<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!DOCTYPE gutbook SYSTEM "classicbook2.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/css" href="defoe15.css"?>

<gutbook>
<gutblurb>
<para>
This is a XML document with prepared etext for Arthur's Classic Novels. Markup by Arthur Wendover. , Sept 30, 2000
</para>
</gutblurb>

<markupblurb>
<para>
This is a XML document with prepared etext for Arthur's Classic Novels. Markup by Arthur Wendover. , Sept 30, 2000
</para>
</markupblurb>

<book>
<acknowledge>
This is a XML document with prepared from borrowed etext for Arthur's Classic Novels. XML markup by Arthur Wendover. Sept 30, 2000.
 (See source file for details.)</acknowledge>

<meta id="Description" content="This is the e-text version of the book The Perfumed Garden Translated by Sir Richard Burton, taken from the original e-text purfume10.txt." />



<frontmatter>
<titlepage>
<title>Sheikh Nefzaoui: The Perfumed Garden</title>
<author>Translated by Sir Richard Burton</author>
<para>. . .</para>
</titlepage>

<toc>
<title>Contents</title>
<list><item>
Note to the 1886 Edition
Notes of the Translator Respecting the Sheikh Nefzaoui</item><item>
Introduction</item><item>
Chapter 1 Concerning Praiseworthy Men</item><item>
Chapter 2 Concerning Women Who Deserve To Be Praised</item><item>
Chapter 3 About Men Who Are To Be Held in Contempt</item><item>
Chapter 4 About Women Who Are To Be Held in Contempt</item><item>
Chapter 5 Relating to the Act of Generation</item><item>
Chapter 6 Concerning Everything That Is Favourable to the Act of Coition</item><item>
Chapter 7 Of Matters Which Are Injurious in the Act of Generation</item><item>
Chapter 8 The Sundry Names Given to the Sexual Parts of Man</item><item>
Chapter 9 Sundry Names Given to the Sexual Organs of Women</item><item>
Chapter 10 Concerning the Organs of Generation of Animals</item><item>
Chapter 11 On the Deceits and Treacheries of Women</item><item>
Chapter 12 Concerning Sundry Observations Useful to Know for Men and Women</item><item>
Chapter 13 Concerning the Causes of Enjoyment in the Act of Generation</item><item>
Chapter 14 Description of the Uterus of Sterile Women, and Treatment of the Same</item><item>
Chapter 15 Concerning the Causes of Impotence in Men</item><item>
Chapter 16 Undoing of Aiguillettes (Impotence for a Time)</item><item>
Chapter 17 Prescriptions for Increasing the Dimensions of Small Members and for Making Them 
Splendid</item><item>
Chapter 18 Of Things That Take Away the Bad Smell from the Armpits and Sexual Parts of Women 
and Contract the Latter </item><item>
Chapter 19 Instructions with Regard to Pregnancy and How the Gender of the Child That Is To Be 
Born May Be known </item><item>
Chapter 20 Forming the Conclusion of This Work and Treating of the Good Effects of the 
Deglutition of Eggs as Favourable to the Coitus</item><item>
Appendix to the Autograph Edition</item>
</list></toc>

<preface>
<chapheader><title>
Note to the 1886 Edition
</title></chapheader>
<para>
The Perfumed Garden was translated into French before the year 1850, by a staff officer of the 
French army in Algeria. An autograph edition, printed in the italic character, was printed in 
1876, but, as only twenty-five copies are said to have been made, the book is both rare and 
costly, while, from the peculiarity of its type, it is difficult and fatiguing to read. An 
admirable reprint has, however, been recently issued in Paris, with the translator's notes and 
remarks, revised and corrected in the light of the fuller knowledge of Algeria which has been 
acquired since the translation was made. From that last edition the present translation (an 
exact and literal one) has been made, and it is the first time that the work - one of the most 
remarkable of its kind - has appeared in the English language. 
</para>
</preface>

<preface>
<chapheader>
<title>
Notes of the Translator Respecting the Sheikh Nefzaoui
</title>
</chapheader>
<para>
The name of the Sheikh has become known to posterity as the author of this work, which is the 
only one attributed to him.
</para>
<para>
In spite of the subject-matter of the book, and the manifold errors found in it and caused by 
the negligence and ignorance of the copyists, it is manifest that this treatise comes from the 
pen of a man of great erudition, who had a better knowledge in general of literature and 
medicine than is commonly found with Arabs.
</para>
<para>
According to the historical notice contained in the first leaves of the manuscript, and 
notwithstanding the apparent error respecting the name oft he Bey who was reigning in Tunis, it 
may be presumed that this work was written in the beginning of the sixteenth century, about the 
year 925 of the Hegira.
</para>
<para>
As regards the birthplace of the author, it may be taken for granted, considering that the 
Arabs habitually joined the name of their birth-place to their own, that he was born at 
Nefzaoua, a town situated in the district of that name on the shore of the lake Sebkha Melrir, 
in the south of the kingdom of Tunis.
</para>
<para>
The Sheikh himself records that he lived in Tunis, and it is most probable the book was written 
in that city. According to tradition, a particular motive induced him to undertake a work 
entirely at variance with his simple tastes and retired habits.
</para>
<para>
His knowledge of law and literature, as well as of medicine, having been reported to the Bey of 
Tunis, this ruler wished to invest him with the office of Cadi, although he was unwilling to 
occupy himself with public functions.
</para>
<para>
As he, however, desired not to give the Bey cause for offence, whereby he might have incurred 
danger, he merely requested a short delay, in order to be able to finish a work which he had in 
hand.
</para>
<para>
This having been granted, he set himself to compose the treatise which was then Occupying his 
mind, and which, becoming known, drew so much attention upon the author, that it became 
henceforth impossible to confide to him functions of the nature of those of a Cadi.
</para>
<para>
But this version, which is not supported by any authenticated proof, and which represents the 
Sheikh Nefzaoui as a man of light morals, does not seem to be admissible. One need only glance 
at the book to be convinced that its author was animated by the most praiseworthy intentions, 
and that, far from being in fault, he deserves gratitude for the services he has rendered to 
humanity. Contrary to the habits of the Arabs, there exists no commentary on this book; the 
reason may, perhaps, be found in the nature of the subject of which it treats, and which may 
have frightened, unnecessarily, the serious and the studious. I say unnecessarily, because this 
book, more than any other, ought to have commentaries; grave questions are treated in it, and 
open out a large field for work and meditation.
</para>
<para>
What can be more important, in fact, than the study of the principles upon which rest the 
happiness of man and woman, by reason of their mutual relations; relations which are themselves 
dependent upon character, health, temperament and the constitution, all of which it is the duty 
of philosophers to study.
</para>
<para>
In doubtful and difficult cases, and where the ideas of the author did not seem to be clearly 
set out, I have not hesitated to look for enlightenment to the savants of sundry confessions, 
and by their kind assistance many difficulties, which I believed insurmountable, were 
conquered. lam glad to render them here my thanks.
</para>
<para>
Amongst the authors who have treated of similar subjects, there is not one that can be entirely 
compared with the Sheikh; for his book reminds you, at the same time, of Aretin, of the book 
Conjugal Love, and of Rabelais. But what makes this treatise unique as a book of its kind, is 
the seriousness with which the most lascivious and obscene matters are presented. It is evident 
that the author is convinced of the importance of his subject, and that the desire to be of use 
to his fellowmen is the sole motive of his efforts.
</para>
<para>
With the view to giving more weight to his recommendations, he does not hesitate to multiply 
his religious citations, and in many cases invokes even the authority of the Koran, the most 
sacred book of the Mussulmans.
</para>
<para>
It may be assumed that this book, without being exactly a compilation, is not entirely due to 
the genius of the Sheikh Nefzaoui, and that several parts may have been borrowed from Arabian 
and Indian writers. For instance, all the record of Moailama and of Chedja is taken from 
the work of Mohammed ben Djerir el Taberi; the description of the different positions for 
coition, as well as the movements applicable to them, are borrowed from Indian works; finally, 
the book Birds and Flowers by Azeddine el Mocadecci seems to have been consulted with respect 
to the interpretation of dreams. But an author certainly is to be commended for having 
surrounded himself with the lights of former savants, and it would be ingratitude not to 
acknowledge the benefit which his books have conferred upon people who were still in their 
infancy in the art of love.
</para>
<para>
It is only to be regretted that this work, so complete in many respects, is defective in so fir 
as it makes no mention of a custom too common with the Arabs not to deserve particular 
attention. I speak of the taste so universal with the old Greeks and Romans, namely, the 
preference they give to a boy before a woman, or even to treat the latter as a boy.
</para>
<para>
There might have been given on this subject sound advice as well with regard to the pleasures 
mutually enjoyed by the women called tribades. The same reticence has been observed by the 
author with regard to bestiality. Nevertheless he does speak, in one story (i.e. 'The History 
of Zohra', in the concluding chapter of the work), of the mutual caresses of women; and he 
relates an anecdote concerning a woman who provoked the caresses of an ass [which has been 
eliminated from the present edition], thus revealing that he knew of such matters.
</para>
<para>
Lastly, the Sheikh does not mention the pleasures which the mouth or the hand of a pretty woman 
can give, nor the cunnilinges.
</para>
<para>
What may have been the motive for these omissions? The author's silence cannot be attributed to 
ignorance, for in the course of his work he has given proofs of an erudition too extended and 
various to permit a suspicion of his knowledge.
</para>
<para>
Should we look for the cause of this gap to the contempt which the Mussulman in reality feels 
for woman, and owing to which he may think that it would be degrading to his dignity as a man 
to descend to caresses otherwise regulated than by the laws of nature? Or did the author, 
perhaps, avoid the mention of similar matters out of fear that he might be suspected of sharing 
tastes which many people look upon as depraved?
</para>
<para>
However this may be, the book contains much useful information and a large number of curious 
cases, and I have undertaken the translation because, as the Sheikh Nefzaoui says in his 
preamble: 'I swear before God, certainly! the knowledge of this book is necessary. It will be 
only the shamefully ignorant, the enemy of all science, who does not read it, or who turns it 
into ridicule.' 
</para>
</preface>

<introduction>
<chapheader>
<title>Introduction</title>
<subtitle>General Remarks about Coition</subtitle>
</chapheader>
<para>
<emph>PRAISE BE GIVEN TO GOD,</emph> who has placed man's greatest pleasure in the natural parts of woman, and has destined the natural parts of man to afford the greatest enjoyment to woman.
He has not endowed the parts of woman with any pleasurable or satisfactory feeling until the 
same have been penetrated by the instrument of the male; and likewise the sexual organs of man 
know neither rest nor quietness until they have entered those of the female.
</para>
<para>
Hence the mutual operation. There takes place between the two actors wrestling, intertwinings, 
a kind of animated conflict. Owing to the contact of the lower parts of the two bellies, the 
enjoyment soon comes to pass. The man is at work as with a pestle, while the woman seconds him 
by lascivious movements; finally comes the ejaculation.
</para>
<para>
The kiss on the mouth, on the two cheeks, upon the neck, as well as the sucking up of flesh 
lips, are gifts of God, destined to provoke erection at the favourable moment. God also is it 
who has embellished the chest of the woman with breasts, has furnished her with a double chin, 
and has given brilliant colours to her cheeks.
</para>
<para>
He has also gifted her with eyes that inspire love, and with eyelashes like polished blades.
</para>
<para>
He has furnished her with a rounded belly and a beautiful navel, and with a majestic crupper; 
and all these wonders are borne up by the thighs. It is between these latter that God has 
placed the arena of the combat; when the same is provided with ample flesh, it resembles the 
head of a lion. It is called the vulva. Oh! how many men's deaths lie at her door? Amongst them 
how many heroes!
</para>
<para>
God has furnished this object with a mouth, a tongue, two lips; it is like the impression of 
the hoof of the gazelle in the sands of the desert.
</para>
<para>
The whole is supported by two marvellous columns, testifying to the might and the wisdom of 
God; they are not too long nor too short; and they are graced with knees, calves, ankles, and 
heels, upon which rest precious rings.
</para>
<para>
Then the Almighty has plunged woman into a sea of splendours, of voluptuousness, and of 
delights, and covered her with precious vestments, with brilliant girdles and provoking smiles.
</para>
<para>
So let us praise and exalt him who has created woman and her beauties, with her appetizing 
flesh; who has given her hails, a beautiful figure, a bosom with breasts which are swelling, 
and amorous ways, which awaken desires.
</para>
<para>
The Master of the Universe has bestowed upon them the empire of seduction; all men, weak or 
strong, are subjected to a weakness for the love of woman. Through woman we have society or 
dispersion, sojourn or emigration.
</para>
<para>
The state of humility in which are the hearts of those who love and are separated from the 
object of their love, makes their hearts burn with love's fire; they are oppressed with a 
feeling of servitude, contempt and misery; they suffer under the vicissitudes of their passion: 
and all this as a consequence of their burning desire for contact.
</para>
<para>
I, the servant of God, am thankful to him that no one can help falling in love with beautiful 
women, and that no one can escape the desire to possess them, neither by change, nor flight, 
nor separation.
</para>
<para>
I testify that there is only one God, and that he has no associate. I shall adhere to this 
precious testimony to the day of the last judgment.
</para>
<para>
I likewise testify as to our lord and master, Mohammed, the servant and ambassador of God, the 
greatest of the prophets (the benediction and pity of God be with him and with his family and 
disciples!). I keep prayers and benedictions for the day of retribution, that terrible moment.
</para>
</introduction>

<introduction>
<chapheader><title>
The Origin of This Work
</title></chapheader>
<para>
I have written this magnificent work after a small book called The Torch of the World, which 
treats of the mysteries of generation.
This latter work came to the knowledge of the Vizir of our master, Abd-el-Aziz, the ruler of 
Tunis.
</para>
<para>
This illustrious Vizir was his poet, his companion, his friend and private secretary. He was 
good in council, true, sagacious and wise, the best learned man of his time, and well 
acquainted with all things. He called himself Mohammed ben Ouana ez Zounaoui, and traced his 
origin from Zounaoua. He had been brought up at Algiers, and in that town our master Abd-el-
Aziz el Hafsi had made his acquaintance.
</para>
<para>
On the day when Algiers was taken, that ruler took flight with him to Tunis (which land may God 
preserve in his power till the day of resurrection), and named him his Grand Vizir.
</para>
<para>
When the above-mentioned book came into his hands, he sent for me, and invited me pressingly to 
come and see him. I went forthwith to his house, and he received me most honourably.
</para>
<para>
Three days after, he came to me and, showing me my book, said, 'This is your work.' Seeing me 
blush, he added, 'You need not be ashamed; everything you have said in it is true; no one need 
be shocked at your words. Moreover, you are not the first who has treated of this matter; and I 
swear by God that it is necessary to know this book. It is only the shameless bore and the 
enemy of all science who will not read it, or will make fun of it. But there are sundry things 
which you will have to treat about yet.' I asked him what these things were, and he answered, 
'I wish that you would add to the work a supplement, treating of the remedies of which you have 
said nothing, and adding all the facts appertaining thereto, omitting nothing. You will 
describe in the same the motives of the act of generation, as well as the matters that prevent 
it. You will mention the means for undoing spells (aiguillettes), and the way to increase the 
size of the virile member, when too small, and to make it resplendent. You will further cite 
those means which remove the unpleasant smells from the armpits and the natural parts of women, 
and those which will contract those parts. You will further speak of pregnancy, so as to make 
your book perfect and wanting in nothing. And, finally, you will have done your work, if your 
book satisfy all wishes.'
</para>
<para>
T replied to the Vizir: 'Oh, my master, all you have said here is not difficult to do, if it is 
the pleasure of God on high.'
</para>
<para>
I forthwith went to work with the composition of this book, imploring the assistance of God 
(may he pour his blessing on his prophet, and may happiness and pity be with him).
</para>
<para>
I have called this work, The Perfumed Garden for the Souls Recreation (Er Roud el -ater 
p'nezaha el Khater).
</para>
<para>
And we pray to God, who directs everything for the best (and there is no other God than He, and 
there is nothing good that does not come from Him), to lend us His help, and lead us in good 
ways; for there is no power nor joy but in the high and mighty God.
</para>
<para>
I have divided this book into chapters, in order to make it easier reading for the taleb 
(student) who wishes to learn, and to facilitate his search for what he wants. Each chapter 
relates to a particular subject, be it physical, or anecdotal, or treating of the wiles and 
deceits of women. 
</para>
</introduction>
</frontmatter>

<bookbody>
<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 1</chapnum>
<title>Concerning Praiseworthy Men</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
<emph>LEARN,</emph> O Vizir (God's blessing be upon you), that there are different sorts of men and women; that amongst these are those who are worthy of praise and those who deserve reproach.
</para></blockquote>
<para>
When a meritorious man finds himself near to women, his member grows, gets strong, vigorous and 
hard; he is not quick to discharge, and after the trembling caused by the emission of the 
sperm, he is soon stiff again.
</para>
<para>
Such a man is liked and appreciated by women; this is because the woman loves the man only for 
the sake of coition. His member should, therefore, be of ample dimensions and length. Such a 
man ought to be broad in the chest, and heavy in the crupper; he should know how to regulate 
his emission, and be ready as to erection; his member should reach to the end of the canal of 
the female, and completely fill the same in all its parts. Such an one will be well beloved by 
women, for, as the poet says:
</para>
<poem><verse><line>
I have seen women trying to find in young men </line><line>
The durable qualities which grace the man of full power, </line><line>
The beauty, the enjoyment, the reserve, the strength, </line><line>
The full-formed member providing a lengthened coition, </line><line>
A heavy crupper, a slowly coming emission, </line><line>
A lightsome chest, as it were floating upon them; </line><line>
The spermal ejaculation slow to arrive, so as </line><line>
To furnish forth a long drawn-out enjoyment. </line><line>
His member soon to be prone again for erection, </line><line>
To ply the plane again and again and again on their vulvas, </line><line>
Such is the man whose cult gives pleasure to women, </line><line>
And who will ever stand high in their esteem. </line><line>
Qualities Which Women Are Looking For in Men
</line></verse></poem>
<para>
The tale goes, that on a certain day, Abd-el-Melik ben Merouane, went to see Leilla, his 
mistress, and put various questions to her. Amongst other things, he asked her what were the 
qualities which women looked for in men.
Leilla answered him: 'Oh, my master, they must have cheeks like ours.' 'And what besides?' said 
Ben Merouane. She continued: 'And hairs like ours; finally they should be like to you, O prince 
of believers, for, surely, if a man is not strong and rich he will obtain nothing from women.'
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><title>
Various Lengths of the Virile Member
</title></chapheader>
<para>
The virile member, to please women, must have at most a length of the breadth of twelve 
fingers, or three handbreadths, and at least six fingers, or a hand and a half breadth.
There are men with members of twelve fingers, or three hand-breadths; others of ten fingers, or 
two and a half hands. And others measure eight fingers, or two hands. A man whose member is of 
less dimensions cannot please women.
</para>
<para>
The Use of Perfumes in Coition. The History of Moilama
The use of perfumes, by man as well as by woman, excites to the act of copulation. The woman, 
inhaling the perfumes employed by the man, becomes intoxicated; and the use of scents has often 
proved a strong help to man, and assisted him in getting possession of a woman.
On this subject it is told of Moilama, the impostor, the son of Kaiss - whom God may curse!), 
that he pretended to have the gift of prophecy, and imitated the Prophet of God (blessings and 
salutations to him). For which reasons he and a great number of Arabs have incurred the ire of 
the Almighty.
</para>
<para>
Moilama, the son of Kaiss, the impostor, misconstrued likewise the Koran by his lies and 
impostures; and on the subject of a chapter of the Koran, which the angel Gabriel (hail be to 
him) had brought to the Prophet (the mercy of God and hail to him), people of bad faith had 
gone to see Moilama, who had told them, 'To me also has the angel Gabriel brought a similar 
chapter.'
</para>
<para>
He derided the chapter headed 'The Elephant,' saying, 'In this chapter of the Elephant I see 
the elephant. What is the elephant? What does it mean? What is this quadruped? It has a tail 
and a long trunk. Surely it is a creation of our God, the magnificent.'
</para>
<para>
The chapter of the Koran named 'the kouter' was also an object of controversy. He said, 'We 
have given you precious stones for yourself, and preference to any other man, but take care not 
to be proud of them.'
</para>
<para>
Moilama thus perverted sundry chapters in the Koran by his lies and his impostures.
</para>
<para>
He had been at his work when he heard the Prophet (the salutation and mercy of God be with him) 
spoken of. He heard that after he had placed his venerable hands upon a bald head, the hair had 
forthwith sprung up again; that when he spat into a pit, the water came in abundantly, and that 
the dirty water turned at once clean and good for drinking; that when he spat into an eye that 
was blind or obscure, the sight was at once restored to it, and when he placed his hands upon 
the head of a child, saying, 'Live for a century,' the child lived to be a hundred years old.
</para>
<para>
When the disciples of Moilama saw these things or heard speak of them, they came to him and 
said, 'Have you no knowledge of Mohammed and his doings?' He replied, 'I shall do better than 
that.'
</para>
<para>
Now, Moilama was an enemy of God, and when he put his luckless hand on the head of someone who 
had not much hair, the man was at once quite bald; when he spat into a well with a scanty 
supply of water, sweet as it was, it was turned dirty by the will of God; if he spat into a 
suffering eye, that eye lost its sight at once, and when he laid his hand upon the head of an 
infant, saying, 'Live a hundred years,' the infant died within an hour.
</para>
<para>
Observe. my brethren, what happens to those whose eyes remain closed to the light, and who are 
deprived of the assistance of the Almighty!
</para>
<para>
And thus acted that woman of the Beni-Temim, called Chedja el Temimia, who pretended to be a 
prophetess. She had heard of Moilama, and he likewise of her.
</para>
<para>
This woman was powerful, for the Beni-Temim form a numerous tribe. She said, 'Prophecy cannot 
belong to two persons. Either he is a prophet, and then I and my disciples will follow his 
laws, or I am a prophetess, and then he and his disciples will follow my laws.'
</para>
<para>
This happened after the death of the Prophet (the salutation and mercy of God be with him).
</para>
<para>
Chedja then wrote to Moailama a letter, in which she told him, 'It is not proper that two 
persons should at one and the same time profess prophecy; it is for one only to be a prophet. 
We will meet, we and our disciples, and examine each other. We shall discuss about that which 
has come to us from God (the Koran), and we will follow the laws of him who shall be 
acknowledged as the true prophet.'
</para>
<para>
She then closed her letter and gave it to a messenger, saying to him: 'Betake yourself, with 
this missive, to Yamama, and give it to Moailama ben Kaiss. As for myself, I follow you, 
with the army.'
</para>
<para>
Next day the prophetess mounted horse, with her goum, and followed the spoor of her envoy. When 
the latter arrived at Moailama's place, he greeted him and gave him the letter.
</para>
<para>
Moilama opened and read it, and understood its contents. He was dismayed, and began to advise 
with the people of his goum, one after another, but he did not see anything in their advice or 
in their views that could rid him of his embarrassment.
</para>
<para>
While he was in this perplexity, one of the superior men of his goum came forward and said to 
him: 'Oh, Moilama, calm your soul and cool your eye. I will give you the advice of a father to 
his son.'
</para>
<para>
Moilama said to him: 'Speak, and may thy words be true.'
</para>
<para>
And the other one said: 'Tomorrow morning erect outside the city a tent of coloured brocades, 
provided with silk furniture of all sorts. Fill the tent afterwards with a variety of different 
perfumes, amber, musk, and all sorts of scents, as rose, orange flowers, jonquils, jessamine, 
hyacinth, carnation and other plants. This done, have them placed there several gold censers 
filled with green aloes, ambergris, net and so on. Then fix the hangings so that nothing of 
these perfumes can escape out of the tent. Then, when you find the vapour strong enough to 
impregnate water, sit down on your throne, and send for the prophetess to come and see you in 
the tent, where she will be alone with you. When you are thus together there, and she inhales 
the perfumes, she will delight in the same, all her bones will be released in a soft repose, 
and finally she will be swooning. When you see her thus far gone, ask her to grant you her 
favours; she will not hesitate to accord them. Having once possessed her, you will be freed of 
the embarrassment caused to you by her and her goum.'
</para>
<para>
Moilama exclaimed: 'You have spoken well. As God lives, your advice is good and well thought 
out.' And he had everything arranged accordingly.
</para>
<para>
When he saw that the perfumed vapour was dense enough to impregnate the water in the tent he 
sat down upon his throne and sent for the prophetess. On her arrival he gave orders to admit 
her into the tent; she entered and remained alone with him. He engaged her in conversation.
</para>
<para>
While Moilama spoke to her she lost all her presence of mind, and became embarrassed and 
confused.
</para>
<para>
When he saw her in that state he knew that she desired cohabitation, and he said: 'Come, rise 
and let me have possession of you; this place has been prepared for that purpose. If you like 
you may lie on your back, or you can place yourself on an fours, or kneel as in prayer, with 
your brow touching the ground, and your crupper in the air, forming a tripod. Whichever 
position you prefer, speak, and you shall be satisfied.'
</para>
<para>
The prophetess answered, 'I want it done in all ways. Let the revelation of God descend upon 
me, O Prophet of the Almighty.'
</para>
<para>
He at once precipitated himself upon her, and enjoyed her as he liked. She then said to him, 
'When I am gone from here, ask my goum to give me to you in marriage.'
</para>
<para>
When she had left the tent and met her disciples, they said to her, 'What is the result of the 
conference, O prophetess of God?' and she replied, 'Moailama has shown me what has been 
revealed to him, and I found it to be the truth, so obey him.'
</para>
<para>
Then Moilama asked her in marriage from the goum, which was accorded to him. When the goum 
asked about the marriage-dowry of his future wife, he told them, 'I dispense you from saying 
the prayer aceur (which is said at three or four o'clock). Ever from that time the Beni-Temim 
do not pray at that hour; and when they are asked the reason, they answer, 'It is on account of 
our prophetess; she only knows the way to the truth.' And, in fact, they recognized no other 
prophet.
</para>
<para>
On this subject a poet has said:
</para>
<poem><verse><line>
For us a female prophet has arisen;</line><line>
Her laws we follow; for the rest of mankind</line><line>
The prophets that appeared were always men.
</line></verse></poem>
<para>
The death of Moilama was foretold by the prophecy of Abou Beker (to whom God be good). He was, 
in fact, killed by Zeid ben Khettab. Other people say it was done by Ouhcha, one of his 
disciples. God only knows whether it was Ouhcha. He himself says on this point, 'I have killed 
in my ignorance the best of men, Haman ben Abd el Mosaleb, and then I killed the worst of men, 
Moailama. I hope that God will pardon one of these actions in consideration of the 
other.'
</para>
<para>
The meaning of these words, 'I have killed the best of men', is that Ouhcha, before having yet 
known the prophet, had killed Haman (to whom God be good), and having afterwards embraced 
Islamism, he killed Moilama.
