-Din (d. about 1320). He repeated and improved on Alhazen's experiments with the camera obscura (p. 335). He also observed the path of the rays in the interior of a glass sphere in order to examine the refraction of sunlight in raindrops. This led him to an explanation of the genesis of the primary and secondary rainbows. A, curious example of the lively interest shown by laymen in scientific questions is seen in the optical book of Shihab al-Din al~Qarafi, a theologian and judge in Cairo (d. c. 1285). He discusses in a more speculative than scientific manner fifty optical problems, three of which are of special interest because they concern questions put to Muslim scholars by 'the Emperor the king of the Franks in Sicily'. This was no other than Frederick II of Hohenstaufen who between 1220 and 1230 set philosophical and geometrical problems for Muslim scholars in Spain and Egypt. The three questions on optics are: Why do oars and lances, partly covered with water, appear to be bent? Why does Canopus appear bigger when near the horizon, whereas the absence of moisture in the southern deserts precludes moisture as an explanation? What is the cause of the illusion of floating specks before the eyes of those suffering from incipient cataract and other eye trouble?'

Finally we must cast a glance at two bio-bibliographical works of high importance for the history of Islamic medicine and science. First the History of Philosophers by Ibn al-Qifti (d. in Damascus 1248), containing 414 biographies of Greek, Syrian, and Islamic physicians, astronomers, and philosophers. It is a mine of information for the knowledge of Greek literature possessed by the Arabs and it tells us much about Greek antiquity which has not survived .in classical sources. No less important is the Valuable Information on the Classes of Physicians by Ibn Abi Usaybi'a, a very learned physician and oculist who lived chiefly in Cairo (d. 1270). He deals with the life and work of more than 600 medical men, taking his information partly from works now lost, partly from his intimate knowledge of many thousands of medical books. All the modern histories of Arabian medicine are based on this work, which also contains valuable classical traditions. The dependence of the Copts in Egypt, and the Armenians, on Arabic medical science is evident from such of their works as are available in modern dress. Lack of space prevents the author from giving an analysis of them.

5. The Legacy

We turn now from the storehouse of Arabic science to its passage to the West. The legacy of the Islamic world in medicine and natural science is the legacy of Greece, increased by many additions, mostly practical. Rhazes, the Persian, was a talented clinical observer, but not a Harvey. 'Abd al-Latif, the Arab, was a diligent seeker in anatomy, but in no way to be compared to Vesalius. The Muslims possessed excellent translations of the works of the Hippocratic Corpus and of Galen. All, even the long theoretical explanations of the latter, were well understood and well rendered by such intelligent and polyglot scholars as Hunayn. But the additions of the Islamic physicians refer almost solely to clinical and therapeutic experience. The theory and the thought of the Greeks were left untouched and treasured up after careful systematization and classification. It must be remembered that Muslims were strictly prohibited from dissecting either human bodies or living animals. Thus experiment was practically impossible in medicine, so that none ofGalen's anatomical and physiological errors could be corrected. On the other hand, they received some impetus from the experience of Persian, Indian, and Central Asian scholars concerning particular lines of treatment, operations, and the knowledge of drugs and minerals. This knowledge helped them to make progress in chemistry, although we are, as a matter of fact, not yet sufficiently informed to be able to state what is the share of Greece and what that of the Orient in the development of alchemy.

In other sciences some of the best Greek works were unknown to the Muslims, as, for example, the botany of Theophrastus. Their own share in this branch is a considerable one, but again, of purely practical importance. The Muslim scholars, although acute observers, were thinkers only in a restricted sense. It is the same in zoology, mineralogy, and mechanics. The glory of Muslim science is in the field of optics. Here the mathematical ability of an Alhazen and a Kamal al-Din outshone that of Euclid and Ptolemy. Real and lasting advances stand to their credit in this department of science.

When Islamic medicine and science came to a standstill, about noo, they began to be transmitted to Europe in Latin translations. The state of monkish medicine at that period is vigorously described by Charles Singer in his Short History of Medicine:

Anatomy and Physiology perished. Prognosis was reduced to an absurd rule of thumb. Botany became a druglist. Superstitious practices crept in, and Medicine deteriorated into a collection of formulae, punctuated by incantations. The scientific stream, which is its life-blood, was dried up at its source.'

Only in one corner of Europe, at Salerno near Naples, a medical school preserved some traces of Greek medicine, and it was here that the Tunisian adventurer and renegade, Constantine the African, passed several years before he became a monk at the famous convent Monte Cassino in Campania. There he took up the work of translation about 1070 to continue it until his death (1087). Constantine's Latin versions are corrupt, confused, full of misunderstood Arabic terms, in parts incomprehensible, the true prototype of the Barbaro-Latin literature of the Middle Ages. But they had the merit of planting the first sparse seed of Greek learning in the sterile soil of medieval Europe.

Constantine was a shameless plagiarist claiming for himself many works which he had translated from Arabic into Latin. We may, however, remember that the rights of authorship were but lightly regarded in those times. He translated into Latin Hippocrates' Aphorisms from Hunayn's Arabic version, with Galen's commentary from Hubaysh's version; Hippocrates' Prognostica and Diaeta Acutorum; together with many works of Galen. The fate of one book issued as Constantine's De Oculis is characteristic of the times. It was later turned again into Latin by a certain Demetrius, perhaps in Sicily. In reality it is nothing but Hunayn's book The Ten Treatises on the Eye. Constantino was, however, the first to render Greek scientific works accessible. He also placed the works of Haly Abbas and Isaac Judaeus in the hands of his successors. The alchemical Liber Experimentorum of Rhazes was translated into Latin by Constantine, who had disciples among the monks of Monte Cassino. One of these was Johannes Afflacius 'the Saracen', who helped him in the translation of Arabic works into Latin.