</para>
<para>
As regards Chedja el Temimia, she repented by God's grace, and took to the Islamitic faith; she 
married one of the Prophet's followers (God be good to her husband).
</para>
<para>
Thus finishes the story.
</para>
<para>
The man who deserves favours is, in the eyes of women, the one who is anxious to please them. 
He must be of good presence, excel in beauty those around him, be of good shape and well-formed 
proportions; true and sincere in his speech with women; he must likewise be generous and brave, 
not vainglorious, and pleasant in conversation. A slave to his promise, he must always keep his 
word, ever speak the truth, and do what he has said.
</para>
<para>
The man who boasts of his relations with women, of their acquaintance and good will to him, is 
a dastard. He will be spoken of in the next chapter.
</para>
<para>
There is a story that once there lived a King named Mamoum, who had a court fool of the name of 
Bahloul, who amused the princes and Vizirs.
</para>
<para>
One day this buffoon appeared before the King, who was amusing himself. The King bade him to 
sit down, and then asked him, turning away, 'Way hast thou come, O son of a bad woman?'
</para>
<para>
Bahloul answered, 'I have come to see what has come to our Lord, whom may God make victorious.'
</para>
<para>
'And what has come to thee?' replied the King, 'and how art thou getting on with thy new and 
with thy old wife?' For Bahloul, not content with one wife, had married a second one.
</para>
<para>
'I am not happy,' he answered, 'neither with the old one, nor with the new one: and moreover 
poverty overpowers me.'
</para>
<para>
The King said, 'Can you recite any verses on this subject?'
</para>
<para>
The buffoon having answered in the affirmative, Mamoum commanded him to recite those he knew, 
and Bahloul began as follows:
</para>
<poem><verse><line>
Poverty holds me in chains; misery torments me: </line><line>
I am being scourged with all misfortunes; </line><line>
Ill luck has cast me in trouble and peril, </line><line>
And has drawn upon me the contempt of man. </line><line>
God does not favour a poverty like mine; </line><line>
That is opprobrious in every one's eyes.</line><line>
Misfortune and misery for a long time</line><line>
Have held me tightly; and no doubt of it</line><line>
My dwelling house will soon not know me more. </line><line>
Mamoum said to him, 'Where are you going to?'</line><line>
He replied, 'To God and his Prophet, O prince of the believers.'
</line></verse></poem>
<para>
'That is well!' said the King; 'those who take refuge in God and his Prophet and then in us, 
will be made welcome. But can you now tell me some more verses about your two wives, and about 
what comes to pass with them?'
</para>
<para>
Certainly,' said Bahloul.
</para>
<para>
'Then let us hear what you have to say!'
</para>
<para>
Bahloul then began thus with poetical words:
</para>
<poem><verse><line>
By reason of my ignorance I have married two wives -</line><line>
And why do you complain, O husband of two wives?</line><line>
I said to myself, I shall be like a lamb between them;</line><line>
I shall take my pleasure upon the bosoms of my two sheep,</line><line>
And I have become like a ram between two female jackals,</line><line>
Days follow upon days, and nights upon nights,</line><line>
And their yoke bears me down during both days and nights.</line><line>
If I am kind to one, the other gets vexed.</line><line>
And so I cannot escape from these two furies.</line><line>
If you want to live well and with a free heart,</line><line>
And with your hands unclenched, then do not marry.</line><line>
If you must wed, then marry one wife only:</line><line>
One alone is enough to satisfy two armies 
</line></verse></poem>
<para>
When Mamoum heard these words he began to laugh, till he nearly tumbled over. Then, as a proof 
of his kindness, he gave to Bahloul his golden robe, a most beautiful vestment.
Bahloul went in high spirits towards the dwelling of the Grand Vizir. Just then Hamdonna looked 
from the height of her palace in that direction, and saw him. She said to her negress, 'By the 
God of the temple of Mecca! There is Bahloul dressed in a fine gold-worked robe! How can I 
manage to get possession of the same?'
</para>
<para>
The negress said, 'Oh, my mistress, you would not know how to get hold of that robe.'
</para>
<para>
Hamdonna answered, 'I have thought of a trick whereby to achieve my ends, and I shall get the 
robe from him.' 'Bahloul is a sly man,' replied the negress. 'People think generally that they 
can make fun of him; but for God, it is he who really makes fun of them. Give up the idea, 
mistress mine, and take care that you do not fall into the snare which you intend setting for 
him.'
</para>
<para>
But Hamdonna said again, 'It must be done!' She then sent her negress to Bahloul, to tell him 
that he should come to her.
</para>
<para>
He said, 'By the blessing of God, to him who calls you, you shall make answer,' and went to 
Hamdonna.
</para>
<para>
Hamdonna welcomed him and said: 'Oh, Bahloul, I believe you come to hear me sing.' He replied: 
'Most certainly, oh, my mistress! You have a marvellous gift for singing.'
</para>
<para>
'I also think that after having listened to my songs, you will be pleased to take some 
refreshments.'
</para>
<para>
'Yes,' said he.
</para>
<para>
Then she began to sing admirably, so as to make people who listened die with love.
</para>
<para>
After Bahloul had heard her sing, refreshments were served; he ate, and he drank Then she said 
to him: 'I do not know why, but I fancy you would gladly take off your robe, to make me a 
present of it.' And Bahloul answered: 'Oh, my mistress! I have sworn to give it to her to whom 
I have done as a man does to a woman.'
</para>
<para>
'Do you know what that is, Bahloul?' said she.
</para>
<para>
'Do I know it?' replied he. 'I, who am instructing God's creatures in that science? It is I who 
make them copulate in love, who initiate them in the delights a female can give, show them how 
one must caress a woman, and what will excite and satisfy her. Oh, my mistress, who should know 
the art of coition if it is not I?'
</para>
<para>
Hamdonna was the daughter of Mamoum, and the wife of the Grand Vizir. She was endowed with the 
most perfect beauty; of a superb figure and harmonious form. No one in her time surpassed her 
in grace and perfection. Heroes on seeing her became humble and submissive, and looked down to 
the ground for fear of temptation, so many charms and perfections had God lavished on her. 
Those who looked steadily at her were troubled in their mind, and oh! how many heroes 
imperilled themselves for her sake. For this very reason Bahloul had always avoided meeting her 
for fear of succumbing to the temptation; and, apprehensive for his peace of mind, had never, 
until then, been in her presence.
</para>
<para>
Bahloul began to converse with her. Now he looked at her and anon bent his eyes to the ground, 
fearful of not being able to command his passion. Hamdonna burnt with desire to have the robe, 
and he would not give it up without king paid for it.
</para>
<para>
'What price do you demand,' she asked. To which he replied, 'Coition, O apple of my eye.'
</para>
<para>
'You know what that is, O Bahloul?' said she.
</para>
<para>
'By God,' he cried; 'no man knows women better than I; they are the occupation of my life. No 
one has studied all their concerns more than I. I know what they are fond of; for learn, oh, 
lady mine, that men choose different occupations according to their genius and their bent. The 
one takes, the other gives; this one sells, the other buys. My only thought is of love and of 
the possession of beautiful women. I heal those that are lovesick, and carry a solace to their 
thirsting vaginas.'
</para>
<para>
Hamdonna was surprised at his words and the sweetness of his language. 'Could you recite me 
some verses on this subject?' she asked.
</para>
<para>
'Certainly,' he answered.
</para>
<para>
'Very well, O Bahloul, let me hear what you have to say.' Bahloul recited as follows:
</para>
<poem><verse><line>
Men are divided according to their affairs and doings; </line><line>
Some are always in spirits and joyful, others in tears. </line><line>
There are those whose life is restless and full of misery, </line><line>
While, on the contrary, others are steeped in good fortune, </line><line>
Always in luck's happy way, and favoured in all things. </line><line>
I alone am indifferent to all such matters.</line><line>
What care I for Turkomans, Persians, and Arabs? </line><line>
My whole ambition is in love and coition with women, </line><line>
No doubt nor mistake about that!
</line></verse><verse><line>
If my member is without vulva, my state becomes frightful, </line><line>
My heart then burns with a fire which cannot be quenched. </line><line>
Look at my member erect! There it is - admire its beauty! </line><line>
It calms the heat of love and quenches the hottest fires </line><line>
By its movement in and out between your thighs. </line><line>
Oh, my hope and my apple, oh, noble and generous lady, </line><line>
If one time will not suffice to appease thy fire, </line><line>
I shall do it again, so as to give satisfaction; </line><line>
No one may reproach thee, for all the world does the same. </line><line>
But if you choose to deny me, then send me away! </line><line>
Chase me away from thy presence without any fear or remorse! </line><line>
Yet bethink thee, and speak and augment not my trouble, </line><line>
But, in the name of God, forgive me and do not reproach me. </line><line>
While I am here let thy words be kind and forgiving. </line><line>
Let them not fall upon me like sword-blades, keen and cuffing! </line><line>
Let me come to you and do not repel me.</line><line>
Let me come to you like one that brings drink to the thirsty;</line><line>
Hasten and let my hungry eyes look at thy bosom.</line><line>
Do not withhold from me love's joys, and do not be bashful, </line><line>
Give yourself up to me - I shall never cause you trouble, </line><line>
Even were you to fill me with sickness from head to foot. </line><line>
I shall always remain as I am, and you as you are, </line><line>
Knowing that I am the servant, and you are the mistress ever. </line><line>
Then shall our love be veiled? It shall be hidden for all time, </line><line>
For I keep it a secret and I shall be mute and muzzled. </line><line>
It is by God's will that everything happens,</line><line>
And he has filled me with love; but today my luck is ill. 
</line></verse></poem>
<para>
While Hamdonna was listening she nearly swooned, and set herself to examine the member of 
Bahloul, which stood erect like a column between his thighs. Now she said to herself: 'I shall 
give myself up to him,' and now, 'No I will not.' During this uncertainty she felt a yearning 
for pleasure deep within her parts privy; and Eblis made flow from her natural parts a 
moisture, the forerunner of pleasure. She then no longer combated her desire to cohabit with 
him, and reassured herself by the thought: 'If this Bahloul, after having had his pleasure with 
me, should divulge it no one will believe his words.'
She requested him to divest himself of his robe and to come into her room, but Bahloul replied: 
'I shall not undress till I have sated my desire, O apple of my eye.'
</para>
<para>
Then Hamdonna rose, trembling with excitement for what was to follow; she undid her girdle, and 
left the room, Bahloul following her and thinking: 'Am I really awake or is this a dream?' He 
walked after her till she had entered her boudoir. Then she threw herself on a couch of silk, 
which was rounded on the top like a vault, lifted her clothes up over her thighs, trembling all 
over, and all the beauty which God had given her was in Bahloul's arms.
</para>
<para>
Bahloul examined the belly of Hamdonna, round like an elegant cupola' his eyes dwelt upon a 
navel which was like a pearl in a golden cup; and descending lower down there was a beautiful 
piece of nature's workmanship, and the whiteness and shape of her thighs surprised him.
</para>
<para>
Then he pressed Hamdonna in a passionate embrace, and soon saw the animation leave her face; 
she seemed almost unconscious. She had lost her head; and holding Bahloul's member in her 
hands, excited and fired him more and more.
</para>
<para>
Bahloul said to her: 'Why do I see you so troubled and beside yourself?' And she answered: 
'Leave me, O son of a debauched woman! By God, I am like a mare in heat, and you continue to 
excite me still more with your words, and what words! They would set any woman on fire, if she 
was the purest creature in the world. You will insist in making me succumb by your talk and 
your verses.'
</para>
<para>
Bahloul answered: 'Am I then not like your husband?' 'Yes,' she said, but a woman gets heat on 
account of the man, as a mare on account of the horse, whether the man be the husband or not; 
with this difference, however, that the mare gets lusty only at certain periods of the year, 
and only then receives the stallion, while a woman can always be made rampant by words of love. 
Both these dispositions have met within me, and, as my husband is absent, make haste, for he 
will soon be back'
</para>
<para>
Bahloul replied. 'Oh, my mistress, my loins hurt me and prevent me mounting upon you. You take 
the man's position, and then take my robe and let me depart.'
</para>
<para>
Then he laid himself down in the position the woman takes in receiving a man; and his verge was 
standing up like a column.
</para>
<para>
Hamdonna threw herself upon Bahloul, took his member between her hands and began to look at it. 
She was astonished at its size, strength and firmness, and cried: 'Here we have the ruin of all 
women and the cause of many troubles. O Bahloul! I never saw a more beautiful dart than yours!' 
Still she continued keeping hold of it, and rubbed its bead against the lips of her vulva till 
the latter part seemed to say: 'O member, come into me.'
</para>
<para>
Then Bahloul inserted his member into the vagina of the Sultan's daughter, and she, settling 
down upon his engine, allowed it to penetrate entirely into her furnace till nothing more could 
be seen of it, not the slightest trace, and she said: 'How lascivious has God made woman, and 
how indefatigable after her pleasures.' She then gave herself up to an up-and-down dance, 
moving her bottom like a riddle; to the right and left, and forward and backward; never was 
there such a dance as this.
</para>
<para>
The Sultan's daughter continued her ride upon Bahloul's member till the moment of enjoyment 
arrived, and the attraction of the vulva seemed to pump the member as though by suction: just 
as an infant sucks the teat of the mother. The acme of enjoyment came to both simultaneously, 
and each took the pleasure with avidity.
</para>
<para>
Then Hamdonna seized the member in order to withdraw it, and slowly, slowly she made it come 
out, saying: 'This is the deed of a vigorous man.' Then she dried it and her own private parts 
with a silken kerchief and rose.
</para>
<para>
Bahloul also got up and prepared to depart, but she said, 'And the robe?'
</para>
<para>
He answered, 'Why, O mistress! You have been riding me, and still want a present?'
</para>
<para>
'But,' said she, 'did you not tell me that you could not mount me on account of the pains in 
your loins?'
</para>
<para>
'It matters but little,' said Bahloul. 'The first time it was your turn, the second will be 
mine, and the price for it will be the robe, and then I will go.'
</para>
<para>
Hamdonna thought to herself, 'As he began he may now go on; afterwards he will go away.'
</para>
<para>
So she laid herself down, but Bahloul said, 'I shall not lie with you unless you undress 
entirely.'
</para>
<para>
Then she undressed until she was quite naked, and Bahloul fell into an ecstasy on seeing the 
beauty and perfection of her form. He looked at her magnificent thighs and rebounding navel, at 
her belly vaulted like an arch, her plump breasts standing out like hyacinths. Her neck was 
like a gazelle's, the opening of her mouth like a ring, her lips fresh and red like a gory 
sabre. Her teeth might have been taken for pearls and her cheeks for roses. Her eyes were black 
and well slit, and her eyebrows of ebony resembled the rounded flourish of the noun traced by 
the hand of a skilful writer. Her forehead was like the full moon in the night.
</para>
<para>
Bahloul began to embrace her, to suck her lips and to kiss her bosom; he drew her fresh saliva 
and bit her thighs. So he went on till she was ready to swoon, and could scarcely stammer, and 
her eyes became veiled. Then he kissed her vulva, and she moved neither hand nor foot. He 
looked lovingly upon the secret parts of Hamdonna, beautiful enough to attract all eyes with 
their purple centre.
</para>
<para>
Bahloul cried, 'Oh, the temptation of man!' and still he bit her and kissed her till her desire 
was roused to its full pitch. Her sighs came quicker, and grasping his member with her hand she 
made it disappear in her vagina
</para>
<para>
Then it was he who moved hard, and she who responded hotly, the overwhelming pleasure 
simultaneously calming their fervour.
</para>
<para>
Then Bahloul got off her, dried his pestle and her mortar, and prepared to retire. But Hamdonna 
said, 'Where is the robe? You mock me, O Bahloul.' He answered, 'O my mistress, I shall only 
part with it for a consideration. You have had your dues and I mine. The first time was for 
you, the second time for me; now the third time shall be for the robe.'
</para>
<para>
This said. he took it off, folded it, and put it in Hamdonna's hands, who, having risen, lay 
down again on the couch and said, 'Do what you like!'
</para>
<para>
Forthwith Bahloul threw himself upon her, and with one push completely buried his member in her 
vagina; then he began to work as with a pestle, and she to move her bottom, until both again 
did flow over at the same time. Then he rose from her side, left his robe, and went.
</para>
<para>
The negress said to Hamdonna, 'O my mistress, is it not as I have told you? Bahloul is a bad 
man, and you could not get the better of him. They consider him as a subject for mockery, but, 
before God, he is making fun of them. Why would you not believe me?'
</para>
<para>
Hamdonna turned to her and said, 'Do not tire me with your remarks. It came to pass what has to 
come to pass, and on the opening of each vulva is inscribed the name of the man who is to enter 
it, right or wrong, for love or for hatred. If Bahloul's name had not been inscribed on my 
vulva he would never have got into it, had he offered me the universe with all it contains.'
</para>
<para>
As they were thus talking there came a knock at the door. The negress asked who was there, and 
in answer the voice of Bahloul said It is I.' Hamdonna, in doubt as to what the buffoon wanted 
to do, got frightened. The negress asked Bahloul what he wanted, and received the reply, 'Bring 
me a little water.' She went out of the house with a cup full of water. Bahloul drank, and then 
let the cup slip out of his hands, and it was broken. The negress shut the door upon Bahloul, 
who sat himself down on the threshold.
</para>
<para>
The buffoon being thus close to the door, the Vizir, Hamdonna's husband, arrived, who said to 
him, 'Why do I see you here, O Bahloul?' And he answered, 'O my lord, I was passing through the 
street when I was overcome by a great thirst. A negress came and brought me a cup of water. The 
cup slipped from my hands and got broken. Then our lady Hamdonna took my robe, which the Sultan 
our Master had given me, as indemnification.'
</para>
<para>
Then said the Vizir, 'Let him have his robe.' Hamdonna at this moment came out, and her husband 
asked her whether it was true that she had taken the robe in payment for the cup. Hamdonna then 
cried, beating her hands together, 'What have you done, O Bahloul?' He answered, 'I have talked 
to your husband the language of my folly; talk to him, you, the language of thy wisdom.' And 
she, enraptured with the cunning he had displayed, gave him back his robe, and he departed. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 2</chapnum>
<chapnum>Concerning Women Who Deserve To Be Praised</chapnum>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (and the mercy of God be with you!), that there are women of all sorts; that 
there are such as are worthy of praise, and such is deserve nothing but contempt.
</para></blockquote>
<para>
In order that a woman may be relished by men, she must have a perfect waist, and must be plump 
and lusty. Her hair will be black her forehead wide, she will have eyebrows of Ethiopian 
blackness, large black eyes, with the whites in them very limpid. With cheek of perfect oval, 
she will have an elegant nose and a graceful mouth; lips and tongue vermilion; her breath will 
be of pleasant odour, her throat long, her neck strong, her bust and her belly large; her 
breasts must be full and firm, her belly in good proportion, and her navel well-developed and 
marked; the lower part of the belly is to be large, the vulva projecting and fleshy, from the 
point where the hairs grow, to the buttocks; the conduit must be narrow and not moist, soft to 
the touch, and emitting a strong heat and no bad smell; she must have the thighs and buttocks 
hard, the hips large and full, a waist of fine shape, hands and feet of striking elegance, 
plump arms, and well-developed shoulders.
</para>
<para>
If one looks at a woman with those qualities in front, one is fascinated; if from behind, one 
dies with pleasure. Looked at sitting, she is a rounded dome; lying, a soft-bed; standing, the 
staff of a standard. When she is walking, her natural parts appear as set off under her 
clothing. She speaks and laughs rarely, and never without a reason. She never leaves the house, 
even to see neighbours of her acquaintance. She has no women friends, gives her confidence to 
nobody, and her husband is her sole reliance. She takes nothing from anyone, excepting from her 
husband and her parents. If she sees relatives, she does not meddle with their affairs. She is 
not treacherous, and has no faults to hide, nor bad reasons to proffer. She does not try to 
entice people. If her husband shows his intention of performing the conjugal rite, she is 
agreeable to his desires and occasionally even provokes them. She assists him always in his 
affairs, and is sparing in complaints and tears; she does not laugh or rejoice when she sees 
her husband moody or sorrowful, but shares his troubles, and wheedles him into good humour, 
till he is quite content again. She does not surrender herself to anybody but her husband, even 
if abstinence would kill her. She hides her secret parts, and does not allow them to be seen; 
she is always elegantly attired, of the utmost personal propriety, and takes care not to let 
her husband see what might be repugnant to him. She perfumes herself with scents, uses antimony 
for her toilets, and cleans her teeth with souak.
</para>
<para>
Such a woman is cherished by all men.
</para>
<para>
The Story of the Negro Dorerame</para><para>
The story goes, and God knows its truth, that there was once a powerful King who had a large 
kingdom, armies and allies. His name was Ali ben Direme.
One night, not being able to sleep at all, he called his Vizir, the Chief of the Police, and 
the Commander of his Guards. They presented themselves before him without delay, and he ordered 
them to arm themselves with their swords. They did so at once, and asked him, 'What news is 
there?'
</para>
<para>
He told them: 'Sleep will not come to me; I wish to walk through the town tonight, and I must 
have you ready at my hand during my round.'
</para>
<para>
'To hear is to obey,' they replied.
</para>
<para>
The King then left, saying: 'In the name of God! and may the blessing of the Prophet be with 
us, and benediction and mercy be with him.'
</para>
<para>
His suite followed, and accompanied him everywhere from street to street.
</para>
<para>
So they went on, until they heard a noise in one of the streets, and saw a man in the most 
violent passion stretched on the ground, face downwards, beating his breast with a stone and 
crying, 'All there is no longer any justice here below! Is there nobody who will tell the King 
what is going on in his states?' And he repeated incessantly: 'There is no longer any justice! 
she has disappeared and the whole world is in mourning.'
</para>
<para>
The King said to his attendants, 'Bring this man to me quietly, and be careful not to frighten 
him.' They went to him, took him by the hand, and said to him, 'Rise and have no fear - no harm 
will come to you.'
</para>
<para>
To which the man made answer, 'You tell me that I shall not come to harm, and have nothing to 
be afraid of, and still you do not bid me welcome! And you know that the welcome of a believer 
is a warrant of security and forgiveness. Then, if the believer does not welcome the believer 
there is certainly ground for fear.' He then got up, and went with them towards the King.
</para>
<para>
The King stood still, hiding his face with his haik, as also did his attendants. The latter had 
their swords in their hands, and leant upon them.
</para>
<para>
When the man had come close to the King, he said, 'Greetings be with you, O man!' The King 
answered, 'I return your greetings, O man!' Then the man, 'Why say you &quot;O man?&quot;' The 
King, 'And why did you say &quot;O man?&quot;' 'It is because I do not know your name.' 'And 
likewise I do not know yours!'
</para>
<para>
The King then asked him, 'What mean these words I have heard: &quot;Ah! there is no more 
justice here below! Nobody tells the King what is going on in his states!&quot; Tell me what 
has happened to you.' 'I shall tell it only to that man who can avenge me and free me from 
oppression and shame, if it so please Almighty God!'
</para>
<para>
The King said to him, 'May God place me at your disposal for your revenge and deliverance from 
oppression and shame!'
</para>
<para>
'What I shall now tell you,' said the man, 'is marvellous and surprising. I loved a woman, who 
loved me also, and we were united in love. These relations lasted a long while, until an old 
woman enticed my mistress and took her away to a house of misfortune, shame and debauchery. 
Then sleep fled from my couch; I have lost all my happiness, and I have fallen into the abyss 
of misfortune.'
</para>
<para>
The King then said to him, 'Which is that house of ill omen, and with whom is the woman?'
</para>
<para>
The man replied, 'She is with a negro of the name of Dorerame, who has at his house women 
beautiful as the moon, the likes of whom the King has not in his palace. He has a mistress who 
has a profound love for him, is entirely devoted to him, and who sends him all he wants in the 
way of silver, beverages and clothing.'
</para>
<para>
Then the man stopped speaking. The King was much surprised at what he had heard, but the Vizir, 
who had not missed a word of this conversation, had certainly made out, from what the man had 
said, that the negro was no other than his own.
</para>
<para>
The King requested the man to show him the house.
</para>
<para>
'If I show it you, what will you do?' asked the man.
</para>
<para>
'You will see what I shall do,' said the King. 'You will not be able to do anything,' replied 
the man, 'for it is a place which must be respected and feared. If you want to enter it by 
force you will risk death, for its master is redoubtable by means of his strength and courage.'
</para>
<para>
'Show me the place,' said the King, 'and have no fear.' The man answered, 'So be it as God 
will!'
</para>
<para>
He then rose, and walked before them. They followed him to a wide street, where he stopped in 
front of a house with lofty doors, the walls being on all sides high and inaccessible.
</para>
<para>
They examined the walls, looking for a place where they might be scaled, but with no result. To 
their surprise they found the house to be as close as a breastplate.
</para>
<para>
The King, turning to the man, asked him, 'What is your name?'
</para>
<para>
'Omar ben Isad,' he replied.
</para>
<para>
The King said to him, 'Omar, are you determined?'
</para>
<para>
'Yes, my brother,' answered he, 'if it so pleases God on high!' And turning to the King he 
added, 'May God assist you tonight!'
</para>
<para>
Then the King, addressing his attendants, said, 'Are you determined? Is there one amongst you 
who could scale these walls?'
</para>
<para>
'Impossible!' they all replied.
</para>
<para>
Then said the King, 'I myself will scale this wall, so please God on high! but by means of an 
expedient for which I require your assistance, and if you lend me the same I shall scale the 
wall, if it pleases God on high.'
</para>
<para>
They said, 'What is there to be done?'
</para>
<para>
'Tell me,' said the King, 'who is the strongest amongst you.' They replied, 'The Chief of the 
Police, who is your Chaouch.'
</para>
<para>
The King said, 'And who next?'
</para>
<para>
'The Commander of the Guards.'
</para>
<para>
'And after him, who?' asked the King.
</para>
<para>
'The Grand Vizir.'
</para>
<para>
Omar listened with astonishment. He knew now that it was the King, and his joy was great.
</para>
<para>
The King said, 'Who is there yet?'
</para>
<para>
Omar replied, 'I, O my master.'
</para>
<para>
The King said to him, 'O Omar, you have found out who we are; but do not betray our disguise, 
and you will be absolved from blame.'
</para>
<para>
'To hear is to obey,' said Omar.
</para>
<para>
The King then said to the Chaouch, 'Rest your hands against the wall so that your back 
projects.'
</para>
<para>
The Chaouch did so.
</para>
<para>
Then said the King to the Commander of the Guards, 'Mount upon the back of the Chaouch.' He did 
so, and stood with his feet on the other man's shoulders. Then the King ordered the Vizir to 
mount, and he got on the shoulders of the Commander of the Guards, and put his hands against 
the wall.
</para>
<para>
Then said the King, 'O Omar, mount upon the highest place!' And Omar, surprised by this 
expedient, cried, 'May God lend you his help, O our master, and assist you in your just 
enterprise!' He then got on to the shoulders of the Chaouch, and from there upon the back of 
the Commander of the Guards, and then upon that of the Vizir, and, standing upon the shoulders 
of the latter, he took the same position as the others. There was now only the King left.
</para>
<para>
Then the King said, 'In the name of God! and his blessing be with the prophet, upon whom be the 
mercy and salutation of God!' and, placing his hand upon the back of the Chaouch, he said, 
'Have a moment's patience; if I succeed you will be compensated!' He then did the same with the 
others, until he got upon Omar's back, to whom he also said, 'O Omar, have a moment's patience 
with me, and I shall name you my private secretary. And, of all things, do not move!' Then, 
placing his feet upon Omar's shoulders, the King could with his hands grasp the terrace; and 
crying, 'In the name of God! may he pour his blessings upon the Prophet, on whom be the mercy 
and salutation of God!' he made a spring, and stood upon the terrace.
</para>
<para>
Then he said to his attendants, 'Descend now from each other's shoulders!'
</para>
<para>
And they got down one after another, and they could not help admiring the ingenious idea of the 
King, as well as the strength of the Chaouch who carried four men at once.
</para>
<para>
The King then began to look for a place for descending, but found no passage. He unrolled his 
turban, fixed one end with a single knot at the place where he was, and let himself down into 
the courtyard, which he explored until he found the portal in the middle of the house fastened 
with an enormous lock. The solidity of this lock, and the obstacle it created, gave him a 
disagreeable surprise. He said to himself, 'I am now in difficulty, but all comes from God; it 
was he who gave me the strength and the idea that brought me here; he will also provide the 
means for me to return to my companions.'
</para>
<para>
He then set himself to examine the place where he found himself, and counted the chambers one 
after another. He found seventeen chambers or rooms, furnished in different styles, with 
tapestries and velvet hangings of various colours, from the first to the last.
</para>
<para>
Examining all round, he saw a place raised by seven stairsteps, from which issued a great noise 
from voices. He went up to it, saying, 'O God! favour my project, and let me come safe and 
sound out of here. 
</para>
<para>
He mounted the first step, saying, 'In the name of God the compassionate and merciful!' Then he 
began to look at the steps, which were of variously coloured marble - black, red, white, 
yellow, green and other shades.
</para>
<para>
Mounting the second step, he said, 'He whom God helps is invincible!'
</para>
<para>
On the third step he said, 'With the aid of God the victory is near.'
</para>
<para>
And on the fourth, 'I have asked victory of God, who is the most puissant auxiliary.'
</para>
<para>
Finally he mounted the fifth, sixth, and seventh steps, invoking the prophet (with whom be the 
mercy and salvation of God).
</para>
<para>
He then arrived at the curtain hanging at the entrance; it was of red brocade. From there he 
examined the room, which was bathed in light, filled with many chandeliers, and candles burning 
in golden sconces. In the middle of this saloon played a jet of musk-water. A tablecloth 
extended from end to end, covered with sundry meats and fruits.
</para>
<para>
The saloon was provided with gilt furniture, the splendour of which dazzled the eye. In fact, 
everywhere, there were ornaments of all kinds.
</para>
<para>
On looking closer the King ascertained that round the tablecloth there were twelve maidens and 
seven women, all like moons; he was astonished at their beauty and grace. There were likewise 
with them seven negroes and this sight filled him with surprise. His attention was above all 
attracted by a woman like the full moon, of perfect beauty, with black eyes, oval cheeks, and a 
lithe and graceful waist; she humbled the hearts of those who became enamoured of her.
</para>
<para>
Stupefied by her beauty, the King was as one stunned. He then said to himself 'How is there any 
getting out of this place? O my spirit, do not give way to love!'
</para>
<para>
And continuing his inspection of the room, he perceived in the hands of those who were present, 
glasses filled with wine. They were drinking and eating, and it was easy to see they were 
overcome with drink.
</para>
<para>
While the King was pondering how to escape his embarrassment, he heard one of the women saying 
to one of her companions, calling her by name, 'Oh, so and so, rise and light a torch, so that 
we two can go to bed, for sleep is overpowering us. Come, light the torch, and let us retire to 
the other chamber.'
</para>
<para>
They rose and lifted up the curtain to leave the room. The King hid himself to let them pass; 
then, perceiving that they had left their chamber to do a thing necessary and obligatory in 
human kind, he took advantage of their absence, entered their apartment, and hid himself in a 
cupboard.
</para>
<para>
Whilst he was thus in hiding the women returned and shut the doors. Their reason was obscured 
by the fumes of wine; they pulled off all their clothes and began to caress each other 
mutually.
</para>
<para>
The King said to himself, 'Omar has told me true about this house of misfortune as an abyss of 
debauchery.'
</para>
<para>
When the women had fallen asleep the King rose, extinguished the light, undressed, and lay down 
between the two. He had taken care during their conversation to impress their names on his 
memory. So he was able to say to one of them, 'You, so and so, where have you put the door-
keys?' speaking very low.
</para>
<para>
The woman answered, 'Go to sleep, you whore, the keys are in their usual place.'
</para>
<para>
The King said to himself, 'There is no might and strength but in God the Almighty and 
Benevolent!' and was much troubled.
</para>
<para>
And again he asked the woman about the keys, saying, 'Daylight is coming. I must open the 
doors. There is the sun. I am going to open the house.'
</para>
<para>
And she answered, 'The keys are in the usual place. Why do you thus bother me? Sleep, I say, 
till it is day.'
</para>
<para>
And again the King said to himself, 'There is no might and strength but in God the Almighty and 
Benevolent, and surely if it were not for the fear of God I should run my sword through her.' 
Then he began again, 'Oh, you, so and so!'
</para>
<para>
She said, 'What do you want?'
</para>
<para>
'I am uneasy,' said the King, 'about the keys; tell me where they are.'
</para>
<para>
And she answered, 'You hussy! Does your vulva itch for coition? Cannot you do without for a 
single night? Look! the Vizir's wife has withstood all the entreaties of the negro, and 
repelled him since six months! Go the keys are in the negro's pocket. Do not say to him, 
&quot;Give me the keys;&quot; but say, &quot;Give me your member.&quot; You know his name is 
Dorerame.'
</para>
<para>
The King was now silent, for he knew what to do. He waited a short time till the woman was 
asleep; then he dressed himself in her clothes, and concealed his sword under them; his face he 
hid under a veil of red silk. Thus dressed he looked like other women. Then he opened the door, 
stole softly out, and placed himself behind the curtains of the saloon entrance. He saw only 
some people sitting there; the remainder were asleep.
</para>
<para>
The King made the following silent prayer, 'O my soul, let me follow the right way, and let all 
those people among whom I find myself be stunned with drunkenness, so that they cannot know the 
King from his subjects, and God give me strength.'
</para>
<para>
He then entered the saloon saying: 'In the name of God!' and he tottered towards the bed of the 
negro as if drunk. The negroes and the women took him to be the woman whose attire he had 
taken.
</para>
<para>
Dorerame had a great desire to have his pleasure with that woman, and when he saw her sit down 
by the bed he thought that she had broken her sleep to come to him, perhaps for love games. So 
he said, 'Oh, you, so and so, undress and get into my bed, I shall soon be back'
</para>
<para>
The King said to himself, 'There is no might and strength but in the High God, the Benevolent!' 
Then he searched for the keys in the clothes and pockets of the negro, but found nothing. He 
said, 'God's will be done!' Then raising his eyes, he saw a high window; he reached up with his 
arm, and found gold-embroidered garments there; he slipped his hands into the pockets, and, oh, 
surprise! he found the keys. He examined then' and counted seven, corresponding to the number 
of the doors of the house, and in his joy, he exclaimed, 'God, be praised and glorified!' Then 
he said, 'I can only get out of here by a ruse.' Then feigning sickness, and appearing as if he 
wanted to vomit violently, he held his hand before his mouth, and hurried to the centre of the 
courtyard. The negro said to him, 'God bless you! oh, so and so! any other woman would have 
been sick into the bed!'
</para>
<para>
'The King then went to the inner door of the house, and opened it; he closed it behind him, and 
so from one door to the other, till he came to the seventh, which opened upon the street. Here 
he found his companions agaIn, who had been in great anxiety, and who asked him what he had 
seen?
</para>
<para>
Then said the King: 'This is not the time to answer. Let us go into this house with the 
blessing of God and with his help.'
</para>
<para>
They resolved to be upon their guard, there being in the house seven negroes twelve maidens, 
and seven women, beautiful as moons.
</para>
<para>
The Vizir asked the King, 'What garments are these?' And the King answered, 'Be silent; without 
them I should never have got the keys.'
</para>
<para>
He then went to the chamber where were the two women, with whom he had been lying, took off the 
clothes in which he was dressed, and resumed his own, taking good care of his sword. Repairing 
to the saloon, where the negroes and the women were, he and his companions ranged themselves 
behind the door curtain.
</para>
<para>
After having looked into the saloon, they said, 'Amongst all these women there is none more 
beautiful than the one seated on the elevated cushion!' The King said, 'I reserve her for 
myself, if she does not belong to someone else.'
</para>
<para>
While they were examining the interior of the saloon, Dorerame descended from the bed, and 
after him one of those beautiful women. Then another negro got on the bed with another woman, 
and soon till the seventh. They rode them in this way, one after the other, excepting the 
beautiful woman mentioned above, and the maidens. Each of these women appeared to mount upon 
the bed with marked reluctance, and descended, after the coition was finished, with her head 
bent down.
</para>
<para>
The negroes, however, were lusting after, and pressing one after the other, the beautiful 
woman. But she spurned them all, saying, 'I shall never consent to it, and as to these virgins, 
I take them also under my protection.'
</para>
<para>
Dorerame then rose and went up to her, holding in his hands his member in full erection, stiff 
as a pillar. He hit her with it on the face and head, saying, 'Six times this night I have 
pressed you to cede to my desires, and you always refuse; but now I must have you, even this 
night.'
</para>
<para>
When the woman saw the stubbornness of the negro and the state of drunkenness he was in, she 
tried to soften him by promises. 'Sit down here by me,' she said, 'and tonight thy desires 
shall be contented.'
</para>
<para>
The negro sat down near her with his member still erect as a column. The King could scarcely 
master his surprise.
</para>
<para>
Then the woman began to sing the following verses, intoning them from the bottom of her heart:
</para>
<poem><verse><line>
I prefer a young man for coition, and him only; </line><line>
He is full of courage - he is my sole ambition, </line><line>
His member is strong to deflower the virgin, </line><line>
And richly proportioned in all its dimensions; </line><line>
It has a head like to a brazier.</line><line>
Enormous, and none like it in creation; </line><line>
Strong it is and hard, with the head rounded off. </line><line>
It is always ready for action and does not die down;</line><line> 
It never sleeps, owing to the violence of its love. </line><line>
It sighs to enter my vulva, and sheds tears on my belly; </line><line>
It asks not fur help, not being in want of any; </line><line>
It has no need of an ally, and stands alone the greatest fatigues,</line><line>
And nobody can be sure of what will result from its efforts. </line><line>
Full of vigour and life, it bores into my vagina, </line><line>
And it works about there in action constant and splendid. </line><line>
First from the front to the back, and then from the right to the left;</line><line>
Now it is crammed hard in by vigorous pressure, </line><line>
Now it rubs its head on the orifice of my vagina. </line><line>
And he strokes my back, my stomach, my sides, </line><line>
Kisses my cheeks, and anon begins to suck at my lips. </line><line>
He embraces me close, and makes me roll on the bed, </line><line>
And between his arms I am like a corpse without life. </line><line>
Every part of my body receives in turn his love-bites, </line><line>
And he covers me with kisses of fire; </line><line>
When he sees me in heat he quickly comes to me, </line><line>
Then he opens my thighs and kisses my belly, </line><line>
And puts his tool in my hand to make it knock at my door. </line><line>
Soon he is in the cave, and I feel pleasure approaching. </line><line>
He shakes me and trills me, and hotly we both are working, </line><line>
And he says, 'Receive my seed!' and I answer, 'Oh give it beloved one!</line><line>
It shall be welcome to me, you light of my eyes! </line><line>
Oh, you man of all men, who fillest me with pleasure.</line><line>
Oh, you soul of my soul, go on with fresh vigour,</line><line> 
For you must not yet withdraw it from me; leave it there, </line><line>
And this day will then be free of all sorrow.</line><line>
He had sworn to God to have me for seventy nights,
</line></verse></poem>
<para>
And what he wished for he did, in the way of kisses and embraces, during all those nights. 
When she had finished, the King, in great surprise, said, 'How lascivious has God made this 
woman.' And turning to his companions, 'There is no doubt that this woman has no husband, and 
has not been debauched, for, certainly that negro is in love with her, and she has nevertheless 
repulsed him.'
Omar ben Isad took the word, 'This is true, O King! Her husband has been now away for nearly a 
year, and many men have endeavoured to debauch her, but she has resisted.'
</para>
<para>
The King asked, 'Who is her husband?' And his companions answered, 'She is the wife of the son 
of your father's Vizir.'
</para>
<para>
The King replied, 'You speak true; I have indeed heard it said that the son of my father's 
Vizir had a wife without fault, endowed with beauty and perfection and of exquisite shape; not 
adulterous and innocent of debauchery.'
</para>
<para>
'This is the same woman,' said they.
</para>
<para>
The King said, 'No matter how, but I must have her,' and turning to Omar, he added, 'Where, 
amongst these women, is your mistress?' Omar answered, 'I do not see her, O King!' upon which 
the King said, 'Have patience, I will show her to you.' Omar was quite surprised to find that 
the King knew so much. 'And this then is the negro Dorerame?' asked the King. 'Yes, and he is a 
slave of mine,' answered the Vizir. 'Be silent, this is not the time to speak,' said the King.
</para>
<para>
While this of course was going on, the negro Dorerame, still desirous of obtaining the favours 
of that lady, said to her, 'I am tired of your lies, O Beder el Bedour' (full moon of the full 
moons), for so she called herself.
</para>
<para>
The King said, 'He who called her so called her by her true name, for she is the fall moon of 
the full moons, afore God!'
</para>
<para>
However, the negro wanted to draw the woman away with him, and hit her in the face.
</para>
<para>
The King, mad with jealousy, and with his heart full of ire, said to the Vizir, 'Look what your 
negro is doing! By God! he shall die the death of a villain, and I shall make an example of 
him, and a warning to those who would imitate him!'
</para>
<para>
At that moment the King heard the lady say to the negro, 'You are betraying your master the 
Vizir with his wife, and now you betray her, in spite of your intimacy with her and the favours 
she grants to you. And surely she loves you passionately, and you are pursuing another woman!'
</para>
<para>
The King said to the Vizir, 'Listen, and do not speak a word.' The lady then rose and returned 
to the place where she had been before, and began to recite:
</para>
<poem><verse><line>
Oh, men! listen to what I say on the subject of woman, </line><line>
Her thirst for coition is written between her eyes. </line><line>
Do not put trust in her vows, even were she the Sultan's daughter.</line><line>
Woman's malice is boundless; not even the king of kings </line><line>
Would suffice to subdue it, whate'er be his might. </line><line>
Men, take heed and shun the love of woman!</line><line>
Do not say, 'Such a one is my well beloved'; </line><line>
Do not say, 'She is my life's companion.'</line><line>
If I deceive you, then say my words are untruths. </line><line>
As long as she is with you in bed, you have her love, </line><line>
But a woman's love is not enduring, believe me. </line><line>
Lying upon her breast, you are her love-treasure; </line><line>
Whilst the coition goes on, you have her love, poor fool! </line><line>
But, anon, she looks upon you as a fiend;</line><line>
And this is a fact undoubted and certain.</line><line>
The wife receives the slave in the bed of the master, </line><line>
And the serving-men allay upon her their lust </line><line>
Certain it is, such conduct is not to be praised and honoured.</line><line>
But the virtue of women is frail and changeful,</line><line>
And the man thus deceived is looked upon with contempt. </line><line>
Therefore a man with a heart should not put trust in a woman. </line><line>
At these words the Vizir began to cry, but the King bade him to be quiet. Then the negro 
recited the following verses in response to those of the lady:
</line></verse><verse><line>
We negroes have had our fill of women, </line><line>
We fear not their tricks, however subtle they be. </line><line>
Men confide in us with regard to what they cherish. </line><line>
This is no lie, remember, but is the truth, as you know.</line><line>
Oh, you women all! for sure you have no patience when the virile member you are wanting,</line><line>
For in the same resides your life and death; </line><line>
It is the end and all of your wishes, secret or open. </line><line>
If your choler and ire are aroused against your husbands, </line><line>
They appease you simply by introducing their members. </line><line>
Your religion resides in your vulva, and the manly member is your soul.</line><line>
Such you will always find is the nature of woman. </line><line>
With that, the negro threw himself upon the woman, who pushed him back.
</line></verse></poem>
<para>
At this moment, the King felt his heart oppressed; he drew his sword, as did his companions, 
and they entered the room. The negroes and women saw nothing but brandished swords.
</para>
<para>
One of the negroes rose, and rushed upon the King and his companions, but the Chaouch severed 
with one blow his head from his body. The King cried, 'God's blessing upon you! Your arm is not 
withered and your mother has not borne a weakling. You have struck down your enemies, and 
paradise shall be your dwelling and place of rest!'
</para>
<para>
Another negro got up and aimed a blow at the Chaouch, which broke the sword of the Chaouch in 
twain. It had been a beautiful weapon, and the Chaouch, on seeing it ruined, broke out into the 
most violent passion; he seized the negro by the arm, lifted him up, and threw him against the 
wall, breaking his bones. Then the King cried, 'God is great. He has not dried up your hand. 
Oh, what a Chaouch! God grant you his blessing.'
</para>
<para>
'The negroes, when they saw this, were cowed and silent, and the King, master now of their 
lives, said, 'The man that lifts his hand only, shall lose his head!' And he commanded that the 
remaining five negroes should have their hands tied behind their backs.
</para>
<para>
This having been done, he turned to Beder el Bedour and asked her, 'Whose wife are you, and who 
is this negro?'
</para>
<para>
She then told him on that subject what he had heard already from Omar. And the King thanked 
her, saying, 'May God give you his blessing.' He then asked her, 'How long can a woman 
patiently do without coition?' She seemed amazed, but the King said, 'Speak, and do not be 
abashed.'
</para>
<para>
She then answered, 'A well-born lady of high origin can remain for six months without; but a 
lowly woman of no race nor high blood, who does not respect herself when she can lay her hand 
upon a man, will have him upon her; his stomach and his member will know her vagina.'
</para>
<para>
Then said the King, pointing to one of the women, 'Who is this one?' She answered, 'This is the 
wife of the Cadi.' 'And this one?' 'The wife of the second Vizir.' 'And this?' 'The wife of the 
Chief of the Muftis.' 'And that one?' 'The Treasurer's.' 'And those two women that are in the 
other room?' She answered, 'They have received the hospitality of the house, and one of them 
was brought here yesterday by an old woman; the negro has so far not got possession of her.'
</para>
<para>
Then said Omar, 'This is the one I spoke to you about, O my master.'
</para>
<para>
'And the other woman? To whom does she belong?' said the King.
</para>
<para>
'She is the wife of the Amine of the Carpenters,' answered she.
</para>
<para>
Then said the King, 'And these girls, who are they?'
</para>
<para>
She answered, 'This one is the daughter of the clerk of the treasury; this other one the 
daughter of the Mohtesib, the third is the daughter of the Bouab, the next one the daughter of 
the Athine of the Moueddin; that one the daughter of the colour-keeper.' At the invitation of 
the King, she passed them thus all in review.
</para>
<para>
The King then asked for the reason of so many women being brought together there.
</para>
<para>
Beder el Bedour replied, 'O master of ours, the negro knows no other passions than for coition 
and good wine. He keeps making love night and day, and his member rests only when he himself is 
asleep.
</para>
<para>
The King asked further, 'What does he live upon?'
</para>
<para>
She said, 'Upon yolks of eggs fried in fat and swimming in honey, and upon white bread; he 
drinks nothing but old muscatel wine.'
</para>
<para>
The King said, 'Who has brought these women here, who, all of them, belong to officials of the 
State?'
</para>
<para>
She replied 'O master of ours, he has in his service an old woman who has had the run of the 
houses in the town; she chooses and brings to him any woman of superior beauty and perfection; 
but she serves him only against good consideration in silver, dresses, etc., precious stones, 
rubies, and other objects of value.'
</para>
<para>
'And whence does the negro get that silver?' asked the King. The lady remaining silent, he 
added, 'Give me some information, please.'
</para>
<para>
She signified with a sign from the corner of her eye that he had got it all from the wife of 
the Grand Vizir.
</para>
<para>
The King understood her, and continued, 'O Beder el Bedour! I have faith and confidence in you, 
and your testimony will have in my eyes the value of that of the two Adels. Speak to me without 
reserve as to what concerns yourself.'
</para>
<para>
She answered him, 'I have not been touched, and however long this might have lasted the negro 
would not have had his desire satisfied.'
</para>
<para>
'Is this so?' asked the King.
</para>
<para>
She replied 'It is so!' She had understood what the King wanted to say, and the King had seized 
the meaning of her words.
</para>
<para>
'Has the negro respected my honour? Inform me about that,' said the King.
</para>
<para>
She answered, 'He has respected your honour as far as your wives are concerned. He has not 
pushed his criminal deeds that far; but if God had spared his days there is no certainty that 
he would not have tried to soil what he should have respected.'
</para>
<para>
The King having asked her then who those negroes were, she answered, 'They are his companions. 
Alter he had quite surfeited himself with the women he had caused to be brought to him, he 
handed them over to them, as you have seen. If it were not for the protection of a woman, where 
would that man be?'
</para>
<para>
Then spoke the King, 'O Beder el Bedour, why did not your husband ask my help against this 
oppression? Why did you not complain?'
</para>
<para>
She replied, 'O King of the time, O beloved Sultan, O master of numerous armies and allies! As 
regards my husband I was so far unable to inform him of my lot; as to myself I have nothing to 
say but what you know by the verses I sang just now. I have given advice to men about women 
from the first verse to the last.'
</para>
<para>
The King said, 'O Beder el Bedour! I like you, I have put the question to you in the name of 
the chosen Prophet (the benediction and mercy of God be with him!). Inform me of everything; 
you have nothing to fear; I give you the aman complete. Has this negro not enjoyed you? For I 
presume that none of you were out of reach of his attempts and had her honour safe.'
</para>
<para>
She replied, 'O King of our time, in the name of your high rank and your power! Look! He, about 
whom you ask me, I would not have accepted him as a legitimate husband; how could I have 
consented to grant him the favour of an illicit love?'
</para>
<para>
The King said, 'You appear to be sincere, but the verses I heard you sing have roused doubts in 
my soul.'
</para>
<para>
She replied, 'I had three motives for employing that language. Firstly, I was at that moment in 
heat, like a young mare; secondly, Eblis had excited my natural parts; and lastly, I wanted to 
quiet the negro and make him have patience, so that he should grant me some delay and leave me 
in peace until God would deliver me of him.'
</para>
<para>
The King said, 'Do you speak seriously?' She was silent. Then the King cried, 'O Beder el 
Bedour, you alone shall be pardoned!' She understood that it was she only that the King would 
spare from the punishment of death. He then cautioned her that she must keep the secret, and 
said he wanted to leave now.
</para>
<para>
Then all the women and virgins approached Beder el Bedour and implored her, saying, 'Intercede 
for us, for you have power over the King'; and they shed tears over her hands, and in despair 
threw themselves down.
</para>
<para>
Beder el Bedour then called the King back, as he was going, and said to him, 'O our master! you 
have not granted me any favour yet. 'How,' said he, 'I have sent for a beautiful mule for you; 
you will mount her and come with us. As for these women, they must all of them die.'
</para>
<para>
She then said, 'O our master! I ask you and conjure you to authorise me to make a stipulation 
which you will accept.' The King made oath that he would fulfil it. Then she said, 'I ask as a 
gift the pardon of all these women and of all these maidens. Their deaths would moreover throw 
the most terrible consternation over the whole town.'
</para>
<para>
The King said, 'There is no might nor power but in God, the merciful!' He then ordered the 
negroes to be taken out and beheaded. The only exception he made was with the negro Dorerame, 
who was enormously stout and had a neck like a bull. They cut off his ears, nose, and lips; 
likewise his virile member, which they put into his mouth, and then hung him on a gallows.
</para>
<para>
Then the King ordered the seven doors of the house to be closed, and returned to his palace.
</para>
<para>
At sunrise he sent a mule to Beder el Bedour, in order to let her be brought to him. He made 
her dwell with him, and found her to be excelling all those who excel.
</para>
<para>
'Then the King caused the wife of Omar ben Isad to be restored to him, and he made him his 
private secretary. After which he ordered the Vizir to repudiate his wife. He did not forget 
the Chaouch and the Commander of the Guards, to whom he made large presents, as he had 
promised, using for that purpose the negro's hoards. He sent the son of his father's Vizir to 
prison. He also caused the old go-between to be brought before him, and asked her, 'Give me all 
the particulars about the conduct of the negro, and tell me whether it was well done to bring 
in that way women to men.' She answered, 'This is the trade of nearly all old women.' He then 
had her executed, as well as all old women who followed that trade, and thus cut off in his 
State the tree of panderism at the root, and burnt the trunk.
</para>
<para>
He besides sent back to their families all the women and girls, and bade them repent in the 
name of God.
</para>
<para>
This story presents but a small part of the tricks and stratagems used by women against their 
husbands.
</para>
<para>
The moral of the tale is, that a man who falls in love with a woman imperils himself, and 
exposes himself to the greatest troubles. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 3</chapnum>
<title>About Men Who Are To Be Held in Contempt</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O My Brother (to whom God be merciful), that a man who is misshapen, of coarse 
appearance, and whose member is short, thin and flabby, is contemptible in the eyes of women.
</para></blockquote>
<para>
When such a man has a bout with a woman, he does not do his business with vigour and in a 
manner to give her enjoyment. He lays himself down upon her without previous toying, he does 
not kiss her, nor twine himself round her; he does not bite her, nor suck her lips, nor tickle 
her.
</para>
<para>
He gets upon her before she has begun to long for pleasure, and then he introduces with 
infinite trouble a member soft and nerveless. Scarcely has he commenced when he is already done 
for; he makes one or two movements, and then sinks upon the woman's breast to spend his sperm; 
and that is the most he can do. This done he withdraws his affair, and makes all haste to get 
down again from her.
</para>
<para>
Such a man - as was said by a writer - is quick in ejaculation and slow as to erection; after 
the trembling, which follows the ejaculation of the seed, his chest is heavy and his sides 
ache.
</para>
<para>
Qualities like these are no recommendation with women. Despicable also is the man who is false 
in his words; who does not fulfil the promise he has made; who never speaks without telling 
lies, and who conceals from his wife all his doings, except the adulterous exploits which he 
commits.
</para>
<para>
Women cannot esteem such men, as they cannot procure them any enjoyment.