During Constantine's lifetime the struggle between Christendom and Islam was active both in Spain and in Sicily. In 1085, Toledo, the greatest centre of Muslim learning in the West, fell before the Spanish Christians. Latin students began to come to the new capital to admire the remains of Moorish civilization and to study the Artes Arabum. The intermediaries for the learning and later on the translation work were native Jews and former Muslim subjects (Mozarabs). Charles and Dorothea Singer, in another volume of this series, have painted a lively picture of this collaboration, which gives a clear idea of a curious scientific syncretism. The first prominent European man of science who came to Toledo was Adelard of Bath, an English mathematician and philosopher. On the other hand a Spanish Jew converted to Christianity, Petrus Alphonsi, went to England where he became physician to Henry I and spread the science of the Muslims there for the first time. Both scholars translated Arabic astronomical and mathematical works into Latin during the first half of the twelfth century. Many others followed their example.

The scientific life which expanded in Toledo during the twelfth century is reminiscent in many ways of the translation period of Baghdad three centuries before. Just as the Caliph al-Ma'mun installed the 'House of Wisdom', so Archbishop Raymond founded, under the direction of the Archdeacon Dominico Gundisalvi, a school of translation which flourished in Toledo until the thirteenth century. The part of the polyglot Christian and Sabian translators of Baghdad was played in Toledo by the Jews who spoke Arabic, Hebrew, Spanish, and sometimes Latin. The converted Jew Avendeath (Ibn Dawud, i.e. son of David) translated a great many mathematical, astronomical, and astrological works of the Arabs into Latin, as the Sabian Thabit ibn Qurra had turned those of the Greeks into Arabic. Gerard of Cremona did for the Latins what Hunayn ibn Ishaq did for the Arabs in translating the works of philosophers, mathematicians, physicists, and physicians.

Gerard, born in Cremona in Italy in 1114, came to Toledo to find Ptolemy's Almagest. He translated it into Latin in 1 175. He soon became the most prominent and prolific of all the translators from Arabic, being helped in his task by a native Christian and a Jew. In the two decades before his death in 1187 he produced nearly eighty translations, some of them of the utmost importance. By opening wide the doors of the treasure-house of Greek and Arabic learning, at the same time he gave many followers the impulse to imitate his example. He is the real father of 'Arabism' in Europe.

In medicine we owe to Gerard versions of the works of Hippocrates, of Galen, of nearly all Hunayn's translations, of works of al-Kindi, of Avicenna's vast Canon, and of the important and influential Surgery of Abulcasis. In physics he rendered from the Arabic many of the works of Aristotle, including the apocryphal Lapidary ascribed to the great philosopher, as well as writings by al-Kindi, al-Farabi, Isaac Judaeus, and Thabit.

Mark, Canon of Toledo, perhaps a younger contemporary of Gerard, also did good service. He translated the treatise on Airs, Waters, and Places of Hippocrates and many works of Galen, all from Hubaysh and Hunayn's Arabic versions. Hunayn's famous Quaestiones medicae were translated by Rufino, a scholar of Alessandria in Italy who lived at Murcia in Spain. Abraham, a Jew of Tortosa, helped Simon of Genoa (Januensis) to translate Abulcasis' Liber Servitoris and Serapion the Younger's De Simplicibus.

Other portions of Abulcasis' output were translated by a certain Berengar of Valencia, and by Arnald of Villanova (d. c. 1313). The latter is the last renowned medical translator of Spain. We owe to him the versions of works of Avicenna, al-Kindi, Avenzoar, and others.

Sicily, which had been under Muslim control for 130 years, fell definitely into the hands of the Normans in 1091, and became a fertile centre for the spread of Arabic science. Among the population Greek, Arabic, and Latin were in constant use as vernacular dialects, but some scholars, particularly Jews, also knew the literary form of these languages. The kings, from Roger I to Frederick II, Manfred, and Charles I of Anjou, drew learned men to Palermo regardless of language or religion. Here, as in Toledo, a troop of learned translators began to make Latin versions from Greek and Arabic. These translations mainly deal with astronomy and mathematics.

In medicine no important translations were accomplished in Sicily during the twelfth century. In the following century, in the reign of Charles of Anjou, however (1266-85), we the great Jewish translator 'Farragut' of Girgenti and his translation of Rhazes' Continens (p. 324). He finished his task, which would have occupied half a normal lifetime, in 1279. Another Jew, Moses of Palermo, was trained as a Latin translator at the order of King Charles. Of his works we know only the version of a pseudo-Hippocratic work on the diseases of horses. Michael Scot (d. 1235), favourite of Frederick II, translated into Latin from Arabic and Hebrew versions the entire biological and zoological works of Aristotle, particularly the abstract of De Animalibus with Avicenna 's commentary which he dedicated to the emperor in 1232.

It is well known that Frederick II exhibited great interest in zoology, that he used his wealth and his friendly relations with Muslim rulers to keep a menagerie of elephants, dromedaries, lions, leopards, falcons, owls, &c., which he then took with him on his travels. The emperor himself wrote a work on hunting, De Arte Venandi^ largely based on a work of Michael Scot, and on the same scholar's translation of Aristotle's zoology. (With regard to Frederick's interest in optical questions see p. 343.) The influence of the Crusades on the transmission of the Islamic sciences to Europe was surprisingly little. The only important work we can trace to that movement was by a certain Stephen of Pisa, who was trained in Salerno