</para>
<para>
It is said that a man of the name of Abbes, whose member was extremely small and slight, had a 
very corpulent wife, whom he could not contrive to satisfy in coition, so that she soon began 
to complain to her female friends about it.
</para>
<para>
This woman possessed a considerable fortune, whilst Abbes was very poor and when he wanted 
anything, she was sure not to let him have what he wanted.
</para>
<para>
One day he went to see a wise man, and submitted his case to him.
</para>
<para>
The sage told him: 'If you had a fine member you might dispose of her fortune. Do you not know 
that women's religion is in their vulvas? But I will prescribe you a remedy which will do away 
with your troubles.'
</para>
<para>
Abbes lost no time in making up the remedy according to the recipe of the wise man, and after 
he had used it his member grew to be long and thick. When his wife saw it in that state she was 
surprised; but it was still better when he made her feel in the matter of enjoyment quite 
another thing than she had been accustomed to experience; he began in fact to work her with his 
tool in quite a remarkable manner, to such a point that she trembled and sighed and sobbed and 
cried out during the operation.
</para>
<para>
As soon as the wife found in her husband such eminently good qualities she gave him her 
fortune, and placed her person and all she had at his disposal. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 4</chapnum>
<title>About Women Who Are To Be Held in Contempt</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (to whom God be merciful), that women differ in their natural dispositions: there 
are women who are worthy of all praise; and there are, on the other hand, women who only merit 
contempt.
</para></blockquote>
<para>
The woman who merits the contempt of men is ugly and garrulous; her hair is woolly, her 
forehead projecting, her eyes are small and blear, her nose is enormous, the lips lead-
coloured, the mouth large, the cheeks wrinkled and she shows gaps in her teeth; her cheekbones 
shine purple, and she sports bristles on her chin; her head sits on a meagre neck, with very 
much developed tendons; her shoulders are contracted and her chest is narrow, with flabby 
pendulous breasts, and her belly is like an empty leather-bottle, with the navel standing out 
like a heap of stones; her flanks are shaped like arcades; the bones of her spinal column may 
be counted; there is no flesh upon her croup; her vulva is large and cold.
</para>
<para>
Finally, such a woman has large knees and feet, big hands and emaciated legs.
</para>
<para>
A woman with such blemishes can give no pleasure to men in general, and least of all to him who 
is her husband or who enjoys her favours.
</para>
<para>
The man who approaches a woman like that with his member in erection will find it presently 
soft and relaxed, as though he was only close to a beast of burden. May God keep us from a 
woman of that description!
</para>
<para>
Contemptible likewise is the woman who is constantly laughing out; for, as it was said by an 
author, 'If you see a woman who is always laughing, fond of gaming and jesting, always ruling 
to her neighbours, meddling with matters that are no concern of hers, plaguing her husband with 
constant complaints, leaguing herself with other women against him, playing the grand lady, 
accepting gifts from everybody, know that that woman is a whore without shame.'
</para>
<para>
And again to be despised is the woman of a sombre, frowning nature, and one who is prolific in 
talk; the woman who is light-headed in her relations with men, or contentious, or fond of 
tittle-tattle and unable to keep her husband's secrets, or who is malicious. The woman of a 
malicious nature talks only to tell lies; if she makes a promise she does so only to break it, 
and if anybody confides in her, she betrays him; she is debauched, thievish, a scold, coarse 
and violent; she cannot give good advice; she is always occupied with the affairs of other 
people, and with such as bring harm, and is always on the watch for frivolous news; she is fond 
of repose, but not of work; she uses unbecoming words in addressing a Mussulman, even to her 
husband; invectives are always at her tongue's end; she exhales a bad odour which infects you, 
and sticks to you even after you have left her.
</para>
<para>
And not less contemptible is she who talks to no purpose, who is a hypocrite and does no good 
act; she, who, when her husband asks her to fulfil the conjugal office, refuses to listen to 
his demand; the woman who does not assist her husband in his affairs; and finally, she who 
fatigues him with unceasing complaints and tears.
</para>
<para>
A woman of that sort, seeing her husband irritated or in trouble does not share his affliction; 
on the contrary, she laughs and jests all the more, and does not try to drive away his ill-
humour by endearments. She is more prodigal with her person to other men than to her husband; 
it is not for his sake that she adorns herself, and it is not to please him that she tries to 
look well. Far from that; with him she is very untidy, and does not mind letting him see things 
and habits about her person which must be repugnant to him. Lastly, she never uses either 
atsmed nor souak.
</para>
<para>
No happiness can be hoped for a man with such a wife. God keep us from such a one! 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 5</chapnum>
<title>Relating to the Act of Generation</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (and God protect you!), that if you wish for coition, in joining the woman you 
should not have your stomach loaded with food and drink, only in that condition will your 
cohabitation be wholesome and good. If your stomach is full, only harm can come of it to both 
of you; you will have threatening symptoms of apoplexy and gout, and the least evil that may 
result from it will be the inability of passing your urine, or weakness of sight.
</para></blockquote>
<para>
Let your stomach then be free from excessive food and drink, and you need not apprehend any 
illness.
</para>
<para>
Before setting to work with your wife excite her with toying, so that the copulation will 
finish to your mutual satisfaction.
</para>
<para>
Thus it will be well to play with her before you introduce your verge and accomplish the 
cohabitation. You will excite her by kissing her cheeks, sucking her lips and nibbling at her 
breasts. You will lavish kisses on her navel and thighs, and titillate the lower parts. Bite at 
her arms, and neglect no part of her body; cling close to her bosom, and show her your love and 
submission. Interlace your legs with hers, and press her in your arms, for, as the poet has 
said:
</para>
<poem><verse><line>
Under her neck my right hand </line><line>
Has served her for a cushion, </line><line>
And to draw her to me </line><line>
I have sent out my left hand, </line><line>
Which bore her up as a bed. 
</line></verse></poem>
<para>
When you are close to a woman, and you see her eyes getting dim, and hear her, yearning for 
coition, heave deep sighs, then let your and her yearning be joined into one, and let your 
lubricity rise to the highest point; for this will be the moment most favourable to the game of 
love. The pleasure which the woman then feels will be extreme; as for yourself, you will 
cherish her all the more, and she will continue her affection for you, for it has been said:
</para>
<para>
If you see a woman heaving deep sighs, with her lips getting red and her eyes languishing, when 
her mouth half opens and her movements grow heedless; when she appears to be disposed to go to 
sleep, vacillating in her steps and prone to yawn, know that this is the moment for coition; 
and if you there and then make your way into her you will procure for her an unquestionable 
treat. You yourself will find the mouth of her womb clasping your article, which is undoubtedly 
the crowning pleasure for both, for this before everything begets affection and love. 
The following precepts, coming from a profound connoisseur in love affairs, are well known:
</para>
<para>
Woman is like a fruit, which will not yield its sweetness until you rub it between your hands. 
Look at the basil plant; if you do not rub it warm with your fingers it will not emit any 
scent. Do you not know that the amber, unless it be handled and warmed, keeps hidden within its 
pores the aroma contained in it. It is the same with woman. If you do not animate her with your 
toying, intermixed with Kissing, nibbling and touching, you will not obtain from her what you 
are wishing; you will feel no enjoyment when you share her couch, and you will waken in her 
heart neither inclination nor affection, nor love for you; all her qualities will remain 
hidden. 
It is reported that a man, having asked a woman what means were the most likely to create 
affection in the female heart, with respect to the pleasures of coition, received the following 
answer:
</para>
<para>
O you who question me, those things which develop the taste for coition are the toyings and 
touches which precede it, and then the close embrace at the moment of ejaculation!
Believe me, the kisses, nibblings, suction of the lips, the close embrace, the visits of the 
mouth to the nipples of the bosom, and the sipping of the fresh saliva, these are the things to 
render affection lasting.
</para>
<para>
In acting thus, the two orgasms take place simultaneously, and enjoyment comes to the man and 
woman at the same moment. Then the man feels the womb grasping his member, which gives to each 
of them the most exquisite pleasure.
</para>
<para>
This it is which gives birth to love, and if matters have not been managed this way the woman 
has not had her full share of pleasure, and the delights of the womb are wanting. Know that the 
woman will not feel her desires satisfied, and will not love her rider unless he is able to act 
up to her womb; but when the womb is made to enter into action she will feel the most violent 
love for her cavalier, even if he be unsightly in appearance.
</para>
<para>
Then do all you can to provoke a simultaneous discharge of the two spermal fluids; herein lies 
the secret of love. 
</para>
<para>
One of the savants who have occupied themselves with this subject has thus related the 
confidences which one of them made to him:
</para>
<para>
O you men, one and all, who are soliciting the love of woman and her affection, and who wish 
that sentiment in her heart to be of an enduring nature, toy with her previous to coition; 
prepare her for enjoyment, and neglect nothing to attain that end. Explore her with the greater 
assiduity, and, entirely occupied with her, let nothing else engage your thoughts. Do not let 
the moment propitious for pleasure pass away; that moment will be when you see her eyes humid, 
half open. Then go to work, but, remember, not till your kisses and toyings have taken effect.
After you have got the woman into a proper state of excitement, O men! put your member into 
her, and, if you then observe the proper movements, she will experience a pleasure which will 
satisfy all her desires.
</para>
<para>
Lie on her breast, rain kisses on her cheeks, and let not your member quit her vagina. Push for 
the mouth of her womb. This will crown your labour.
</para>
<para>
If, by God's favour, you have found this delight, take good care not to withdraw your member, 
but let it remain there, and imbibe an endless pleasure! Listen to the sighs and heavy 
breathing of the woman. They witness the violence of the bliss you have given her.
</para>
<para>
And after the enjoyment is over, and your amorous struggle has come to an end, be careful not 
to get up at once, but withdraw your member cautiously. Remain close to the woman, and lie down 
on the right side of the bed that witnessed your enjoyment. You will find this pleasant, and 
you will not be like a fellow who mounts the woman after the fashion of a mule, without any 
regard to refinement, and who, after the emission, hastens to get his member out and to rise. 
Avoid such manners, for they rob the woman of all her lasting delight.
</para>
<para>
In short, the true lover of coition will not fail to observe all that I have recommended; for, 
from the observance of my recommendations will result the pleasure of the woman, and these 
rules comprise everything essential in that respect.
</para>
<para>
God has made everything for the best! 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 6</chapnum>
<title>Concerning Everything That Is Favourable to the Act of Coition</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
<emph>KNOW, </emph>O Vizir (God be good to you!), if you would have pleasant coition, which ought to give an equal share of happiness to the two combatants and be satisfactory to both, you must first of all toy with the woman, excite her with kisses, by nibbling and sucking her lips, by caressing her neck and cheeks. Turn her over in the bed, now on her back, now on her stomach, till you see by her eyes that the time for pleasure is near, as I have mentioned in the preceding 
chapter, and certainly I have not been sparing with my observations thereupon.
</para></blockquote>
<para>
Then when you observe the lips of a woman to tremble and get red, and her eyes to become 
languishing, and her sighs to become quicker, know that she is hot for coition; then get 
between her thighs, so that your member can enter into her vagina. If you allow my advice, you 
will enjoy a pleasant embrace, which will give you the greatest satisfaction, and leave with 
you a delicious remembrance.
</para>
<para>
Someone has said:
</para>
<para>
If you desire coition, place the woman on the ground, cling closely to her bosom, with her lips 
close to yours; then clasp her to you, suck her breath, bite her; kiss her breasts, her 
stomach, her flanks, press her close in your arms, so as to make her faint with pleasure; when 
you see her so far gone, then push your member into her. If you have done as I said, the 
enjoyment will come to both of you simultaneously. This it is which makes the pleasure of the 
woman so sweet. But if you neglect my advice the woman will not be satisfied and you will not 
have procured her any pleasure.
</para>
<para>
The coition being finished, do not get up at once, but come down softly on her right side, and 
if she has conceived, she will bear a male child, if it please God on high! 
</para>
<para>
Sages and Savants (may God grant to all his forgiveness!) have said:
</para>
<para>
If anyone placing his hand upon the vulva of a woman that is with child pronounces the 
following words: 'In the name of God! may he grant salutation and mercy to his Prophet 
(salutation and mercy be with him). Oh! my God! I pray to thee in the name of the Prophet to 
let a boy issue from this conception,' it will come to pass by the will of God, and in 
consideration for our lord Mohammed (the salutation and grace of God be with him), the woman 
will be delivered of a boy. 
</para>
<para>
Do not drink rain-water directly after copulation, because this beverage weakens the kidneys.
If you want to repeat the coition, perfume yourself with sweet scents, then close with the 
woman, and you will arrive at a happy result.
</para>
<para>
Do not let the woman perform the act of coition mounted upon you, for fear that in that 
position some drops of her seminal fluid might enter the canal of your verge and cause a sharp 
urethritis.
</para>
<para>
Do not work hard directly after coition as this might affect your health adversely, but go to 
rest for some time.
</para>
<para>
Do not wash your verge directly after having withdrawn it from the vagina of the woman, until 
the irritation has gone down somewhat; then wash it and its opening carefully. Otherwise, do 
not wash your member frequently. Do not leave the vulva directly after the emission, as this 
may cause canker.
</para>
<para>
Sundry Positions for the Coitus
The ways of doing it to women are numerous and variable. And now is the time to make known to 
you the different positions which are usual.
God, the magnificent, has said: 'Women are your field. Go upon your field as you like.'
</para>
<para>
According to your wish you can choose the position you like best, provided, of course, that 
coition takes place in the spot destined for it, that is, in the vulva.
</para>
<para>
Manner The First - Make the woman lie upon her back, with her thighs raised, then, getting 
between her legs, introduce your member into her. Pressing your toes to the ground, you can 
rummage her in a convenient, measured way. This is a good position for a man with a long verge.
</para>
<para>
Manner The Second - If your member is a short one, let the woman lie on her back, lift her legs 
into the air, so that her right leg be near her right ear, and the left one near her left ear, 
and in this posture, with her buttocks lifted up, her vulva will project forward. Then put in 
your member.
</para>
<para>
Manner The Third - Let the woman stretch herself upon the ground, and place yourself between 
her thighs; then putting one of her legs upon your shoulder, and the other under your arm, near 
the armpit, get into her.
</para>
<para>
Manner The Fourth - Let her lie down, and put her legs on your shoulders; in this position your 
member will just face her vulva, which must not touch the ground. And then introduce your 
member.
</para>
<para>
Manner The Fifth - Let her lie down on her side, then lie yourself down by her on your side, 
and getting between her thighs, put your member into her vagina. But sidelong coition 
predisposes for rheumatic pains and sciatica.
</para>
<para>
Manner The Sixth - Make her get down on her knees and elbows, as if kneeling in prayer. In this 
position the vulva is projected backwards; you then attack her from that side, and put your 
member into her.
</para>
<para>
Manner The Seventh - Place the woman on her side, and squat between her thighs, with one of her 
legs on your shoulder and the other between your thighs, while she remains lying on her side. 
Then you enter her vagina, and make her move by drawing her towards your chest by means of your 
hands, with which you hold her embraced.
</para>
<para>
Manner The Eighth - Let her stretch herself upon the ground, on her back, with her legs 
crossed; then mount her like a cavalier on horseback, being on your knees, while her legs are 
placed under her thighs, and put your member into her vagina.
</para>
<para>
Manner The Ninth - Place the woman so that she leans with her front, or, if you prefer it, her 
back upon a moderate elevation, with her feet set upon the ground. She thus offers her vulva to 
the introduction of your member.
</para>
<para>
Manner The Tenth - Place the woman near to a low divan, the back of which she can take hold of 
with her hands; then, getting under her, lift her legs to the height of your navel, and let her 
clasp you with her legs on each side of your body; in this position plant your verge into her, 
seizing with your hands the back of the divan. When you begin the action your movements must 
respond to those of the woman.
</para>
<para>
Manner The Eleventh - Let her lie upon her back on the ground with a cushion under her 
posterior; then getting between her legs, and letting her place the sole of her right foot 
against the sole of her left foot, introduce your member.
</para>
<para>
There are other positions besides the above named in use among the peoples of India. It is well 
for you to know that the inhabitants of those parts have multiplied the different ways to enjoy 
women, and they have advanced farther than we in the knowledge and investigation of coitus.
</para>
<para>
Amongst those manners are the following, called:
</para>
<deflist><item>
El asemeud, the stopperage </item><item>
El modefeda frog fashion </item><item>
El mokefa, with the toes cramped </item><item>
El mokeurmeutt, with legs in the air </item><item>
El setouri, he-goat fashion </item><item>
El loulabi, the screw of Archimedes </item><item>
El kelouci, the summersault </item><item>
Hachou en nekanok, the tail of the ostrich </item><item>
Lebeuss el djoureb, fitting on of the sock </item><item>
Kechef el astine, reciprocal sight of the posteriors </item><item>
Neza el kouss, the rainbow arch </item><item>
Nesedj el kheuzz, alternative piercing </item><item>
Dok el arz, pounding on the spot </item><item>
Nik el kohoul, coition from the back </item><item>
Et keurchi, belly to belly </item><item>
Et kebachi, ram-fashion </item><item>
Dok el outed, driving the peg home </item><item>
Sebek el heub, love's fusion </item><item>
Tred ech chate, sheep-fashion </item><item>
Kalen el miche, interchange in coition </item><item>
Rekeud el air, the race of the member </item><item>
El modakheli, the fitter-in </item><item>
El khouariki, the one who stops in the house</item><item> 
Nik el haddadi, the smith's coition </item><item>
El moheundi, the seducer </item>
</deflist>
<para>
First Manner - Et asemeud (the stopperage). Place the woman on her back, with a cushion under 
her buttocks, then get between her legs, resting the points of your feet against the ground; 
bend her two thighs against her chest as far as you can; place your hands under her arms so as 
to enfold her or cramp her shoulders. Then introduce your member, and at the moment of 
ejaculation draw her towards you. This position is painful for the woman, for her thighs being 
bent upwards and her buttocks raised by the cushion, the walls of her vagina tighten, and the 
uterus tending forward there is not much room for movement, and scarcely space enough for the 
intruder; consequently the latter enters with difficulty and strikes against the uterus. This 
position should therefore not be adopted, unless the man's member is short or soft.
</para>
<para>
Second Manner - El modefeda (frog fashion). Place the woman on her back, and arrange her thighs 
so that they touch the heels, which latter are thus coming close to the buttocks; then down you 
sit in this kind of merry thought, facing the vulva, in which you insert your member; you then 
place her knees under your arm-pits; and taking firm hold of the upper part of her arms, you 
draw her towards you at the crisis.
</para>
<para>
Third Manner - El mokefa (with the toes cramped). Place the woman on her back, and squat on 
your knees, between her thighs, gripping the ground with your toes; raise her knees as high as 
your sides, in order that she may cross her legs over your back, and then pass her arms round 
your neck.
</para>
<para>
Fourth Manner - El mokeurmeutt (with legs in the air). The woman lying on her back, you put her 
thighs together and raise her legs up until the soles of her feet look at the ceiling; then 
enfolding her within your thighs you insert your member, holding her legs up with your hands.
</para>
<para>
Fifth Manner - El setouri (he-goat fashion). The woman being crouched on her side, you let her 
stretch out the leg on which she is resting, and squat down between her thighs with your calves 
bent under you. Then you lift her uppermost leg so that it rests on your back, and introduce 
your member. During the action you take hold of her shoulders, or, if you prefer it, her arms.
</para>
<para>
Sixth Manner - El loulabi (the screw of Archimedes). The man being stretched on his back the 
woman sits on his member, facing him; she then places her hands upon the bed so that she can 
keep her stomach from touching the man's, and moves up and downwards, and if the man is supple 
he assists her from below. If in this position she wants to kiss him, she need only stretch her 
arms along the bed.
</para>
<para>
Seventh Manner - El kelouci (the somersault). The woman must wear a pair of pantaloons, which 
she lets drop upon her heels; then she stoops, placing her head between her feet, so that her 
neck is in the opening of her pantaloons. At that moment, the man, seizing her legs, turns her 
upon her back, making her perform a summersault; then with his legs curved under him he brings 
his member right against her vulva and, slipping it between her legs, inserts it.
</para>
<para>
It is alleged that there are women who, while lying on their back, can place their feet behind 
their head without the help of pantaloons or hands.
</para>
<para>
Eighth Manner - Hachou en nekanok (the tail of the ostrich). The woman lying on her back along 
the bed, the man kneels in front of her, lifting up her legs until her head and shoulders only 
are resting on the bed; his member having penetrated into her vagina, he seizes and sets into 
motion the buttocks of the woman who, on her part, twines her legs around his neck.
</para>
<para>
Ninth Manner - Lebeuss el djoureb (fitting on of the sock). The woman lies on her back. You sit 
down between her legs and place your member between the lips of her vulva, which you fit over 
it with your thumb and first finger; then you move so as to procure for your member, as far as 
it is in contact with the woman, a lively rubbing, which action you continue until her vulva 
gets moistened with the liquid emitted from your verge. When she is thus amply prepared for 
enjoyment by the alternate coming and going of your weapon in her scabbard, put it into her in 
full length.
</para>
<para>
Tenth Manner - Kechef el astine (reciprocal sight of the posteriors). The man lying stretched 
out on his back, the woman sits down upon his member with her back to the man's face, who 
presses her sides between his thighs and legs, whilst she places her hands upon the bed as a 
support for her movements and, lowering her head, her eyes are turned towards the buttocks of 
the man.
</para>
<para>
Eleventh Manner - Neza el kouss (the rainbow arch). The woman is lying on her side; the man 
also on his side, with his face towards her back, pushes in between her legs and introduces his 
member, with his hands lying on the upper part of her back. As to the woman, she then gets hold 
of the man's feet, which she lifts up as far as she can, drawing him close to her; thus she 
forms with the body of the man an arch, of which she is the rise.
</para>
<para>
Twelfth Manner - Nesedj el kheuzz (the alternate movement of piercing). The man in sitting 
attitude places the soles of his feet together, and lowering his thighs, draws his feet nearer 
to his member; the woman sits down upon his feet, which he takes care to keep firm together. In 
this position the two thighs of the woman are pressed against the man's flanks, and she puts 
her arms round his neck. Then the man clasps the woman's ankles, and drawing his feet nearer to 
his body, brings the woman, who is sitting on them, within range of his member, which then 
enters her vagina. By moving his feet he sends her back and brings her forward again, without 
ever withdrawing his member entirely.
</para>
<para>
The woman makes herself as light as possible, and assists as well as she can in this come-and-
go movement; her co-operation is, in fact, indispensable for it. If the man apprehends that his 
member may come out entirely, he takes her round the waist, and she receives no other impulse 
than that which is imparted to her by the feet of the man upon which she is sitting.
</para>
<para>
Thirteenth Manner - Dok el arz (pounding on the spot). The man sits down with his legs 
stretched out; the woman then places herself astride on his thighs, crossing her legs behind 
the back of the man, and places her vulva opposite his member, which latter she guides into her 
vagina; she then places her arms round his neck, and he embraces her sides and waist, and helps 
her to rise and descend upon his verge. She must assist in his work.
</para>
<para>
Fourteenth Manner - Nik el kohoul (coitus from the back). The woman lies down on her stomach 
and raises her buttocks by help of a cushion; the man approaches from behind, stretches himself 
on her back and inserts his tool, while the woman twines her arms round the man's elbows. This 
is the easiest of all methods.
</para>
<para>
Fifteenth Manner - El keurchi (belly to belly). The man and the woman are standing upright, 
face to face; she opens her thighs; the man then brings his feet forward between those of the 
woman, who also advances hers a little. In this position the man must have one of his feet 
somewhat in advance of the other. Each of the two has the arms round the other's hips; the man 
introduces his verge, and the two move thus intertwined after a manner called Neza el dela, 
which I shall explain later, if it please God the Almighty. [See FIRST MOVEMENT]
</para>
<para>
Sixteenth Manner - El kebachi (after the fashion of the ram). The woman is on her knees, with 
her forearms on the ground; the man approaches from behind, kneels down, and lets his member 
penetrate into her vagina, which she presses out as much as possible; he will do well in 
placing his hands on the woman's shoulders.
</para>
<para>
Seventeenth Manner - Dok el outed (driving the peg home). The woman enlaces with her legs the 
waist of the man, who is standing, with her arms passed round his neck, steadying herself by 
leaning against the wall. Whilst she is thus suspended the man insinuates his pin into her 
vulva.
</para>
<para>
Eighteenth Manner - Sebek el heub (love's fusion). While the woman is lying on her right side, 
extend yourself on your left side; your left leg remains extended, and you raise your right one 
till it is up to her flank, when you lay her upper leg upon your side. Thus her uppermost leg 
serves the woman as a support for her back. After having introduced your member you move as you 
please, and she responds to your action as she pleases.
</para>
<para>
Nineteenth Manner - Tred ech chate (coitus of the sheep). The woman is on her hands and knees; 
the man, behind her, lifts her thighs till her vulva is on a level with his member, which he 
then inserts. In this position she ought to place her head between her arms.
</para>
<para>
Twentieth Manner - Kalen el miche (interchange in coition). The man lies on his back. The 
woman, gliding in between his legs, places herself upon him with her toe-nails against the 
ground; she lifts up the man's thighs, turning them against his own body, so that his virile 
member faces her vulva, into which she guides it; she then places her hands upon the bed by the 
sides of the man. It is, however, indispensable that the woman's feet rest upon a cushion to 
enable her to keep her vulva in concordance with his member.
</para>
<para>
In this position the parts are exchanged, the woman fulfilling that of the man, and vice-versa.
</para>
<para>
There is a variation to this manner. The man stretches himself out upon his back, while the 
woman kneels with her legs under her, but between his legs. The remainder conforms exactly to 
what has been said above.
</para>
<para>
Twenty-First Manner - Rekeud el air (the race of the member). The man, on his back, supports 
himself with a cushion under his shoulders, but his posterior must retain contact with the bed. 
Thus placed, he draws up his thighs until his knees are on a level with his face; then the 
woman sits down, impaling herself on his member; she must not lie down, but keep seated as if 
on horseback, the saddle being represented by the knees and the stomach of the man. In that 
position she can, by the play of her knees, work up and down and down and up. She can also 
place her knees on the bed, in which case the man accentuates the movement by plying his 
thighs, whilst she holds with her left hand on to his right shoulder.
</para>
<para>
Twenty-Second Manner - El modakheli (the fitter-in). The woman is seated on her coccyx, with 
only the points of her buttocks touching the ground; the man takes the same position, her vulva 
facing his member. Then the woman puts her right thigh over the left thigh of the man, whilst 
he on his part puts his right thigh over her left one.
</para>
<para>
The woman, seizing with her hands her partner's arms, gets his member into her vulva; and each 
of them leaning alternately a little back, and holding each other by the upper part of the 
arms, they initiate a swaying movement, moving with little concussions, and keeping their 
movements in exact rhythm by the assistance of their heels. which are resting on the ground.
</para>
<para>
Twenty-Third Manner - El khouariki (the one who stops at home). he woman being couched on her 
back, the man lies down upon her, with cushions held in his hands.
</para>
<para>
After his member is in, the woman raises her buttocks as high as she can off the bed, the man 
following her up with his member well inside; then the woman lowers herself again upon the bed, 
giving some short shocks, and although they do not embrace, the man must stick like glue to 
her. This movement they continue, but the man must make himself light and must not be 
ponderous, and the bed must be soft; in default of which the exercise cannot be kept up without 
break
</para>
<para>
Twenty-Fourth Manner - Nik el haddadi (the coition of the blacksmith). The woman lies on her 
back with a cushion under her buttocks, and her knees raised as far as possible towards her 
chest, so that her vulva stands out as a target; she then guides her partner's member in.
</para>
<para>
The man executes for some time the usual action of coition, then draws his tool out of the 
vulva, and glides it for a moment between the thighs of the woman, as the smith withdraws the 
glowing iron from the furnace in order to plunge it into cold water. This manner is called 
sferdgeli, position of the quince.
</para>
<para>
Twenty-Fifth Manner - El moheundi (the seducer). The woman lying on her back, the man sits 
between her legs, with his croupe on his feet; then he raises and separates the women's thighs, 
placing her legs under his arms, or over his shoulders; he then takes her round the waist, or 
seizes her shoulders.
</para>
<para>
The preceding descriptions furnish a large number of procedures, that cannot well be all put to 
the proof; but with such a variety to choose from, the man who finds one of them difficult to 
practise, can easily find plenty of others more to his convenience.
</para>
<para>
I have not made mention of positions which it appeared to me impossible to realize, and if 
there be anybody who thinks that those which I have described are not exhaustive, he has only 
to look for new ones.
</para>
<para>
It cannot be gainsaid that the Indians have surmounted the greatest difficulties in respect to 
coition. As a grand exploit, originating with them, the following may be cited:
</para>
<para>
The woman being stretched out on her back, the man sits down on her chest, with his back turned 
to her face, his knees turned forward and his nails gripping the ground; he then raises her 
hips, arching her back until he has brought her vulva face to face with his member, which he 
then inserts, and thus gains his purpose. 
</para>
<para>
This position, as you perceive, is very fatiguing and very difficult to attain. I even believe 
that the only realization of it consists in words and designs. With regard to the other methods 
described above, they can only be practised if both man and woman are free from physical 
defects, and of analogous construction; for instance, one or the other of them must not be 
hunchbacked, or very little, or very tall, or too obese. And I repeat, that both must be in 
perfect health.
</para>
<para>
I shall now treat of coition between two persons of different conformation. I shall 
particularise the positions that will suit them in treating each of them severally.
</para>
<para>
I shall first discourse of the coition of a lean man and a corpulent woman, and the different 
postures they may assume for the act, assuming the woman to be lying down, and being turned 
successively over on her four sides.
</para>
<para>
If the man wants to work her sideways he takes the thigh of the woman which is uppermost, and 
raises it as high as possible on his flank, so that it rests over his waist; he employs her 
undermost arm as a pillow for the support of his head, and he takes care to place a stout 
cushion beneath his undermost hip, so as to elevate his member to the necessary height, which 
is indispensable on account of the thickness of the woman's thighs.
</para>
<para>
But if the woman has an enormous abdomen, projecting by reason of its obesity over her thighs 
and flanks, it will be best to lay her on her hack, and to lift up her thighs towards her 
belly; the man kneels between them, having hold of her waist with his hands, and drawing her 
towards him; and if he cannot manage her in consequence of the obesity of her belly and thighs, 
he must with his two arms encircle her buttocks, But it is thus impossible for him to work her 
conveniently, owing to the want of mobility of her thighs, which are impeded by her belly. He 
may, however, support them with his hands, but let him take care not to place them over his own 
thighs, as, owing to their weight, he would not have the power nor the facility to move. As the 
poet has said:
</para>
<poem><verse><line>
If you have to explore her, lift up her buttocks,</line><line>
In order to work like the rope thrown to a drowning man. </line><line>
You will then seem between her thighs</line><line>
Like a rower seated at the end of the boat.
</line></verse></poem>
<para>
The man can likewise couch the woman on her side, with the innermost leg in front; then he sits 
down on the thigh of that leg, his member being opposite her vulva, and lets her raise the 
upper leg, which she must bend at the knee. Then, with his hands seizing her legs bind thighs, 
he introduces his member, with his body lying between her legs, his knees bent, and the points 
of his feet against the ground, so that he can elevate his posterior, and prevent her thighs 
from impeding the entrance. In this attitude they can enter into action.
If the woman's belly is enlarged by reason of her being with child, the man lets her lie down 
on one side; then placing one of her thighs over the other, he raises them both towards the 
stomach, without their touching the latter; he then lies down behind her on the same side, and 
can thus fit his member in. In this way he can thrust his tool in entirely, particularly by 
raising his foot, which is under the woman's leg, to the height of her thigh. The same may be 
done with a barren woman; but It is particularly to be recommended for the woman who is 
enceinte, as the above position offers the advantage of procuring her the pleasure she desires, 
without exposing her to any danger.
</para>
<para>
In the case of the man being obese, with a very pronounced rotundity of stomach, and the woman 
being thin, the best course to follow is to let the woman take the active part. To this end, 
the man lies down on his back with his thighs close together, and the woman lowers herself upon 
his member, astride of him; she rests her hands upon the bed, and he seizes her arms with his 
hands. If she knows how to move, she can thus, in turn, rise and sink upon his member; if she 
is not adroit enough for that movement, the man imparts a movement to her buttocks by the play 
of one of his thighs behind them. But if the man assumes this position, it may sometimes become 
prejudicial to him, inasmuch as some of the female sperm may penetrate into his urethra, and 
grave malady may ensue therefrom. It may also happen - and that is just as bad - that the man's 
sperm cannot pass out, and returns into the urethra.
</para>
<para>
If the man prefers that the woman should lie on her back, he places himself, with his legs 
folded under him, between her legs, which she parts only moderately. Thus, his buttocks are 
between the woman's legs, with his heels touching them. In performing this way he will, 
however, feel fatigue, owing to the position of his stomach resting upon the woman's, and the 
inconvenience resulting therefrom; and, besides, he will not be able to get his whole member in 
the vulva.
</para>
<para>
It will be similar when both he on their sides, as mentioned above in the case of pregnant 
women.
</para>
<para>
When both man and woman are fat, and wish to unite in coition, they cannot contrive to do it 
without trouble, particularly when both have prominent stomachs. In these circumstances the 
best way to go about it is for the woman to be on her knees with her hands on the ground, so 
that her posterior is elevated; then the man separates her legs, leaving the points of the feet 
close together and the heels parted asunder; he then attacks her from behind, kneeling and 
holding up his stomach with his hand, and so introduces his member. Resting his stomach upon 
her buttocks during the act he holds the thighs or the waist of the woman with his hands. If 
her posterior is too low for his stomach to rest upon, he must place a cushion under her knees 
to remedy this.
</para>
<para>
I know of no other position so favourable as this for the coition of a fat man with a fat 
woman.
</para>
<para>
If, in fact, the man gets between the legs of a woman on her back under the above-named 
circumstances, his stomach, encountering the woman's thighs, will not allow him to make free 
use of his tool. He cannot even see her vulva, or only in part; it may be almost said that it 
will be impossible for him to accomplish the act.
</para>
<para>
On the other hand, if the man makes the woman lie upon her side, and then places himself, with 
his legs bent behind her, pressing his stomach upon the upper part of her posterior, she must 
draw her legs and thighs up to her stomach, in order to lay bare her vagina and allow the 
introduction of his member; but if she cannot sufficiently bend her knees, the man can neither 
see her vulva, nor explore it.
</para>
<para>
If, however, the stomach of each person is not exaggeratedly large, they can manage very well 
all positions. Only they must not be too long in coming to the crisis, as they will soon feel 
fatigued and lose their breath.
</para>
<para>
In the case of a very big man and a very little woman, the difficulty to be solved is how to 
contrive that their organs of generation and their mouths can meet at the same time. To gain 
this end the woman had best lie on her back; the man places himself on his side near her, 
passes one of his hands under her neck, and with the other raises her thighs till he can put 
his member against her vulva from behind, the woman remaining still on her back. In this 
position he holds her up with his hands by the neck and the thighs. He can then enter her body, 
while the woman on her part puts her arms round his neck, and approaches her lips to his.
</para>
<para>
If the man wishes the woman to lie on her side, he gets between her legs, and, placing her 
thighs so that they are 'in contact with his sides, one above and one under, he glides in 
between them till his member is lacing her vulva from behind; he then presses his thighs 
against her buttocks, which he seizes with one hand in order to impart movement to them; the 
other hand he has round her neck. If the man then likes, he can get his thighs over those of 
the woman, and press her towards him; this will make it easier for him to move.
</para>
<para>
As regards the copulation of a very small man and a tall woman, the two actors cannot kiss each 
other while in action unless they take one of the three following positions, and even then they 
will become fatigued.
</para>
<para>
First Position - The woman lies on her back, with a thick cushion under her buttocks, and a 
similar one under her head; she then draws up her thighs as far as possible towards her chest. 
The man lies down upon her, introduces his member, and takes hold of her shoulders, drawing 
himself up towards them. The woman winds her arms and legs round his back, whilst he holds on 
to her shoulders, or, if he can, to her neck.
</para>
<para>
Second Position - Man and woman lie both on their side, face to face; the woman slips her 
undermost thigh under the man's flank, drawing it at the same time higher up; she does the like 
with her other thigh over his; then she arches her stomach out, while his member is penetrating 
into her. Both should have hold of the other's neck, and the woman, crossing her legs over his 
back, should draw the man towards her.
</para>
<para>
Third Position - The man lies on his back, with his legs stretched out; the woman sits on his 
member, and, stretching herself down over him, draws up her knees to the height of her stomach; 
then, laying her hands over his shoulders, she draws herself up, and presses her lips to his.
</para>
<para>
All these postures are more or less fatiguing for both; people can, however, choose any other 
position they like; but they must be able to Kiss each other during the act.
</para>
<para>
I will now speak to you of those who are little, in consequence of being humpbacked. Of these 
there are several kinds.
</para>
<para>
First, there is the man who is crookbacked, but whose spine and neck are straight. For him it 
is most convenient to unite himself with a little woman, but not otherwise than from behind. 
Placing himself behind her posterior, he thus introduces his member into her vulva. But if the 
woman is in a stooping attitude, on her hands and feet, he will do still better. If the woman 
be afflicted with a hump and the man is straight, the same position is suitable.
</para>
<para>
If both of them are crookbacked they can take what position they like for coition. They cannot, 
however, embrace; and if they lie on their side, face to face, there will be left an empty 
space between them. And if one or the other lies down on the back, a cushion must be placed 
under the head and the shoulder, to hold them up, and fill the place which is left vacant.
</para>
<para>
In the case of a man whose malformation affects only his neck, so as to press his chin towards 
his chest, but who is otherwise straight, he can take any position he likes for doing the 
business, and give himself up to any embraces and caresses, always excepting kisses on the 
mouth. If the woman is lying on her back, he will appear in action as if he were butting at her 
like a ram. If the woman has her neck deformed in similar manner, their coition will resemble 
the mutual attack of two horned beasts with their heads. The most convenient position fur them 
will be that the woman should stoop down, and he attack her from behind. The man whose hump 
appears on his back in the shape of only the half of a jar is not so much disfigured as the one 
of whom the poet has said:
</para>
<poem><verse><line>
Lying on his back he is a dish;</line><line>
Turn him over, and you have a dish-cover 
</line></verse></poem>
<para>
In his case coition can take place as with any other man who is small in stature and straight; 
he cannot, however, easily lie on his back.
</para>
<para>
If a little woman is lying on her back, with a humpbacked man upon her belly, he will look like 
the cover over a vase. If, on the contrary, the woman is large-sized, he will have the 
appearance of a carpenter's plane in action. I have made the following verses on this subject:
</para>
<para>
The humpback is vaulted like an arch; And seeing him you cry, 'Glory be to God!' You ask him 
how he manages in coitus? 'It is the retribution for my sins,' he says. The woman under him is 
like a board of deal; The humpback, who explores her, does the planing. 
I have also said in verse:
</para>
<para>
The humpback's dorsal cord is tied in knots, The Angels tire with writing all his sins; In 
trying for a wife of proper shape, And for her favours, she repulses him, And says, 'Who bears 
the wrongs we shall commit?' And he, 'I bear them well upon my hump!' And then she mocks him 
saying, 'Oh, you plane Destined for making shavings! Take a deal board!' 
</para>
<para>
If the woman has a hump as well as the man, they may take any of the various positions for 
coition, always observing that if one of them lies on the back, the hump must be environed with 
cushion, as with a turban, thus having a nest to lie in, which guards its top, which is very 
tender. In this way they can embrace closely.
</para>
<para>
If the man is humped both on back and chest he must renounce the embrace and the clinging, but 
can otherwise take any position he likes for coition. Yet generally speaking, the action must 
always be troublesome for himself and the woman. I have written on this subject:
</para>
<para>
The humpback engaged in the act of coition Is like a vase provided with two handles. If he is 
burning fur a woman, she will tell him, 'Your hump is in the way; you cannot do it; Your verge 
would find a place to rummage in, But on your chest the hump where would it be?' 
</para>
<para>
If both the woman and the man have double humps, the best position they can assume for coitus 
is the following: Whilst the woman is lying on her side, the man introduces his member after 
the fashion described previously in respect to pregnant women. Thus the two humps do not 
encounter one another. Both are lying on their sides, and the man attacks from behind. Should 
the woman be on her back, her hump must be supported by a cushion, whilst the man kneels 
between her legs, she holding up her posterior. Thus placed, their two humps are not near each 
other, and all inconvenience is avoided.
</para>
<para>
The same is the case if the woman stoops down with her head, with her croup in the air, after 
the manner of el kouri, which position will suit both of them, if they have the chest 
malformed, but not the back. One of them then performs the action of come-and-go.
</para>
<para>
But the most curious and amusing description which I have ever met in this respect, is 
contained in these verses:
</para>
<para>
Their two extremities are close together, And nature made a laughing stock of them; 
Foreshortened he appears as if cut off; He looks like someone bending to escape a blow, Or like 
a man who has received a blow And shrivels down so as to miss a second. 
</para>
<para>
If a man's spine is curved about the hips and his back is straight, so that he looks as though 
he was in prayer, half prostrated, coition for him is very difficult; owing to the reciprocal 
positions of his thighs and his stomach, he cannot possibly insert his member entirely, as it 
lies so far back between his thighs. The best for him to do is to stand up. The woman stoops 
down before him with her hands to the ground and her posterior in the air; he can thus 
introduce his member as a pivot for the woman to move upon, for, be it observed, he cannot well 
move himself. It is the manner el kouri, with the difference, that it is the woman who moves.
</para>
<para>
A man may be attacked by the illness called ikaad, or zomana (paralysis), which compels him to 
be constantly seated. If this malady only affects his knees and legs, his thighs and spinal 
column remaining sound, he can use all the sundry positions for coition, except those where he 
would have to stand up. In the case of his buttocks being affected, even if he is otherwise 
perfectly well, it is the woman who will have to make all the movements.
</para>
<para>
Know that the most enjoyable coitus does not always exist in the manners described here; I only 
give them, so as to render this work as complete as possible. Sometimes most enjoyable coition 
takes place between lovers, who, not quite perfect in their proportions, find their own means 
for their mutual gratification.
</para>
<para>
It is said that there are women of great experience who, lying with a man, elevate one of their 
feet vertically in the air, and upon that foot a lamp is set full of oil, and with the wick 
burning. While the man is ramming them, they keep the lamp steady and burning, and the oil is 
not spilled. Their coition is in no way impeded by this exhibition, but it must require great 
previous practice on the part of both.
</para>
<para>
Assuredly the Indian writers have in their works described a great many ways of making love, 
but the majority of them do not yield enjoyment, and give more pain than pleasure. That which 
is to be looked for in coition, the crowning point of it, is the enjoyment, the embrace, the 
kisses. This is the distinction between the coitus of men and that of animals. No one is 
indifferent to the enjoyment which proceeds from the difference between the sexes, and the man 
finds his highest felicity in it.
</para>
<para>
If the desire of love in man is roused to its highest pitch, all the pleasure of coition 
becomes easy for him, and he satisfies his yearning in anyway.
</para>
<para>
It is well for the lover of coition to put all these manners to the proof, o as to ascertain 
which is the position that gives the greatest pleasure to both combatants. Then he will know 
which to choose for the tryst, bind in satisfying his desires retain the woman's affection.
</para>
<para>
Many people have essayed all the positions I have described, but none has been as much approved 
of as the dok el arz.
</para>
<para>
A story is told on this subject of a man who had a wife of incomparable beauty, graceful and 
accomplished. He used to explore her in the ordinary manner, never having recourse to any 
other. The woman experienced none of the pleasure which ought to accompany the act, and was 
consequently generally very moody after the coition was over.
</para>
<para>
The man complained about this to an old dame, who told him, 'Try different ways in uniting 
yourself to her, until you find the one which best satisfies her. Then work her in this fashion 
only, and her affection tor you will know no limit.'
</para>
<para>
He then tried upon his wife various manners of coition, and when he came to the one called dok 
el arz he saw her overcome by violent transports of love, and at the crisis of pleasure he felt 
her womb grasp his verge energetically; and she said to him, biting his lips, 'This is the 
veritable manner of making love!'
</para>
<para>
These demonstrations proved to the lover, in fact, that his mistress felt in that position the 
most lively pleasure, and he always thenceforward worked with her in that way. Thus he attained 
his end, and caused the woman to love him to folly.
</para>
<para>
Therefore try different manners; for every woman likes one in preference to all other for her 
pleasure. The majority of them have, however, a predilection for the dok el arz, as, in the 
application of the same, belly is pressed to belly, mouth glued to mouth, and the action of the 
womb is rarely absent.
</para>
<para>
I have now only to mention the various movements practised during coitus, and shall describe 
some of them.
</para>
<para>
First Movement - Neza el dela (the bucket in the well). The man and woman join in close embrace 
after the introduction. Then he gives a push, and withdraws a little; the woman follows him 
with a push, and also retires. So they continue their alternate movement, keeping proper time. 
Placing foot against foot, and hand against hand, they keep up the motion of a bucket in a 
well.
</para>
<para>
Second Movement - El netahi (the mutual shock). After the introduction, they each draw back, 
but without dislodging the member completely. Then they both push tightly together, and thus go 
on keeping time.
</para>
<para>
Third Movement - El motadani (the approach). The man moves as usual, and then stops. Then the 
woman, with the member in her receptacle, begins to move like the man, and then stops. And they 
continue this way until the ejaculation comes.
</para>
<para>
Fourth Movement - Khiate el heub (love's tailor). The man, with his member being only partially 
inserted in the vulva, keeps up a sort of quick friction with the part that is in, and then 
suddenly plunges his whole member in up to its root. This is the movement of the needle in the 
hands of die tailor, of which the man and woman must take cognisance.
</para>
<para>
Such a movement only suits those men and women who can at will retard the crisis. With those 
who are otherwise constituted it would act too quickly.
</para>
<para>
Fifth Movement - Souak el feurdj (the toothpick in the vulva). The man introduces his member 
between the walls of the vulva, and then drives it up and down, and right and left. Only a man 
with a very vigorous member can execute this movement.
</para>
<para>
Sixth Movement - Tahik el heub (the boxing up of love). The man introduces his member entirely 
into the vagina, so closely that his hairs are completely mixed up with the woman's. In that 
position he must now move forcibly, without withdrawing his tool in the least.
</para>
<para>
This is the best of all the movements, and is particularly well adapted to the position dok el 
arz. Women prefer it to any other kind, as it procures them the extreme pleasure of seizing the 
member with their womb; and appeases their lust most completely.
</para>
<para>
Those women called tribades always use this movement m their mutual caresses. And it provokes 
prompt ejaculation both with man and woman.
</para>
<para>
Without kissing, no kind of position or movement procures the fullest pleasure; and those 
positions in which the kiss is not practicable are not entirely satisfactory, considering that 
the kiss is one of the most powerful stimulants to the work of love.
</para>
<para>
I have said in verse:
</para>
<poem><verse><line>
The languishing eye</line><line>
Puts in connection soul with soul,</line><line>
And the tender kiss</line><line>
Takes the message from member to vulva.
</line></verse></poem>
<para>
The kiss is assumed to be an integral part of coition. The best kiss is the one impressed on 
humid lips combined with the suction of the lips and tongue, which latter particularly provokes 
the flow of sweet and fresh saliva. It is for the man to bring this about by slightly and 
softly nibbling his partner's tongue, when her saliva will flow sweet and exquisite, more 
pleasant than refined honey, and which will not mix with the saliva of her mouth. This 
manoeuvre will give the man a trembling sensation, which will run all through his body, and is 
more intoxicating than wine drink to excess.
</para>
<para>
A poet has said:
</para>
<poem><verse><line>
In kissing her, 
I have drunk from her mouth </line><line>
Like a camel that drinks from the redir; </line><line>
Her embrace and the freshness of her mouth </line><line>
Give me a languor that goes to my marrow. 
</line></verse></poem>
<para>
The kiss should be sonorous; it originates with the tongue touching the palate, lubricated by 
saliva. It is produced by the movement of the tongue in the mouth and by the displacement of 
the saliva, provoked by the suction.
</para>
<para>
The kiss given to the superficial outer part of the lips, and making a noise comparable to the 
one by which you call your cat, gives no pleasure. It is well enough thus applied to children 
and hands.
</para>
<para>
The kiss I have described above is the one for coitus and is full of voluptuousness.
</para>
<para>
A vulgar proverb says:
</para>
<poem><verse><line>
A humid kiss</line><line>
Is better than a hurried coitus. </line><line>
I have composed on this subject the following lines:
</line></verse><verse><line>
You kiss my hand - my mouth should be the place! </line><line>
O woman, thou who art my idol!</line><line>
It was a fond kiss you gave me, but it is lost,</line><line>
The hand cannot appreciate the nature of a kiss.
</line></verse></poem>
<para>
The three words, kobla, letsem, and bouss are used indifferently to indicate the kiss on the 
hand or on the mouth. The word ferame means specially the kiss on the mouth.
An Arab poet has said:
</para>
<poem><verse><line>
The heart of love can find no remedy</line><line>
In witching sorcery nor amulets,</line><line>
Nor in the fond embrace without a kiss,</line><line>
Nor in a kiss without coitus. 
</line></verse></poem>
<para>
And the author of the work, The Jewels of the Bride and the Rejoicing of Souls, has added to 
the above, as complement and commentary, the two following verses:
</para>
<poem><verse><line>
Nor in converse, however unrestrained,</line><line>
But in the placing of legs on legs (coition). 
</line></verse></poem>
<para>
Remember that all caresses and all sorts of kisses, as described, are of no account without the 
introduction of the member. Therefore abstain from then,, if you do not want action; they only 
fan a fire to no purpose. The passion which is excited resembles in fact a fire which is being 
lighted; and just as water only can extinguish the latter, so only the emission of the sperm 
can calm the lust and appease the heat.
The woman is not more advantaged than the man by caresses without coition.
</para>
<para>
It is said that Dahama bent Mesedjel appeared before the Governor of the province of Yamama, 
with her father and her husband, El Adjadje, alleging that the latter was impotent, and did not 
cohabit with her nor come near her.
</para>
<para>
Her father, who assisted her in her case, was reproached for mixing himself up with her plaint 
by the people of Yamama, who said to him, 'Are you not ashamed to help your daughter in 
bringing a claim for coition?'
</para>
<para>
To which he answered, 'It is my wish that she should have children; if she loses them it will 
be by God's will; if she brings them up they will be useful to her.'
</para>
<para>
Dahama formulated her claim thus in coming before the Governor: 'There stands my husband, and 
until now he has never touched me.' The Governor interposed, saying, 'No doubt this is because 
you have been unwilling?' 'On the contrary,' she replied, 'it is for him that I open my thighs 
and lie down on my back' Then cried the husband, 'O Emir, she tells untruth; in order to 
possess her I have to fight with her.' The Emir pronounced the following judgment: 'I give 
you,' he said, 'a year's time to prove her allegation to be false.' He decided thus out of 
regard for the man. El Adjadje then went away reciting those verses:
</para>
<poem><verse><line>
Dahama and her father Mesedjel thought</line><line>
The Emir would decide upon my impotence.</line><line>
Is not the stallion sometimes lazy-minded?</line><line>
And yet he is so large and vigorous. 
</line></verse></poem>
<para>
Returned to his house he began to kiss and caress his wife; but his efforts went no farther, he 
remained incapable of giving proof of his virility. Dahama said to him, 'Keep your caresses and 
embraces; they do not satisfy love. What I desire is a solid and stiff member, the sperm of 
which will flow into my matrix.' And she recited to him the following verses:
</para>
<poem><verse><line>
Before God! it is in vain to try with kisses</line><line>
To entertain me, and with your embracings!</line><line>
To still my torments I must feel a member, </line><line>
Ejaculating sperm into my uterus. </line><line>
El Adjadje, in despair, conducted her forthwith back </line><line>
to her family, and, to hide his shame, </line><line>
repudiated her that very night.</line><line>
A poet said on that occasion:
</line></verse><verse><line>
What are caresses to an ardent woman, </line><line>
Or costly vestments and fine jewellery, </line><line>
If the man's organs do not meet her own, </line><line>
And she is yearning for the virile verge? 
</line></verse></poem>
<para>
Know then that the majority of women do not find full satisfaction in kisses and embraces 
without coition. For them satisfaction resides only in the member, and they like the man who 
rummages them, even if he is ugly and misshapen.
A story also goes on this subject that Moussa ben Mesab betook himself one day to a woman in 
the town who had a female slave, an excellent singer, whom he wanted to buy from her. This 
woman was resplendently beautiful, and independent of her charming appearance, she had a large 
fortune. He saw at the same time in the house a young man of bad shape and ungainly appearance, 
who went to and fro giving orders.
</para>
<para>
Moussa asked who the man was, she told him, 'This is my husband, and for him I would give my 
life!' 'This is a hard slavery,' he said, 'to which you are reduced, and I am sorry for you. We 
belong to God, and shall return to him but what a misfortune it is that such incomparable 
beauty and such delightful forms as I see in you should be for such a man!'
</para>
<para>
She made answer, 'O son of my mother, if he could do to you from behind what he does for me in 
front, you would sell your lately acquired fortune as well as your patrimony. He would appear 
to you beautiful, and his plain looks would be changed into beauty.'
</para>
<para>
'May God preserve him to you!' said Moussa
</para>
<para>
It s also said that the poet Farazdak met one day a woman on whom he cast a glance burning with 
love, and who for that reason thus addressed him: 'What makes you look at me in this fashion? 
Had I a thousand vulvas, there would be nothing to hope for for you!' 'And why?' said the poet. 
'Because your appearance is not prepossessing,' she said, 'and what you keep hidden will be no 
better.' He replied, 'If you would put me to the proof, you would find that my interior 
qualities are of a nature to make you forget my outer appearance.' He then uncovered himself, 
and let her see a member the size of the arm of a young girl. At that sight she felt herself 
burning hot with amorous desire. He saw this, and asked her to let him caress her. Then she 
uncovered herself and showed him her mount of Venus, vaulted like a cupola.
</para>
<para>
He then did the business for her, and recited these verses:
</para>
<poem><verse><line>
I have plied in her my member, big as a virgin's arm; </line><line>
A member with a round head, and prompt to attack; </line><line>
Measuring in length a span and a half,</line><line>
And, oh! I felt as though I had put it in a brazier. 
</line></verse></poem>
<para>
He who seeks the pleasure a woman can give must satisfy her amorous desire for hot caresses, as 
described. He will see her swooning with lust, her vulva will get moist, her womb will stretch 
forward, and the two sperms will come together. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 7</chapnum>
<title>Of Matters Which Are Injurious in the Act of Generation</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (to whom God be good!), that the ills caused by coition are numerous. I will 
mention to you some of them, which to know is essential, in order to be able to avoid them.
</para></blockquote>
<para>
Let me tell you in the first place that coition if performed standing affects the knee-joints 
and brings about nervous shiverings; and if performed sideways will predispose your system for 
gout and sciatica, which resides chiefly in the hip joint.
</para>
<para>
Do not mount upon a woman fasting or immediately before making a meal, or else you will have 
pains in your back, you will lose your vigour, and your eyesight will get weaker.
</para>
<para>
If you do it with the woman bestriding you, your dorsal cord will suffer and your heart will be 
affected; and if in that position the smallest drop of the usual secretions of the vagina 
enters your urethral canal, a painful stricture may supervene.
</para>
<para>
Do not leave your member in the vulva after ejaculation, as this might cause gravel, or 
softening of the vertebral column, or the rupture of blood vessels or, lastly, inflammation of 
the lungs.
</para>
<para>
Too much exercise after coition is also detrimental.
</para>
<para>
Avoid washing your member after the copulation, as this may cause canker.
</para>
<para>
As to coition with old women, it acts like a fatal poison, and it has been said, 'Do not 
rummage old women, were they as rich as Karoun.' And it has further been said, 'Beware of 
mounting old women; even if they cover you with favours.' And again, 'The coitus of old women 
is a venomous meal.'
</para>
<para>
Know that the man who works a woman younger than he is himself acquires new vigour; if she is 
of the same age as he is he will derive no advantage from it; and, finally, if it is a woman 
older than himself she will take all his strength out of him for herself. The following verses 
treat on this subject:
</para>
<poem><verse><line>
Be on your guard and shun coition with old women; </line><line>
In her bosom she bears the poison of the arakime. 
</line></verse></poem>
<para>
A proverb says also, 'Do not serve an old woman, even if she offered to feed you with semolina 
and almond bread.'
</para>
<para>
The excessive practice of coition injures the health on account of the expenditure of too much 
sperm. For as butter made of cream represents the quintessence of the milk, and if you take the 
cream off, the milk loses its qualities, even so does the sperm form the quintessence of 
nutrition, and its loss is debilitating. On the other hand, the condition of the body, and 
consequently the quality of the sperm depends directly upon the food you take. If, therefore, a 
man will passionately give himself up to the enjoyment of coition, without undergoing too great 
fatigue, he must live upon strengthening food, exciting comfits, aromatic plants, meat, honey, 
eggs, and other similar viands. He who follows such a regime is protected against the following 
accidents, to which excessive coition may lead.
</para>
<para>
Firstly, the loss of generative power.
</para>
<para>
Secondly, the deterioration of his sight; for although he may not become blind, he will at 
least have to suffer from eye diseases if he does not follow my advice.
</para>
<para>
Thirdly, the loss of his physical strength; he may become like the man who wants to fly but 
cannot, who pursuing somebody cannot catch him, or who carrying a burden, or working, soon gets 
tired and prostrated.
</para>
<para>
He who does not want to feel the necessity for coition uses camphor. Half of a mitskal of this 
substance, macerated in water, makes the man who drinks of it insensible to the pleasures of 
copulation. Many women use this remedy when in fits of jealousy against rivals, or when they 
need repose after great excesses. Then they try to procure camphor that has been left after a 
burial, and shrink from no expense of money to get such from the old women who have the charge 
of the corpses. They also make use of the flower of henna, which is called faria; they macerate 
the same in water, until it turns yellow, and thus supply themselves with a beverage which has 
almost the same effect as camphor.
</para>
<para>
I have treated of these remedies in the present chapter, although this is not their proper 
place; but I thought that this information, as here given, may be of use to many persons.
</para>
<para>
There are certain things which will become injurious if constantly indulged in and which in the 
end affect the health. Such are: too much sleep, long voyages in unfavourable season, which 
latter, particularly in cold countries, may weaken the body and cause disease of the spine. The 
same effects may arise from the habitual handling of those bodies which engender cold and 
humidity, like plaster, etc.
</para>
<para>
For people who have difficulty in passing water, coitus is hurtful.
</para>
<para>
The habit of consuming acid food is debilitating.
</para>
<para>
To keep one's member in the vulva of a woman after ejaculation has taken place, be it for a 
long or a short time, enfeebles that organ and makes it less fit for coition.
</para>
<para>
If you are lying with a woman, do her business several times if you feel inclined, but take 
care not to overdo it, for it is a true word that, 'He who plays the game of love for his own 
sake, and to satisfy his desires, feels the most intense and durable pleasure; but he who does 
it to satisfy the lust of another person will languish, lose all his desire, and finish by 
becoming impotent for coition.'
</para>
<para>
The sense of these words is, that a man when he feels disposed for it can give himself up to 
the exercise of coitus with more or less ardour according to his desires, and at the time which 
best suits him, without any fear of future impotence, if his enjoyment is provoked and 
regulated only by his feeling the want of lying with a woman.
</para>
<para>
But he who makes love for the sake of somebody else, that is to say only to satisfy the passion 
of his mistress, and tries all he can to attain that impossibility, that man will act against 
his own interest and imperil his health to please another person.
</para>
<para>
As injurious may be considered coition in the bath or immediately after leaving the bath; after 
having been bled or purged or suchlike. Coitus after a heavy bout of drinking is likewise to be 
avoided. To indulge coitus with a woman during her courses is as detrimental to the man as to 
the woman herself, as at that time her blood is vitiated and her womb cold, and if the least 
drop of blood should get in the man's urinary canal numerous maladies may supervene. As to the 
woman, she feels no pleasure during her courses, and at such time holds coitus in aversion.
</para>
<para>
As regards copulation in the bath, some say that there is no pleasure to be derived from it, 
if, as is believed, the degree of enjoyment is dependent upon the warmth of the vulva; for in 
the bath the vulva cannot be otherwise than cold, and consequently unfit for giving pleasure. 
And it is besides not to be forgotten that the water penetrating into the sexual parts of man 
or woman may lead to grave consequences.'
</para>
<para>
Coitus after a full meal may occasion rupture of the intestines. It is also to be avoided after 
undergoing much fatigue, or at a time of very hot or very cold weather.
</para>
<para>
Amongst the accidents which may attend the act of coition in hot countries may be mentioned 
sudden blindness without any previous symptoms.
</para>
<para>
The repetition of the coitus without washing the parts ought to be shunned, as it may enfeeble 
the virile power.
</para>
<para>
The man must also abstain from copulation with his wife if he is in a state of legal impurity, 
for if she should become pregnant by such coition the child could not be sound.
</para>
<para>
After ejaculation do not remain close to the woman, as the disposition for recommencing will 
suffer by doing so.
</para>
<para>
Care is to be taken not to carry heavy loads on one's back or to over-exert the mind, if one 
does not want the coitus to be impeded. It is also not good constantly to wear vestments made 
of silk, as they impair all the energy for copulation.
</para>
<para>
Silken cloths worn by women also affect injuriously the capacity for erection of the virile 
member.
</para>
<para>
Fasting, if prolonged, calms sexual desire; but in the beginning it excites the same.
</para>
<para>
Abstain from greasy liquids, as in the course of time they diminish the strength necessary for 
coition.
</para>
<para>
The effect of snuff, whether plain or scented, is similar.
</para>
<para>
It is bad to wash the sexual parts with cold water directly after copulation; in general, 
washing with cold water calms down the desire, while warm water strengthens it.
</para>
<para>
Conversation with a young woman excites in a man the erection and passion commensurate with the 
youthfulness of the woman.
</para>
<para>
An Arab addressed the following recommendation to his daughter at the time when he conducted 
her to her husband: 'Perfume yourself with water!' meaning that she should frequently wash her 
body with water in preference to perfumes; the latter, moreover, not being suitable for 
everyone.
</para>
<para>
It is also reported that a woman having said to her husband, 'You are then a nobody, as you 
never perfume yourself!' he made answer, 'Oh, you sloven! it is for the woman to emit a sweet 
odour.'
</para>
<para>
The abuse of coition is followed by loss of the taste for its pleasures; and to remedy this 
loss the sufferer must anoint his member with a mixture of the blood of a he-goat with honey. 
This will procure for him a marvellous effect in making love.
</para>
<para>
It is said that reading the Koran also predisposes for copulation.
</para>
<para>
Remember that a prudent man will beware of abusing the enjoyment of coition. The sperm is the 
water of life; if you use it economically you will always be ready for love's pleasures; it is 
the light of your eye; do not be lavish with it at all times and whenever you have a fancy for 
enjoyment, for if you are not sparing with it you will expose yourself to many ills. Wise 
medical men say, 'A robust constitution is indispensable for copulation, and he who is endowed 
with it may give himself up to the pleasure without danger; but it is otherwise with the weakly 
man; he runs into danger by indulging freely with women.
</para>
<para>
The sage, Es Sakli, has thus determined the limits to be observed by man as to the indulgence 
of the pleasures of coition: Man, be he phlegmatic or sanguine, should not make love more than 
twice or thrice a month; bilious or hypochondriac men only once or twice a month. It is 
nevertheless a well-established fact that nowadays men of any of these four temperaments are 
insatiable as to coition, and give themselves up to it day and night, taking no heed how they 
expose themselves to numerous ills, both internal and external.
</para>
<para>
Women are more favoured than men in indulging their passion for coition. it is in fact their 
speciality; and for them it is all pleasure; while men run many risks in abandoning themselves 
without reserve to the pleasures of love.
</para>
<para>
Having thus treated of the dangers which may occur from the coitus, I have considered it useful 
to bring to your knowledge the following verses, which contain hygienic advice in their 
respect. These verses were composed by the order of Haroun er Rachid by the most celebrated 
physicians of his time, whom he had asked to inform him of the remedies for successfully 
combating the ills caused by coition.
</para>
<poem><verse><line>
Eat slowly, if your food shall do you good, </line><line>
And take good care, that it be well digested.</line><line>
Beware of things which want hard mastication; </line><line>
They are bad nourishment, so keep from them. </line><line>
Drink not directly after finishing your meal, </line><line>
Or else you go halfway to meet an illness. </line><line>
Keep not within you what is of excess, </line><line>
And if you were in most susceptible circles, </line><line>
Attend to this well before seeking your bed, </line><line>
For rest this is the first necessity.</line><line>
From medicines and drugs keep well away, </line><line>
And do not use them unless very ill.</line><line>
Use all precautions proper, for they keep </line><line>
Your body sound, and are the best support. </line><line>
Don't be too eager for round-breasted women; </line><line>
Excess of pleasure soon will make you feeble, </line><line>
And in coition you may find a sickness; </line><line>
And then you find too late that in coition</line><line> 
Our spring of life runs into woman's vulva. </line><line>
And before all beware of aged women, </line><line>
For their embraces will to you be poison. </line><line>
Each second day a bath should wash you clean; </line><line>
Remember these precepts and follow them. 
</line></verse></poem>
<para>
Those were the rules given by the sages to the master of benevolence and goodness, to the 
generous of the generous.
</para>
<para>
All sages and physicians agree in saying that the ills which afflict man originate with the 
abuse of coition. The man therefore who wishes to preserve his health, and particularly his 
sight, and who wants to lead a pleasant life, will indulge with moderation in love's pleasures, 
aware that the greatest evils may spring therefrom. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 8</chapnum>
<title>The Sundry Names Given to the Sexual Parts of Man</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
KNOW, O Vizir (to whom God be good!), that man's member bears different names, as:
El dekeur, the virile member El fortass, the bald one El kamera, the penis Abou aine, he with 
one eye El air, the member for generation El atsar, the pusher El hamama, the pigeon El dommar, 
the odd-headed El teunnana, the tinkler Abou rokba, the one with a neck El heurmak, the 
indomitable Abou quetaia, the hairy one El ahlil, the liberator El besiss, the impudent one El 
zeub, the verge El mostahi, the shame-faced one El hammache, the exciter El nasse, the sleeper 
El bekkai, the weeping one El zodamme, the crowbar El hezzaz, the rummager El khiade, the 
tailor El lezzaz, the unionist Mochefi el relil, the extinguisher of passion Abou laaba, the 
expectorant El fattache, the searcher El khorrate, the turnabout El hakkak, the rubber El 
deukkak, the striker El mourekhi, the flabby one El aouame, the swimmer El motela, the 
ransacker El dekhal, the housebreaker El mokcheuf the discoverer El aouar, the one-eyed
</para></blockquote>
<para>
As regards the names of kamera and dekeur, their meaning is plain. Dekeur is a word which 
signifies the male of all creatures, and is also used in the sense of 'mention' and 'memory'. 
When a man has met with an accident to his member, when it has been amputated, or has become 
weak, and he can, in consequence, no longer fulfil his conjugal duties, they say of him: 'the 
member of such an one is dead'; which means: the remembrance of him will be lost, and his 
generation is cut off by the root. When he dies they will say, 'His member has been cut off,' 
meaning, 'His memory is departed from the world.'
</para>
<para>
The dekeur plays also an important part in dreams. The man who dreams that his member has been 
cut off is certain not to live long after that dream, for, as said above, it presages the loss 
of his memory and the extinction of his race.
</para>
<para>
I shall treat this subject more particularly in the explication of dreams. The teeth (senane) 
represent years (senine); if therefore a man sees in a dream a fine set of teeth, this is for 
him the sign of along life.
</para>
<para>
If he sees his nail (defeur) reversed or upside down, this is an indication that the victory 
(defeur) which he has gained over his enemies will change sides; and from a victor, he will 
become the vanquished; inversely, if he sees the nail of his enemy turned the wrong way, he can 
conclude that the victory which had been with his enemy will soon return to him.
</para>
<para>
The sight of a lily (sonsana) is the prognostication of a misfortune which will last a year 
(son, misfortune; sena, year).
</para>
<para>
The appearance of ostriches (namate) in dreams is of bad augury, because their name being 
formed of nab and mate, signifies 'news of death,' namely, peril.
</para>
<para>
To dream of a shield (henafa) means the coming on of all sorts of misfortune, for this word, by 
a change of letters, gives koul afa, 'all bad luck.'
</para>
<para>
The sight of a fresh rose (ouarde) announces the arrival (ouroud) of a pleasure to make the 
heart tremble with joy; whilst a faded rose indicates deceitful news. It is the same with 
baldness of the temples, and similar things.
</para>
<para>
The jessamine (yasmine) is formed of yas, signifying deception, or the happening of a thing 
contrary to your wish, and mine, which means untruth. The man, then, who sees a jessamine in 
his dream is to conclude that the deception, yas, in the name yasmine, is an untruth, and will 
thus be assured of the success of his enterprise. However, the prognostications furnished by 
the jessamine have not the same character of certainty as those given by the rose. It differs, 
in fact, greatly from this latter flower, inasmuch as the slightest breath of wind will upset 
it.
</para>
<para>
The sight of a saucepan (beurma) announces the conclusion (anuberame) of affairs in which one 
is engaged. Abou Djahel (God's curse be upon him!) has added that such conclusion would take 
place during the night.
</para>
<para>
A jar (khabia) is the sign of turpitude (khebets) in every kind of affair, unless it is one 
that has fallen into a pit or a river and got broken, so as to let escape all the calamities 
contained in it.
</para>
<para>
The sawing of wood (nechara) means good news (bechara).
</para>
<para>
The inkstand (douaia) indicates the remedy (doua), namely, the cure of a malady, unless it be 
burnt, broken or lost, when it means the contrary.
</para>
<para>
The turban (amama) if seen to fall over the face and cover the eyes is a presage of blindness 
(aina), from which God preserve us!
</para>
<para>
The finding again in good condition a gem that has been lost or forgotten is a sign of success.
</para>
<para>
If one dreams that he gets out of a window (taga) he may know that he will come with advantage 
out of all transactions he may have, whether important or not. But if the window seen in the 
dream is narrow so that he had some trouble to get out of it, this will be to him a sign that 
in order to be successful he will have to make efforts in proportion to the difficulty 
experienced by him in getting out.
</para>
<para>
The bitter orange signifies that from the place where it was seen calumnies will be issuing.
</para>
<para>
Trees (achedjar) means discussions (mechadjera).
</para>
<para>
The carrot (asefnaria) prognosticates misfortune (asef) and sorrow. 
</para>
<para>
The turnip (cufte) means for the man that has seen it a matter that is past and gone (ameur 
fate), so that there is no going back to it. The matter is weighty if it appeared large, of no 
importance if seen small; in short, important in proportion to the size of the turnip that has 
been seen.
</para>
<para>
A musket seen without its being fired means a complot contrived in secret, and of no 
importance. But if it is seen going off it is a sign that the moment has arrived for the 
realisation of the complot.
</para>
<para>
The sight of fire is of bad augury.
</para>
<para>
If the pitcher (brik) of a man who has turned to God breaks, this is a sign that his repentance 
is in vain, but if the glass out of which he drinks wine breaks, this means that he returns to 
God.
</para>
<para>
If you have dreamed of feasts and sumptuous banquets, be sure that quite contrary things will 
come to pass.
</para>
<para>
If you have seen somebody bidding adieu to people on their going away you may be certain that 
it will be the latter who will shortly wish him a good journey; for the poet says:
</para>
<para>
If you have seen your friend saying goodbye, rejoice; 
Let your soul be content as to him who is far away, 
For you may look forward to his speedy return, 
And the heart of him who said adieu will come back to you. 
The coriander (keusbeur) signifies that the vulva (keuss) is in proper condition.
On this subject there is a story that the Sultan Haroun er Rachid, having with him several 
persons of mark with whom he was familiar, rose and left them to go to one of his wives, whom 
he wanted to enjoy. He found her suffering from her courses, and returned to his companions to 
sit down with them, resigned to his disappointment.
</para>
<para>
Now it so happened that a moment afterwards the woman found herself free from her discharge. 
When she had assured herself of this, she made forthwith her ablutions, and sent to the Sultan, 
by one of her negresses, a plate of coriander.
</para>
<para>
Haroun er Rachid was seated amongst his friends when the negress brought the plate to him. He 
took it and examined it, but did not understand the meaning of its being sent to him by his 
wife. At last he handed it to one of his poets, who, having looked at it attentively, recited 
to him the following verses:
</para>
<poem><verse><line>
'She has sent you coriander </line><line>
White as sugar; </line><line>
I have placed it in my palm, </line><line>
And concentrated all my thoughts upon it, </line><line>
In order to find out its meaning; </line><line>
And I have seized it. </line><line>
O my master, what she wants to say, </line><line>
Is, &quot;My vulva is restored to health.&quot;' 
</line></verse></poem>
<para>
Er Rachid was surprised at the wit shown by the woman, and at the poet's penetration. Thus that 
which was to remain a mystery remained hidden, and that which was to be known was divulged.
A drawn sword is a sign of war, and the victory will remain with him who holds its hilt.
</para>
<para>
A bridle means servitude and oppression.
</para>
<para>
A long beard points to good fortune and prosperity; but it is said that it is a sign of death 
if it reaches down to the ground.
</para>
<para>
Others pretend that the intelligence of each man is in an inverse proportion to the length of 
his beard; that is to say, a big beard denotes a small mind. A story goes in this respect, that 
a man who had a long beard saw one day a book with the following sentence inscribed on its 
back: 'He whose chin is garnished with a large beard is as foolish as his beard is long.' 
Afraid of being taken for a fool by his acquaintances, he thought of getting rid of what there 
was too much of, and to this end, it being night-time, he grasped a handful of his beard close 
to the chin, and set the remainder on fire by the light of the lamp. The flame ran rapidly up 
the beard and reached his hand, which he had to withdraw precipitately on account of the heat. 
Thus his beard was burnt off entirely. Then he wrote on the back of the book, under the above-
mentioned sentence, 'These words are entirely true. I, who am now writing this, have proved 
their truth.' Being himself convinced that the weakness of the intellect is proportioned to the 
length of the beard.
</para>
<para>
On the same subject it is related that Haroun er Rachid, being in a kiosk, saw a man with a 
long beard. He ordered the man to be brought before him, and when he was there he asked him, 
'What is your name?'
</para>
<para>
'Abou Arouba,' replied the man.
</para>
<para>
'What is your profession?'
</para>
<para>
'I am a master in controversy.'
</para>
<para>
Haroun then gave him the following case to solve. A man buys a he-goat, who, in voiding his 
excrements, hits the buyer's eye with part of it and injures the same. 'Who has to pay for 
damages?' 'The seller,' promptly says Abou Arouba. 'And why?' asked the Caliph. 'Because he has 
sold the animal without warning the buyer that it has a catapult in its anus,' answered the 
man. At these words the Caliph began to laugh immoderately, and recited the following verses:
</para>
<poem><verse><line>
When the beard of the young man</line><line>
Has grown down to his navel,</line><line>
The shortness of his intellect is, in my eyes,</line><line>
Proportioned to the length his beard has grown. 
</line></verse></poem>
<para>
It is averred by many authors that amongst proper names there are such as bring luck, and 
others that bring ill luck, according to the meaning they bear.
The names Ahmed, Mohammed, Hamdonna and Hamdoun indicate in encounters and in dreams the lucky 
issue arrived at in a transaction. Ali and Alia, indicate the height and elevation of rank. 
Naserouna, Naseur, Mansour and Naseur Allah signify triumph over enemies. Salem, Salema, Selim 
and Selimane indicate success in all affairs; also security for him who is in danger. Fetah 
Allah and Fetah indicate victory, like all the other names which in their meaning speak of 
lucky things. The names Rad and Rada signify thunder, tumult, and comprise everything in 
connection with this meaning. Abou el Feurdj and Ferendj indicate joy; Ranem and Renime 
success, Khalf Allah and Khaleuf compensation for a loss, and benediction. The sense of Abder 
Rassi, Hafid and Mahfond is favourable. The names in which are the words latif (benevolent), 
mourits (helpful), hanine (compassionate) and aziz (beloved), carry with them, in conformity 
with the sense of these words, the ideas of benevolence, lateuf (charity), iratsa (compassion), 
hanana, and aiz (favour). As an example of words of an unfavourable omen I will cite el ouar 
and el ouara, which imply the idea of difficulties.
</para>
<para>
As supporting the truth of the preceding observations I will refer to this saying of the 
Prophet (the salutation and benevolence of God to him!), 'Compare the names appearing in your 
dreams with their signification, so that you may draw therefrom your conclusions.'
</para>
<para>
I must confess that this was not the place for treating of this subject, but one word leads on 
to more. I now return to the object of this chapter, viz: the different names of the sexual 
parts of man.
</para>
<para>
The name of el air is derived from el kir (the smith's bellows). In fact if you turn in the 
latter word the k, kef, so that it faces the opposite way, you will find the word to read el 
air. The member is so called on account of its alternate swelling and subsiding again. If 
swollen up it stands erect, and if not it sinks down flaccid.
</para>
<para>
It is called el hamama (the pigeon), because after having been swelled out it resembles at the 
moment when it returns to repose a pigeon sitting on her eggs.
</para>
<para>
El teunnana (the tinkler) - So called because every time it enters or comes out of the vulva in 
coition it makes a noise.
</para>
<para>
El heurmak (the indomitable) - It has received this name because when in a state of erection it 
begins to move its head, searching for the entrance to the vulva till it has found it, and it 
then walks in quite insolently, without asking leave.
</para>
<para>
El ahlil (the liberator) - Thus called because in penetrating into the vulva of a woman thrice 
repudiated it gives her the liberty to return to her first husband.
</para>
<para>
El zeub (the verge) - From the word deub, which means creeping. This name was given to the 
member because when it gets between a woman's thighs and feels a plump vulva it begins to creep 
upon the thighs and the Mount of Venus, then approaches the entrance of the vulva, and keeps 
creeping in until it is in possession and is comfortably lodged, and having it all its own way 
penetrates into the middle of the vulva, there to ejaculate.
</para>
<para>
El hammache (the exciter) - It has received this name because it irritates the vulva by its 
frequent entries and exits.
</para>
<para>
El naasse (the sleeper) - From its deceitful appearance. When it gets into erection, it 
lengthens out and stiffens itself to such an extent that one might think it would never get 
soft again. But when it has left the vulva, after having satisfied its passion, it goes to 
sleep.
</para>
<para>
There are members that fan asleep while inside the vulva, but the majority of them come out 
still firm but at that moment they get drowsy, and little by little they go to sleep.
</para>
<para>
El zoddame (the crowbar) - It is called so because when it meets the vulva and the same will 
not let it pass in directly, it forces the entrance with its head, breaking and tearing 
everything, like a wild beast in the rutting season.
</para>
<para>
El khiade (the tailor) - It takes this name from the circumstance that it does not enter the 
vulva until it has manoeuvred about the entrance, like a needle in the hand of a tailor, 
creeping and rubbing against it until it is sufficiently roused, after which it enters.
</para>
<para>
Mochefi el relil (the extinguisher of passion) - This name is given to a member which is large, 
strong, and slow to ejaculate; such a member satisfies most completely the amorous wishes of a 
woman; for, after having wrought her up to the highest pitch, it allays her excitement better 
than any other. And, in the same way, it calms the ardour of the man. When it wants to get into 
the vulva, and arriving at the portal finds it closed, it laments, begs and promises: 'Oh! my 
love! let me come in, I will not stay long.' And when it has been admitted, it breaks its word, 
and makes a long stay, and does not take its leave till it has satisfied its ardour by the 
ejaculation of the sperm, coming and going, tilting high and low, and rummaging right and left. 
The vulva protests, 'How about your word, you deceiver?' she says; 'you said you would only 
stop in for a moment.' And the member answers, 'Oh, certainly! I shall not retire till I have 
encountered your womb; but after having found it, I will engage to withdraw at once.' At these 
words, the vulva takes pity on him, and advances her matrix, which clasps and kisses its head, 
as if saluting it. 'The member then retires with its passion cooled down.
</para>
<para>
El khorrate (the turnabout) - This name was given to it because on arriving at the vulva it 
pretends to come on important business, knocks at the door, turns about everywhere, without 
shame or bashfulness, investigating every corner to the right and left, forward and backward, 
and then all at once darts right to the bottom of the vagina for the ejaculation.
</para>
<para>
El deukkak (the striker) - Thus called because on arriving at the entrance of the vulva it 
gives a slight knock. If the vulva opens the door, it enters; if there is no response, it 
begins to knock again, and does not cease until it is admitted. The parasite who wants to get 
into the house of a rich man to be present at a feast does the same: he knocks at the door; and 
if it is opened, he walks in; but if there is no response to his knock, he repeats it again and 
again until the door is opened. And similarly the deukkak with the door of the vulva.
</para>
<para>
By 'knocking at the door' is meant the friction of the member against the entrance of the vulva 
until the latter becomes moist. The appearance of this moisture is the phenomenon alluded to by 
the expression 'opening the door.
</para>
<para>
El aouame (the swimmer) - Because when it enters the vulva it does not remain in one favourite 
place, but, on the contrary, turns to the right, to the left, goes forward, draws back, and 
then moves like a swimmer in the middle amongst its own sperm and the fluid furnished by the 
vulva, as if in fear of drowning and trying to save itself.
</para>
<para>
El dekhal (the housebreaker) - Merits that name because on coming to the door of the vulva this 
one asks, 'What do you want?' 'I want to come in!' 'Impossible! I cannot take you in on account 
of your size.' Then the member insists that the other one should only receive its head, 
promising not to come in entirely; it then approaches, rubs its head twice or thrice between 
the vulva's lips, till they get humid and thus lubricated, then introduces first its head, and 
after, with one push, plunges in up to the testicles.
</para>
<para>
El aouar (the one-eyed) - Because it has but one eye, which eye is not like other eyes, and 
does not see clearly.
</para>
<para>
El fordyce (the bald one) - Because there is no hair on its head, which makes it look bald.
</para>
<para>
Abou aine (he with one eye) - It has received this name because it has one eye which presents 
the peculiarity of being without pupil and eyelashes.
</para>
<para>
El atsar (the stumbler) - It is called so because if it wants to penetrate into the vulva but 
does not see the door, it beats about above and below, bind thus continues to stumble as over 
stones in the road, until the lips of the vulva get humid, when it manages to get inside. The 
vulva then says, What has happened to you that made you stumble about so?' The member answers, 
'O my love, it was a stone lying in the road.'
</para>
<para>
El dommar (the odd-headed) - Because its head is different from all ether heads.
</para>
<para>
Abou rokba (the one with a neck) - That is the being with a short neck, a well-developed 
throat, thick at the end, and a bald head, and who, moreover, has coarse and bristly hair from 
the navel to the pubis.
</para>
<para>
Abou quetaia (the hairy one; who has a forest of hail) - This name is given to it when the hair 
is abundant about it.
</para>
<para>
El besiss (the impudent one) - It has received this name because from the moment that it gets 
stiff and long it does not care for anybody, lifts impudently the clothing of its master by 
raising its head fiercely, and makes him ashamed while itself feels no shame. It acts in the 
same unabashed way with women, turning up their clothes and laying bare their thighs. Its 
master may blush at this conduct, but as to itself its stiffness and determination to plunge 
into a vulva only increase.
</para>
<para>
El mostahi (the shame-faced one) - This sort of member which is met with sometimes, is capable 
of feeling ashamed and timid when facing a vulva which it does not know, and it is only after a 
little time that it gets bolder and stiffens. Sometimes it is even so much troubled that it 
remains incompetent for the coitus, which happens in particular when a stranger is present, in 
which case it becomes quite incapable of moving.
</para>
<para>
El bekkai (the weeper) - So called on account of the many tears it sheds: as soon as it gets m 
erection, it weeps; when it sees a pretty face, it weeps; handling a woman, it weeps. It goes 
even so far as to weep tears sacred to memory.
</para>
<para>
El hezzaz (the rummager) - It is named thus because as soon as it penetrates into the vulva it 
begins to rummage about vigorously, until it has appeased its passion.
</para>
<para>
El lezzaz (the unionist) - Received that name because as soon as it is in the vulva it pushes 
and works till fur meets fur, and even makes efforts to force the testicles into it.
</para>
<para>
Abou laaba (the expectorant) - Has received this name because when coming near a vulva, or when 
it sees one, or even when merely thinking of it, or when its master touches a woman or plays 
with her or kisses her, its saliva begins to move and it has tears in its eye; this saliva is 
particularly abundant when it has been for some time out of work, and it will even wet then his 
master's dress. This member is very common, and there are but few people who are not furnished 
with it.
</para>
<para>
The liquid it sheds is cited by lawyers under the name of medi. Its production is the result of 
toyings and of lascivious thoughts. With some people it is so abundant as to fill the vulva, so 
that they erroneously believe that it comes from the woman.
</para>
<para>
El fattache (the searcher) - From its habit, when in the vulva, of turning in every direction 
as if in search of something; and that something is the matrix. It will know no rest until it 
has found it.
</para>
<para>
El hakkak (the rubber) - It has got this name because it will not enter the vagina until it has 
rubbed its head against the entrance and the lower part of the belly. It is frequently mistaken 
for the next one.
</para>
<para>
El mourekhi (the flabby one) - This one can never get in because it is too soft, and it is 
therefore content to rub its head against the entrance to the vulva until it ejaculates. It 
gives no pleasure to woman, but only inflames her passion without being able to satisfy it, and 
makes cross and irritable.
</para>
<para>
El motela (the ransacker) - So named because it penetrates into the unusual places, makes 
itself well acquainted with the state of vulvas, and can distinguish their qualities and 
faults.
</para>
<para>
El mokcheuf (the discoverer) - Has been thus denominated because in getting up and raising its 
head, it raises the vestments which hide it, and uncovers its master's nudities, and because it 
is also not afraid to lay bare the vulvas which it does not yet know, and to lift up the 
clothes which cover them without shame. It is not accessible to any sense of bashfulness, cares 
for nothing and respects nothing. Nothing which concerns the coitus is strange to it; it has a 
profound knowledge of vulvas state of humidity, freshness, dryness, rightness or warmth of 
vulvas which it explores assiduously. There are, in fact, certain vulvas o exquisite exterior, 
plump and fine outside, whose insides leave much to wish for, and they give no pleasure, owing 
to their being not warm, but very humid, and having other similar faults. It is for this reason 
that the mokcheuf tries to find out about things concerning the coitus, and received this name.
</para>
<para>
These are the principal names that have been given to the virile member according to its 
qualities. Those who think that the number of these names is not exhaustive can look for more; 
but I think I have given a nomenclature long enough to satisfy my readers. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 9</chapnum>
<title>Sundry Names Given to the Sexual Organs of Women</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
El feurdj, the slit Abou belaoum, the glutton El keuss, the vulva El mokaour, the bottomless El 
kelmoune, the voluptuous Abou cheufrine, the two-lipped El ass, the primitive Abou aungra, the 
humpbacked El zerzour, the starling El rorbal, the sieve El cheukk, the chin El hazzaz, the 
restless Abou tertour, the one with a cres. El lezzaz, the unionist Abou khochime, the one with 
a little nose El moudd, the accommodating El moudine, the assistant El gueunfond, the hedgehog 
El meusboul, the long one El sakouti, the silent one El molki, the duellist El deukkak, the 
crusher El harrab, the fugitive El tseguil, the importunate El sabeur, the resigned El taleb, 
the yearning one El mouseuffah, the barred one El hacene, the beautiful El mezour, the deep one 
El neuffakh, the one that swells El addad, the biter Abou djebaha, the one with a projection El 
menssass, the sucker El zeunbur, the wasp El ouasa, the vast one El harr, the hot one El aride, 
the large one El ladid, the delicious one
</para></blockquote>
<para>
As regards the vulva called el feurdj, the slit, it has this name because it opens and shuts 
again when hotly yearning for coitus, like the one of a mare in heat at the approach of the 
stallion. This word, however, is applied indiscriminately to the natural parts of men and 
women, for God the Supreme has used this expression in the Koran, chap. xxxiii. v. 35, 'El 
hafidine feuroudjahoum ou el hafidate.' The proper meaning of feurdj is slit, opening, passage; 
people say, 'I have found a feurdj in the mountains,' viz., a passage; there is then a soukoune 
upon the ra and a fatcha upon the djine, and in this sense it means also the natural parts of 
woman. But if the ra is marked with a fatcha it signifies deliverance from misfortunes.
</para>
<para>
'The person who dreams of having seen the vulva, feurdj, of a woman will know that 'if he 
isintrouble God will freehimof it; if he is in a perplexity he will soon get out of it; and 
lastly if he is in poverty he will soon become wealthy, because feurdj, by transposing the 
vowels, will mean the deliverance from evil. By analogy, if he wants a thing he will get it: if 
he has debts, they will be paid.'
</para>
<para>
It is considered more lucky to dream of the vulva as open. But if the one seen belongs to a 
young virgin it indicates that the door of consolation will remain closed, and the thing which 
is desired is not obtainable. It is a proved fact that the man who sees in his dream the vulva 
of a virgin that has never been touched will certainly be involved in difficulties, and will 
not be lucky in his affairs. But if the vulva is open so that he can look well into it, or even 
if it is hidden but he is free to enter it, he will bring the most difficult tasks to a 
successful end after having first failed in them, and this after a short delay, by the help of 
a person whom he never thought of.
</para>
<para>
He who has seen in his dream a man busy upon a young girl, and when the same is getting off her 
has managed to see at that moment her vulva, will bring his business to a happy end, after 
having first failed to do so, by the help of the man he has seen. If it is himself who did the 
girl's business, and he has seen her vulva, he will succeed by his own exertions to realize the 
most difficult problems, and be successful in every respect. Generally speaking, to see the 
vulva in dreams is a good sign; so it is of good augury to dream of coition, and he who sees 
himself in the act, and finishing with the ejaculation, will meet success in all his affairs. 
But it is not the same with the man who merely begins coition and does not finish it. He, on 
the contrary, will be unlucky in every enterprise.
</para>
<para>
It is supposed that the man who dreams of being busy with a woman will afterwards obtain from 
her what he wants.
</para>
<para>
The man who dreams of cohabiting with women with whom to have sexual intercourse is forbidden 
by religion, as for instance his mother, sister, etc. (maharine), must consider this as a 
presage that he will go to sacred places (moharreme); and, perhaps, even journey to the holy 
house of God, and look there upon the grave of the Prophet.
</para>
<para>
As regards the virile member, it has been previously mentioned that to dream of accident 
occurring to that organ means the loss of all remembrance and the extinction of the race.
</para>
<para>
The sight of a pair of pantaloons (seronal) prognosticates the appointment to a post (oulaia), 
by reason of the analogy of the letters composing the word seronal with those arming by 
transposition the two words sir, go, and ouali, named: 'Go to the post for which you are 
named.' It is related that a man who had dreamed that the Emir had given him a pair of 
pantaloons became Cadi. Dreaming of pantaloons is also a sign of protection for the natural 
parts, and foretells success in business.
</para>
<para>
The almond (louze), a word composed of the same letters as zal, to cease, seen in a dream by a 
man in trouble means that he will be liberated from it; to a man who is ill, that he will be 
cured; in short that all misfortunes will give way. Somebody having dreamed that he was eating 
almonds, asked a wise man the meaning of it; he received the answer, that by reason of the 
analogy of the letters in louze and zal, the ills that beset him would disappear; and the event 
justified the explanation.
</para>
<para>
The sight of a molar tooth (deurss) in a dream indicates eternity. The man, therefore, who has 
seen his tooth drop out may be sure that his enemy is dead. This arises from the word deurss, 
signifying both an enemy and a molar, and one can say at the same time, It is my tooth and it 
is my enemy.
</para>
<para>
The window (taga) and the shoe (medassa) reminds you of women. The vulva resembles in fact, 
when invaded by the verge, a window with a man putting his head in to look about, or a shoe 
that is being put on. Consequently, he who sees himself in dreaming in the act of going in at a 
window, or putting on a shoe, has the certainty of getting possession of a young woman or a 
virgin, if the window is newly built, or the shoe new and in good condition; but that woman 
will be old according to the state of the window or shoe.
</para>
<para>
The loss of a shoe foretells to a man the loss of his wife.
</para>
<para>
To dream of something folded together, and which get:s open, predicts that a secret will be 
divulged and made public. The same remaining folded up indicates, on the other hand, that the 
secret will be kept
</para>
<para>
If you dream of reading a letter you will know that you will have news, which will be, 
according to the nature of the contents of the letter, good or bad.
</para>
<para>
The man who dreams of passages in the Koran or the Traditions, Hadits, will from the subjects 
treated therein draw his conclusions. For instance the passage, 'He will grant you the help of 
God and immediate victory,' will signify to him victory and triumph. 'Certainly he (God) has 
the decision in his hands', 'Heaven will open and offer its numerous portals', and other 
similar passages, indicate success.
</para>
<para>
A passage treating of punishments prognosticates punishment; from those treating of benefits a 
lucky event may be concluded. Such is the passage in the Koran, which says: 'He who forgives 
sins is terrible in his inflictions.'
</para>
<para>
Dreams about poetry and songs contain their explanation in the contents of the objects of the 
dream.
</para>
<para>
He who dreams of horses, mules, or asses may hope for good, for the Prophet (God's salutation 
and goodness be with him!) has said, 'Men's fortunes are attached to the forelocks of their 
horses till the day of resurrection!' and it is written in the Koran, 'God the Highest has thus 
willed it that they serve you for mounts and for state.'
</para>
<para>
The correctness of these prognostications is not subject to any doubt.
</para>
<para>
He who dreams of seeing himself mounted upon an ass as a courier, and arriving at his 
destination, will be lucky in all things; but he who tumbles off the ass on his way is advised 
that he will be subject to accidents and misfortunes.
</para>
<para>
The fall of the turban from the head predicts ignominy, the turban being the Arab's crown.
</para>
<para>
If you see yourself in a dream with naked feet it means a loss; and the bare head has the same 
significance.
</para>
<para>
By transposing the letters other analogies may be arrived at.
</para>
<para>
These explanations are not here in their place; but I have been induced to give them in this 
chapter on account of the use to which they may be put. Persons who would wish to know more on 
this subject have only to consult the treatise of Ben Sirine. I now return to the names given 
to the sexual parts of woman.
</para>
<para>
El keuss (the vulva) - This word serves as the name of a young woman's vulva in particular. 
Such a vulva is very plump and round in every direction, with long lips, grand slit, the edges 
well divided and symmetrical and rounded; it is soft, seductive, perfect throughout. It is the 
most pleasant and no doubt the best of all the different sorts. May God grant 'is the 
possession of such a vulva! Amen. It is warm, tight, and dry; so much so that one might expect 
to see fire burst from it. Its form is graceful, its odour pleasant; the whiteness of its 
outside sets off its carmine-red middle. There is no imperfection about it.
</para>
<para>
El kehmoune (the voluptuous) - The name given to the vulva of a young virgin.
</para>
<para>
El ass (the primitive) - This is a name applicable to every kind of vulva.
</para>
<para>
El zerzour (the starling) - The vulva of a very young girl, or, as others pretend, of a 
brunette.
</para>
<para>
El cheukk (the chink) - The vulva of a bony, lean woman. It is like a chink in a wall, with not 
a vestige of flesh. May God keep us from it!
</para>
<para>
Abou tertour (the crested one) - It is the name given to a vulva furnished with a red comb, 
like that of a cock, which rises at the moment of enjoyment.
</para>
<para>
Abou khochime (the snub-nose) - Is a vulva with thin lips and a small tongue.
</para>
<para>
El gueunfond (the hedgehog) - The vulva of the old, decrepit woman, dried up with age and with 
bristly hail.
</para>
<para>
El sakouti (the silent one) - This name has been given to the vulva that is noiseless. The 
member may enter it a hundred times a day but it will not say a word, and will be content to 
look on without a murmur.
</para>
<para>
El deukkak (the crusher) - So called from its crushing movements upon the member. It generally 
begins to push the member, directly it enters, to the right and to the left, and to grip it 
with the matrix, and would, if it could, absorb also the two testicles.
</para>
<para>
El tseguil (the importunate) - This is the vulva which is never tired of taking in the member. 
This latter might pass a hundred nights with it, and walk in a hundred times every night, still 
that vulva would not be sated - nay, it would want still more, and would not allow the member 
to come out again at all, if it was possible. With such a vulva the parts are exchanged; the 
vulva is the pursuer, the member the pursued. Luckily it is a rarity, and only found in a small 
number of women, who are wild with passion, all on fire, and in flame.
</para>
<para>
El taleb (the yearning one) - This vagina is met with in a few women only. With some it is 
natural; with others it becomes what it is by long abstinence. It is burning for a member, and, 
having got one in its embrace, it refuses to part with it until its fire is completely 
extinguished.
</para>
<para>
El hacene (the beautiful) - This is the vulva which is white, plump, in form vaulted like a 
dome, firm, and without any deformity. You cannot take your eyes off it, and to look at it 
changes a feeble erection into a strong one.
</para>
<para>
El neuffakh (the swelling one) - So called because a torpid member coming near it, and rubbing 
its head against it a few times, at once swells and stands upright. To the woman who has such a 
one it procures excessive pleasure, for, at the moment of the crisis, it opens and shuts 
convulsively, like the vulva of a mare.
</para>
<para>
Abou djebaha (one with a projection) - Some women have this sort of vulva, which is very large, 
with a pubis prominent like a projecting, fleshy forehead.
</para>
<para>
El ouasa (the vast one) - A vulva surrounded by a very large pubis. Women of that build are 
said to be of large vagina, because, although on the approach of the member it appears find and 
impenetrable to such a degree that not even a meroud seems likely to be passed in, as soon as 
it feels the friction of the glans against its centre it opens wide at once.
</para>
<para>
El aride (the large one) - This is the vulva which is as wide as it is long; that is to say, 
fully developed all round, from side to side, and from the pubis to the perineum. It is the 
most beautiful to look upon. As the poet said:
</para>
<poem><verse><line>
It has the splendid whiteness of a forehead, </line><line>
In its dimensions it is like the moon, </line><line>
The fire that radiates from it is like the sun's, </line><line>
And seems to burn the member which approaches;</line><line>
Unless first moistened with saliva the member cannot enter,</line><line>
The odour it emits is full of charms. 
</line></verse></poem>
<para>
It is also said that this name applies to the vagina of women who are plump and fat. When such 
a one crosses her thighs one over the other the vulva stands out like the head of a calf. If 
she lays it bare it resembles a saa for corn placed between her thighs; and, if she walks, it 
is apparent under her clothes by its wary movement at each step. May God, in his goodness and 
generosity, let us enjoy such a vagina! It is of all the most pleasing, the most celebrated, 
the most wished for.
Abou Belaoum (the glutton) - The vulva with a vast capacity for swallowing. If such a vulva has 
not been able to get coitus for some time it fairly engulf the member that then comes near it, 
without leaving any trace of it outside, like as a man who is famished flings himself upon 
viands that are offered to him, and would swallow them without mastication.
</para>
<para>
El mokaour (the bottomless) - This is the vagina of indefinite length, having, in consequence, 
the matrix lying very far back. It requires a member of the largest dimensions; any other could 
not succeed in rousing its amorous sensibilities.
</para>
<para>
Abou cheufrine (the two-lipped) - This name is given to the amply developed vagina of an 
excessively stout woman. Also to the vagina the lips of which having become flaccid, owing to 
weakness, are long and pendulous.
</para>
<para>
Abou aungra (the humpbacked) - This vulva has the mount of Venus prominent and hard, standing 
out like the hump on the back of the camel, and reaching down between the thighs like the head 
of a calf. May God let us enjoy such a vulva! Amen!
</para>
<para>
El rorbal (the sieve) - This vulva on receiving a member seems to sift it all over, below, 
right and left, fore and aft, until the moment of pleasure arrives.
</para>
<para>
El hezzaz (the restless) - When this vagina has received the member it begins to move violently 
and without interruption until the member touches the matrix, and then knows no repose till it 
has hastened on the enjoyment and finished its world.
</para>
<para>
El lezzaz (the unionist) - The vagina which, having taken in the member, clings to it and 
pushes itself forward upon it so closely that, if the thing were possible, it would enfold the 
two testicles.
</para>
<para>
El moudd (the accommodating) - This name is applied to the vagina of a woman who has felt for a 
long time an ardent wish for coition. In rapture with the member it sees, it is glad to second 
its movements of come and go; it offers its matrix to the member by pressing it forward within 
reach, which is, after all, the best gift it can offer. Whatever place inside of it the member 
wants to explore, this vulva will make him welcome to, gracefully according to its wish; there 
is no corner it will not help the member to reach.
</para>
<para>
El mouaine (the assistant) - This vulva is thus named because it assists the member to go in 
and out, to go up and down, in short, in all its movements, in such a way that if it desires to 
do a thing, to enter or to retire, to move about, etc., the vulva hastens to give it all 
facilities, and answers to its appeal. By this aid the ejaculation is facilitated, and the 
enjoyment heightened.
</para>
<para>
El meusboul (the long one) - This name applies only to some vulvas; everyone knows that vulvas 
are far from being all of the same conformation and aspect This vulva extends from the pubis to 
the anus. It lengthens out when the woman is lying down or standing, and contracts when she is 
sitting, differing in this respect from the vulva of a round shape. It looks like a splendid 
cucumber lying between the thighs. With some women it shows projecting under light clothing, or 
when they are bending back.
</para>
<para>
El molki (the duellist) - This is the vulva which, on the introduction of a member, executes 
the movement of coming and going, pushes itself upon it for fear of its retiring before the 
pleasure arrives. There is no enjoyment for it but the shock given to its matrix by the member, 
and it is for this that it projects its matrix to grip and suck the member's gland when the 
ejaculation takes place. Certain vulvas, wild with desire and lust, be it natural or a 
consequence of long abstention, throw themselves upon the approaching member, opening the mouth 
like a famished infant to whom the mother offers the breast. In the same way this vulva 
advances and retires upon the member to bring it face to face with the matrix, as if in fear 
that, unaided, it could not find the same.
</para>
<para>
The vulva and the member resemble thus two skilful duellists, each time that one of them rushes 
its antagonist, the latter opposes its shield to parry the blow and repulse the assault. The 
member represents the sword, and the matrix the shield. The one who first ejaculates the sperm 
is vanquished; while the one who is slowest is the victor; and, assuredly, it is a fine fight! 
I should like thus to fight without stopping to the day of my death.
</para>
<para>
As the poet says:
</para>
<poem><verse><line>
I have let them see the effect of a subtle shadow, </line><line>
Spinning like an ever busy spider.</line><line>
They said to me, 'How long will you go on?'</line><line>
I answered them, 'I will work till I am dead.'
</line></verse></poem>
<para>
El harrab (the fugitive) - The vagina which, being very tight and short, is hurt by the 
penetration of a very large and soft member; it tries to escape to the right and left. It is 
thus, people say, like the vagina of most virgins, which, not yet having made the acquaintance 
of the member and fearful of its approach, tries to get out of its way when it glides in 
between the thighs and wants to be admitted.
</para>
<para>
El sabeur (the resigned) - This is the vulva which, having admitted the member, submits 
patiently to all its whims, and movements. It is also said that this vulva is strong enough to 
suffer resignedly the most violent and prolonged coitus. If it were assaulted a hundred times 
it would not be vexed or annoyed; and instead of venting reproaches, it would give thanks to 
God. It will show the same patience if it has to do with several members who visit it 
successively.
</para>
<para>
This kind of vagina is found in women of a glowing temperament. If they only knew how to do it, 
they would not allow the man to dismount, nor his member to retire for a single moment.
</para>
<para>
El mouseuffah (the barred one) - This kind of vagina is not often met with. The defect which 
distinguished it is sometimes natural, sometimes it is the result of an unskilfully executed 
operation of circumcision upon the woman. It can happen that the operator makes a false move 
with his instrument and injures the two lips, or even only one of them. In healing there forms 
a thick scar, which bars the passage, and in order to make the vagina accessible to the member, 
a surgical operation and the use of the bistouri will have to be resorted to.
</para>
<para>
El merour (the deep one) - The vagina which always has the mouth open, and the bottom of which 
is beyond sight. The longest members only can reach it.
</para>
<para>
El addad (the biter) - The vulva which, when the member has got into it and is burning with 
passion, opens and shuts again upon the same fiercely. It is chiefly when the ejaculation is 
coming that the man feels the head of his member bitten by the mouth of the matrix. And 
certainly there is an attractive power in the same when it clings, yearning for sperm, to the 
gland, and draws it in as far as it can. If God in his power has decreed that the woman shall 
become pregnant the sperm gets concentrated in the matrix, where it is gradually vivified; but 
if, on the contrary, God does not permit the conception, the matrix expels the seed, which then 
runs over the vagina.
</para>
<para>
El meusass (the sucker) - This is a vagina which in its amorous heat in consequence of 
voluptuous toyings, or of long abstinence, begins to suck the member which has entered it so 
forcibly as to deprive it of all its sperm, dealing with it as a child drawing on the breast of 
the mother.
</para>
<para>
The poets have described it in the following verse:
</para>
<poem><verse><line>
She - the woman shows in turning up her robe </line><line>
An object - the vulva - developed full and round, </line><line>
In semblance like a cup turned upside down.</line><line>
In placing thereupon your hand, you seem to feel</line><line>
A well-formed bosom, springy, firm, and full. </line><line>
In boring in your lance it gets well bitten, </line><line>
And drawn in by a suction, as the breast is by a child. </line><line>
And after having finished, if you wish to recommence, </line><line>
You'll find it flaming hot as any furnace. 
</line></verse></poem>
<para>
Another poet (may God grant all his wishes in Paradise!) has composed on the same theme the 
following lines:
</para>
<poem><verse><line>
Like to a man extended on his chest, she - the vulva - fills the hand</line><line>
Which has to be well stretched to cover it. </line><line>
The place it occupies is standing forth </line><line>
Like an unopened bud of the blossom of a plum tree.</line><line> 
Assuredly the smoothness of its skin </line><line>
Is like the beardless cheek of adolescence; </line><line>
Its conduit is but narrow, </line><line>
The entrance to it is not easy, </line><line>
And he who essays to get in </line><line>
Feels as though he was butting against a coat of mail. </line><line>
And at the introduction it emits a sound </line><line>
Like to the tearing of a woven stuff. </line><line>
The member having filled its cavity, </line><line>
Receives the lively welcome of a bite, </line><line>
Such as the nipple of the nurse receives </line><line>
When placed between the nursling's lips for suction. </line><line>
Its lips are burning, </line><line>
Like a fire that is lighted, </line><line>
And how sweet it is, this fire! </line><line>
How delicious for me. 
</line></verse></poem>
<para>
El zeunbour (the wasp) - This kind of vulva is known by the strength and roughness of its fur. 
When the member approaches and tries to enter it gets stung by the hairs as if by a wasp.
El harr (the hot one) - This is one of the most praiseworthy vulvas. Warmth is in fact very 
much esteemed in a vulva, and it may be said that the intensity of the enjoyment afforded by it 
is in proportion to the heat it develops.
</para>
<para>
Poets have praised it in the following verses:
</para>
<poem><verse><line>
The vulva possesses an intrinsic heat;</line><line>
Shut in a solid heart (interior) and pent up breast (matrix).</line><line>
Its fire communicates itself to him that enters it;</line><line>
It equals in intensity the fire of love.</line><line>
She is as tight as a well-fitting shoe,</line><line>
Smaller than the circle of the apple of the eye. 
</line></verse></poem>
<para>
El ladid (the delicious) - It has the reputation of procuring an unexampled pleasure, 
comparable only to the one felt by the beasts and birds of prey, and for which they fight 
sanguinary combats. And if such effects are produced upon animals, what must they be for man? 
And so it is that all wars spring from the search for the voluptuous pleasure which the vagina 
procures, and which is the highest fortune of this world; it is a part of the delights of 
paradise awarded to us by God as a foretaste of what is waiting for us, namely, delights a 
thousand times superior, and above which only the sight of the Benevolent (God) is to be 
placed.
</para>
<para>
More names might certainly be found applicable to the sexual organs of woman, but the number of 
those mentioned above appears to me ample. The principal object of this work is to collect 
together all the remarkable and attractive matters concerning coitus, so that he who is in 
trouble may find consolation in it, and the man to whom erection offers difficulties may be 
able to look into it for a remedy against his weakness. Wise physicians have written that 
people whose members have lost their strength, and are afflicted with impotence, should 
assiduously read books treating of coition, and study carefully the different kind of 
lovemaking, in order to recover their former vigour. A certain means of provoking erection is 
to look at animals in the act of coition. As it is not always everywhere possible to see 
animals whilst in the act of copulation, books on the subject of generation are indispensable. 
In every country, large or small, both the rich and poor have a taste for this sort of book, 
which may be compared to the stone of philosophy transforming common metals into gold.
</para>
<para>
It is related (and God penetrates the most obscure matters, and is most wise!) that once upon a 
time, before the reign of the great Caliph Haroun er Rachid, there lived a buffoon, who was the 
amusement of women, old people and children. His name was Djoaidi. Many women granted him their 
favours freely, and he was much liked and well received by all. By princes, vizirs and caids he 
was likewise very well treated; in general all the world pampered him; at that time, indeed, 
any man that was a buffoon enjoyed the greatest consideration, for which reason the poet has 
said:
</para>
<poem><verse><line>
Oh, Time! Of all the dwellers here below </line><line>
You only elevate buffoons or fools, </line><line>
Or him whose mother was a prostitute, </line><line>
Or him whose anus as an inkstand serves, </line><line>
Or him who from his youth has been a pander;</line><line>
Who has no other work but to bring the two sexes together. </line><line>
Djoaidi related the following story:
</line></verse></poem>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><chapnum>
The History of Djoaidi and Fadehat el Djemal
</chapnum></chapheader>
<blockquote><para>
I was in love with a woman who was all grace and perfection, beautiful of shape, and gifted 
with all imaginable charms. Her cheeks were like roses, her forehead lily white, her lips like 
coral; she had teeth like pearls, and breasts like pomegranates. Her mouth opened round like a 
ring; her tongue seemed to be incrusted with precious gems; her eyes, black and finely slit, 
had the languor of slumber, and her voice the sweetness of sugar. With her form pleasantly 
filled out, her flesh was mellow like fresh butter, and pure as the diamond.
</para></blockquote>
<para>
As to her vulva, it was white, prominent, round as an arch; the centre of it was red, and 
breathed fire, without a trace of humidity; for, sweet :o the touch, it was quite dry. When she 
walked it showed in relief like a dome or an inverted cup. In reclining it was visible between 
her thighs, looking like a kid couched on a hillock.
</para>
<para>
This woman was my neighbour. All the others played and laughed with me, jested with me, and met 
my suggestions with great pleasure. I revelled in their kisses, their close embraces and 
nibbling, and in sucking their lips, breasts, and necks. I had coition with all of them, except 
my neighbour, and it was exactly her I wanted to possess in preference to all the rest; but 
instead of being kind to me, she avoided me rather. When I contrived to take her aside to 
trifle with her and try to rouse her gaiety, and spoke to her of my desires, she recited to me 
the following verses, the sense of which was a mystery to me:
</para>
<poem><verse><line>
Among the mountain tops I saw a tent placed firmly, </line><line>
Apparent to all eyes high up in mid-air.</line><line>
But, oh! the pole that held it up was gone. </line><line>
And like a vase without a handle it remained, </line><line>
With all its cords undone, its centre sinking in, </line><line>
Forming a hollow like that of a kettle. 
</line></verse></poem>
<para>
Every time I told her of my passion she answered me with these verses, which to me were void of 
meaning, and to which I could make no reply, which, however, only excited my love all the more. 
I therefore inquired of all those I knew - amongst wise men, philosophers, and savants - the 
meaning, but not one of them could solve the riddle for me, so as to satisfy my heat and 
appease my passion.
Nevertheless I continued my investigations, until at last I heard of a savant named Abou 
Nouass, who lived in a far-off country, and who, I was told, was the only man capable of 
solving the enigma. I betook to him, apprised him of the distress I had with the woman, and 
recited to him the above-mentioned verses.
</para>
<para>
Abou Nouass said to me, 'This woman loves you to the exclusion of every other man. She is very 
corpulent and plump.' I answered, 'It is exactly as you say. You have given her likeness as if 
she were before you, excepting what you say in respect of her love for me, for, until now, she 
has never given me any proof of it.'
</para>
<para>
'She has no husband.'
</para>
<para>
'This is so,' I said.
</para>
<para>
Then he added, 'I have reason to believe that your member is of small dimensions, and such a 
member cannot give her pleasure nor quench her fire; for what she wants is a lover with a 
member like that of an ass. Perhaps it may not be so. Tell me the truth about this!' When I had 
reassured him on that point, affirming that my member, which began to rise at the expression of 
his doubtings, was full-sized, he told me that in that case all difficulties would disappear, 
and explained to me the sense of the verses as follows:
</para>
<para>
'The tent, firmly planted, represents the vulva of grand dimension and placed well forward, the 
mountains, between which it rises, are the thighs. The stake which supported its centre and has 
been torn up means that she has no husband, comparing the stake or pole that supports the tent 
to the virile member holding up the lips of the vulva. She is like a vase without a handle; 
this means if the pail is without a handle to hang it up by it is good for nothing, the pail 
representing the vulva, and the handle the verge. The cords are undone and its centre is 
sinking in; that is to say, as the tent without a supporting pole caves in at the centre, 
inferior in this respect to the vault which remains upright without support, so can the woman 
who has no husband not enjoy complete happiness. From the words, It forms a hollow like that of 
a kettle, you may judge how lascivious God has made that woman in her comparisons; she likens 
her vulva to a kettle, which serves to prepare the tserid. Listen; if the tserid is placed in 
the kettle, to turn out well it must be stirred by means of a medeleuk, long and solid, whilst 
the kettle is steadied by the feet and hands. Only in that way can it be properly prepared. It 
cannot be done with a small spoon; the cook would burn her hands, owing to the shortness of the 
handle, and the dish would not be well prepared. This is the symbol of this woman's nature, O 
Djoaidi. If your member has not the dimensions of a respectable medeleuk, serviceable for the 
good preparation of the tserid, it will not give her satisfaction, and, moreover, if you do not 
hold her close to your chest, enlacing her with your hands and feet, it is useless to solicit 
her favours; finally if you let her consume herself by her own fire, like the bottom of the 
kettle which gets burnt if the medeleuk is not stirred upon it, you will not gratis her desire 
by the result.
</para>
<para>
'You see now what prevented her from acceding to your wishes; she was afraid that you would not 
be able to quench her flame after having fanned it.
</para>
<para>
'But what is the name of this woman, O Djoaidi?'
</para>
<para>
'Fadehat el Djemal' (the sunrise of beauty), I replied.
</para>
<para>
'Return to her,' said the sage, 'and take her these verses, and your affair will come to a 
happy issue, please God! You will then come back to me, and inform me of what will have come to 
pass between you two.'
</para>
<para>
I gave my promise, and Abou Nouass recited to me the following lines:
</para>
<poem><verse><line>
Have patience now, O Fadehat el Djemal,</line><line>
I understand your words, and all shall see howl obey them. </line><line>
O you! beloved and cherished by whoever</line><line>
Can revel in your charms and glory in them! </line><line>
O apple of my eye! You thought I was embarrassed </line><line>
About the answer which I had to give you </line><line>
Yes, certainly! It was the love I bore you </line><line>
Made me look foolish in the eyes of all you know. </line><line>
They thought I was possessed of a demon; </line><line>
Called me a Merry Andrew and buffoon. </line><line>
For God! What of buffoonery I've got,</line><line>
Should it be that</line><line>
No other member is like mine? </line><line>
Here! see it, measure it! </line><line>
What woman tastes it falls in love with me, </line><line>
In violent love. It is a well-known fact </line><line>
That you from far may see it like a column. </line><line>
If it erects itself it lifts my robe and shames me. </line><line>
Now take it kindly, put it in your tent, </line><line>
Which is between the well-known mountains placed.</line><line>
It will be quite at home there, you will find it</line><line>
Not softening while inside, but sticking like a nail;</line><line>
Take it to form a handle to your vase.</line><line>
Come and examine it, and notice well</line><line>
How vigorous it is and long in its erection!</line><line>
If you but want a proper medeleuk,</line><line>
A medeleuk to use between your thighs,</line><line>
Take this to stir the centre of your kettle.</line><line>
It will do good to you, O mistress mine!</line><line>
Your kettle be it plated will be satisfied! 
</line></verse></poem>
<para>
Having learnt these verses by heart, I took my leave of Abou Nouass and returned to Fadehat el 
Djemal. She was, as usual, alone. I gave a slight knock at her door; she came out at once, 
beautiful as the rising sun, and coming up to me, she said, 'Oh! enemy of God, what business 
has brought you here to me at this time?'
I answered her, 'O my mistress! a business of great importance.'
</para>
<para>
'Explain yourself, and I will see whether I can help you,' she said.
</para>
<para>
'I shall not speak to you about it until the door is locked,' I answered.
</para>
<para>
'Your boldness today is very great,' she said.
</para>
<para>
And I, 'True, O my mistress! boldness is one of my qualities.'
</para>
<para>
She then addressed me thus, 'O enemy of yourself! O you most miserable of your race! If I were 
to lock the door, and you have nothing wherewith to satisfy my desires, what should I do with 
you? face of a Jew!'
</para>
<para>
'You will let me share your couch, and grant me your favours.
</para>
<para>
She began to laugh; and after we had entered the house, she told a slave to lock the house 
door. As usual, I asked her to respond to my proposals; she then recited to me again the above-
mentioned verses. When she had finished I began to recite to her those which Abou Nouass had 
taught me.
</para>
<para>
As I proceeded I saw her more and more moved, I observed her giving way to yawns, to stretch 
herself, to sigh. I knew now I should arrive at the desired result. When I had finished, my 
member was in such a state of erection that it became like a pillar, still lengthening. When 
Fadehat el Djemal saw it in that condition she precipitated herself upon it' took it into her 
hands, and drew it towards her thighs. I then said, 'O apple of my eyes! this may not be done 
here, let us go into your chamber.'
</para>
<para>
She replied, 'Leave me alone, O son of a debauched woman! Before God! I am losing my senses in 
seeing your member getting longer and longer, and lifting your robe. Oh, what a member! I never 
saw a finer one! Let it penetrate into this delicious, plump vulva, which maddens all who hear 
it described; for the sake of which so many have died of love; and of which your superiors and 
masters themselves have not been able to get possession.'
</para>
<para>
I repeated, 'I shall not do it anywhere else than in your chamber.'
</para>
<para>
She answered, 'If you do not enter this minute this tender vulva, I shall die.'
</para>
<para>
As I still insisted upon repairing to her room, she cried, 'No, it is quite impossible; I 
cannot wait so long!'
</para>
<para>
I saw in fact her lips tremble, her eyes filling with tears. A general tremor ran over her, she 
changed colour, and laid herself down upon her back, baring her thighs, the whiteness of which 
made her flesh appear like crystal tinged with carmine.
</para>
<para>
Then I examined her vulva - a white cupola with a purple centre, soft and charming. It opened 
like that of a mare on the approach of a stallion.
</para>
<para>
At that moment she seized my member and kissed it, saying, 'By the religion of my father! it 
must penetrate into my vulva!' and drawing nearer to me she pulled it towards her vagina.
</para>
<para>
I now hesitated no longer to assist her with my member, and placed it against the entrance to 
her vulva. As soon as the head of my member touched the lips, the whole body of Fadehat el 
Djemal trembled with excitement. Sighing and sobbing, she held me pressed to her bosom.
</para>
<para>
Again I profited by this moment to admire the beauties of her vulva. It was magnificent, its 
purple centre setting off its whiteness all the more. It was round, and without any 
imperfection; projecting like a splendidly curved dome over her belly. In one word, it was a 
masterpiece of creation as fine as could be seen. The blessing of God, the best creator, upon 
it.
</para>
<para>
And the woman who possessed this wonder had in her time no superior.
</para>
<para>
Seeing her then in such transports, trembling like a bird, the throat of which is being cut, I 
pushed my dart into her. Thinking she might not be able to take in the whole of my member, I 
had entered cautiously, but she moved her buttocks furiously, saying to me, 'This is not enough 
for my contentment.' Making a strong push, I lodged my member completely in her, which made her 
utter a painful cry, but the moment after she moved with greater fury than before. She cried, 
'Do not miss the comers, neither high nor low, but above all things do not neglect the centre! 
The centre!' she repeated. 'If you feel it coming, let it go into my matrix so as to extinguish 
my fire.' Then we moved alternately in and out, which was delicious. Our legs were interlaced, 
our muscles unbent, and so we went on with kisses and claspings until the crisis came upon us 
simultaneously. We then rested and took breath after this mutual conflict.
</para>
<para>
I wanted to withdraw my member, but she would not consent to this and begged of me not to take 
it out. I acceded to her wish, but a moment later she took it out herself, dried it, and 
replaced it in her vulva. We renewed our game, kissing, pressing, and moving in rhythm. After a 
short time, we rose and entered her chamber, without having this time accomplished the 
enjoyment. She gave me now a piece of an aromatic root, which she recommended me to keep in my 
mouth, assuring me that as long as I had it there my member would remain on the alert. Then she 
asked me to lie down, which I did. She mounted upon me, and taking my member into her hands, 
she made it enter entirely into her vagina. I was astonished at the vigour of her vulva and at 
the heat emitted from it. The opening of her matrix in particular excited my admiration. I 
never had any experience like it; it closely clasped my member and pinched the gland.
</para>
<para>
With the exception of Fadehat el Djemal no woman had until then taken in my member to its full 
length. She was able to do so, I believe, owing to her being very plump and corpulent, and her 
vulva being large and deep.
</para>
<para>
Fadehat el Djemal, astride upon me, began to rise and descend; she kept crying out, wept, went 
slower, then accelerated her movements again, ceased to move altogether; when part of my member 
became visible she looked at it' then took it out altogether to examine it closely, then 
plunged it in again until it had appeared completely. So she continued until the enjoyment 
overcame her again. At last, having dismounted from me, she now laid herself down, and asked me 
to get on to her. I did so, and she introduced my member entirely into her vulva.
</para>
<para>
We thus continued our caresses, changing our positions in turns, until night came on. I thought 
it proper to show a wish to go now, but she would not agree to this, and I had to give her my 
word that I would remain. I said to myself. 'This woman will not let me go at any price, but 
when daylight comes God will advise me.' I remained with her, and all night long we kept 
caressing each other, and took but scanty rest.
</para>
<para>
I counted that during that day and night, I accomplished twenty-seven times the act of coitus, 
and I became afraid that I should nevermore be able to leave the house of that woman.
</para>
<para>
Having at last made good my escape, I went to visit Abou Nouass again, and informed him of all 
that had happened. He was surprised and stupefied, and his first words were, 'O Djoaidi, you 
can have neither authority nor power over such a woman, and she would make you do penance for 
all the pleasure you have had with other women!'
</para>
<para>
However, Fadehat el Djemal proposed to me to become her legitimate husband, in order to put a 
stop to the vexatious rumours that were circulating about her conduct. I, on the other hand, 
was only on the look out for adultery. Asking the advice of Abou Nouass about it, he told me, 
'If you marry Fadehat el Djemal you will ruin your health, and God will withdraw his protection 
from you, and the worst of all will be that she will cuckold you, for she is insatiable with 
respect to the coitus, and would cover you with shame.' And I answered him, 'Such is the nature 
of women; they are insatiable as far as their vulvas are concerned, and so long as their lust 
is satisfied they do not care whether it be with a buffoon, a negro, a valet, or even with a 
man that is despised and reprobated by society.'
</para>
<para>
On this occasion Abou Nouass depicted the character of women in the following verses:
</para>
<para>
Women are demons, and were born as such; No one can trust them, as is known to all; If they 
love a man, it is only out of caprice; And he to whom they are most cruel loves them most; 
Beings full of treachery and trickery, I aver The man that loves you truly is a lost man; He 
who believes me not can prove my word By letting woman's love get hold of him for years! If in 
your own generous mood you have given them Your all and everything for years and years, They 
will say afterwards, 'I swear by God! my eyes Have never seen a thing he gave me!' After you 
have impoverished yourself for their sake, Their cry from day to day will be for ever, 'Give! 
Give, man. Get up and buy and borrow.' If they cannot profit by you they'll turn against you; 
They will tell lies about you and calumniate you. They do not recoil to use a slave in the 
master's absence, If once their passions are aroused, and they play tricks; Assuredly, if once 
their vulva is in rut, They only think of getting in some member in erection. Preserve us, God! 
from woman's trickery; And of old women in particular. So be it. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><chapnum>
Chapter 10
</chapnum></chapheader>
<blockquote><para>
Concerning the Organs of Generation of animals Know, O Vizir (God's blessing be with you!), 
that the sexual organs of the various male animals are not analogous with the different natures 
of the virile members which I have mentioned.
</para></blockquote>
<para>
The verges of animals are classed according to the species to which they belong, and these 
species are four in number.
</para>
<para>
1. The verges of animals with hoofs, as the horse, mule, ass, which verges are of large size.
</para>
<para>
El vermoul, the colossus Abou dommar, the one with a head El kass, the serpent rolled up Abou 
beurnita, the one with a hat El fellag, the splitter El keurkite, the pointed staff El zellate, 
the club El keuntra, the bridge El heurmak, the indomitable El rezama, the mallet El 
meunefoukh, the swollen Abou sella, the fighter
</para>
<para>
2. The verges of animals which have the kind of feet called akhefaf as, for instance, the 
camel.
</para>
<para>
El maloum, the well-known El beurkal, the swinging one El tonil, the long one El mokheubbi, the 
hidden one El cherita, the riband El chaaf the tuft El mostakime, the firm one Tsequil el 
ifaha, the slow-coach
</para>
<para>
3. The verges of animals with split hoofs, like the ox, the sheep, etc.
</para>
<para>
El aceub, the nerve Requig er ras, the small head El heurbadj, the rod El tonil, the long one 
El sonte, the whip El aicoub, the nervous (for the ram)
</para>
<para>
4. And lastly, the members of animals with claws, as the lion, fox, dog, and other animals of 
this species.
</para>
<para>
El kedib, the verge El metemerole, the one that will lengthen El kibouss, the great gland
</para>
<para>
It is believed that of all the animals of God's creation the lion is the most expert in respect 
to coition. If he meets the lioness he examines her before copulation. He will know if she has 
already been covered by a male. When she comes to him he smells at her, and if she has allowed 
herself to be crossed by a boar he knows it immediately by the odour that animal has left upon 
her. He then smells her urine, and if the examination proves unfavourable, he gets into a rage, 
and begins to lash with his tail right and left. Woe to the animal that comes at that time near 
him; it is certain to be torn to pieces. He then returns to the lioness, who, seeing that he 
knows all, trembles with terror. He smells again at her, utters a roar which makes the 
mountains shake, and, falling upon her, lacerates her back with his claws. He even will go so 
far as to kill her, and then befoul her body with his urine.
</para>
<para>
It is said that the lion is the most jealous and most intelligent of all animals. It is also 
averred that he is generous, and spares him who gets round him by fair words.
</para>
<para>
A man who on meeting a lion uncovers his sexual parts causes him to take to flight.
</para>
<para>
Whoever pronounces before a lion the name of Daniel (hail be to him!) also sends him flying, 
because the prophet (hail be to him!) has enjoined this upon the lion in respect to the 
invocation of his name. Therefore, when this name is pronounced, the lion departs without doing 
any Ii arm. Several cases which prove this fact are cited. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 11</chapnum>
<title>On the Deceits and Treacheries of Women</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (to whom God be good!), that the stratagems of women are numerous and ingenious. 
Their tricks will deceive Satan himself, for God the Highest has said Koran, chapter xii, verse 
28) that the deceptive faculties of women are great, and he has likewise said (Koran, chapter 
vi, verse 38) that the stratagems of Satan are weak. Comparing the word of God as to the ruses 
of Satan and woman, contained in those two verses, it is easy to see how great these latter 
ones are.
</para></blockquote>
<para>
Deceived Husband being Convicted Himself of Infidelity
It is related that a man fell in love with a woman of great beauty, and possessing all 
perfections imaginable. He had made many advances to her, which were repulsed; then he had 
endeavoured to seduce her by rich presents, which were likewise declined. He lamented, 
complained, and was prodigal with his money in order to conquer her, but to no purpose. and he 
grew lean as a spectre.
This lasted for some time, when he made the acquaintance of an old woman, whom he took into his 
confidence, complaining bitterly about it. She said to him, 'I shall help you, please God.'
</para>
<para>
Forthwith she made her way to the house of the woman, in order to get an interview with her; 
but on arriving there the neighbours told her that she could not get in, because the house was 
guarded by a ferocious bitch, who did not allow anyone to come in or to depart, and in her 
malignity always flew at the faces of people.
</para>
<para>
Hearing this, the old woman rejoiced, and said to herself, 'I shall succeed, please God.' She 
then went home, and filled a basket with bits of meat. Thus provided, she returned to the 
woman's house, and went in.
</para>
<para>
The bitch, on seeing her, rose to spring at her; but she produced the basket with its contents, 
and showed it her. As soon as the brute saw the viands, it showed its satisfaction by the 
movements of its tail and nostrils. The old woman putting down the basket before it, spoke to 
it as follows, 'Eat, O my sister. Your absence has been painful to me; I did not know what had 
become of you, and I have been looking for you a long time. Appease your hunger!'
</para>
<para>
While the animal was eating, and she stroked its back, the mistress of the house came to see 
who was there, and was not a little surprised to see the bitch, which would never suffer 
anybody to come near her, so friendly with a strange person. She said, 'O old woman, how is it 
that you know our dog?' The old woman gave no reply, but continued to caress the animal, and 
utter lamentations.
</para>
<para>
Then said the mistress of the house to h, er, 'My heart aches to see you thus. Tell me the 
cause of your sorrow.
</para>
<para>
'This bitch,' said the woman, 'was formerly a woman, and my best friend. One fine day she was 
invited with me to a wedding; she put on her best clothes, and adorned herself with her finest 
ornaments. We then went together. On our way we were accosted by a man, who at her sight was 
seized with the most violent love; but she would not listen to him. Then he offered brilliant 
presents, which she also declined. This man, meeting her some days later, said to her, 
&quot;Surrender yourself to my passion, or else I shall conjure God to change you into a 
bitch.&quot; She answered, &quot;Conjure as much as you like.&quot; The man then called the 
maledictions of heaven upon that woman, and she was changed into a bitch, as you see here.
</para>
<para>
At these words the mistress of the house began to cry and lament, saying, 'O my mother! I am 
afraid that I shaD meet the same fate as this bitch.' 'Why what have you done?' said the old 
woman. The other answered, 'There is a man who has loved me since a long time, and I have 
refused to accede to his desires, nor did I listen to him, though the saliva was dried up in 
his mouth by his supplications; and in spite of the large expenses he had gone to in order to 
gain my favour, I have always answered him that I should not consent; and now, O my mother, lam 
afraid that he might call to God to curse me.
</para>
<para>
'Tell me how to know this man,' said the old woman, 'for fear that you might become like this 
animal.'
</para>
<para>
'But how will you he able to find him, and whom could I send to him?'
</para>
<para>
The old woman answered, 'Me, daughter of mine! I shall render you this service, and find him.'
</para>
<para>
'Make haste, O my mother, and see him before he conjures God against me.'
</para>
<para>
'I shall find him still this day,' answered the old woman, 'and please God, you shall meet him 
tomorrow.'
</para>
<para>
With this, the old woman took her leave, went on the same day to the man who had made her his 
confidant, and told him of the meeting arranged for next day.
</para>
<para>
So the next day the mistress of the house went to the old woman, for they had agreed that the 
rendezvous should take place there. When she arrived at the house she waited for some time, but 
the lover did not come. No doubt he had been prevented from making his appearance by some 
matter of importance.
</para>
<para>
The old woman, reflecting upon this mischance, thought to herself, 'There is no might nor power 
but in God, the Great.' But she could not imagine what might have kept him away. Looking at the 
woman, she saw that she was agitated, and it was apparent that she wanted coition hotly. She 
got more and more restless, and presently asked, 'Why does he not come?' The old woman made 
answer, 'O my daughter, some serious affair must have interfered, probably necessitating a 
journey. But I shall help you under these circumstances.' She then put on her melahfa, and went 
to look for the young man. But it was to no purpose, as she could not find out anything about 
him.
</para>
<para>
Still continuing her search, the old woman was thinking, 'This woman is at this moment eagerly 
coveting a man. Why not try today another young man, who might calm her ardour? Tomorrow I 
shall find the right one.' As she was thus walking and thinking she met a young man of very 
pleasing exterior. She saw, at once, that he was a fit lover, and likely to help her out of her 
perplexity; and she spoke to him: 'O my son, if I were to set you in connection with a lady, 
beautiful, graceful and perfect, would you make love to her?' 'If your words are truth, I would 
give you this golden dinar!' said he. The old woman, quite enchanted, took the money, and 
conducted him to her house.
</para>
<para>
Now, it so happened that this young man was the husband of the lady, which the old woman did 
not know till she had brought him. And the way she found it out was this: She went first into 
the house and said to the lady, 'I have not been able to find the slightest trace of your 
lover; but, failing him, I hake brought you somebody to quench your fire for today. We will 
save the other for tomorrow. God has inspired me to do so.'
</para>
<para>
The lady then went to the window to take a look at him whom the old woman wanted to bring to 
her, and, getting sight of him, she recognized her husband, just on the point of entering the 
house. She did not hesitate, but hastily donning her melahfa, she went straight to meet him, 
and striking him in the face, she exclaimed, 'O! enemy of God and of yourself, what are you 
doing here? You surely came with the intention to commit adultery. I have been suspecting you 
for a long time, and waited here every day, while I was sending out the old woman to inveigle 
you to come in. This day I have found you out, and denial is of no use. And you always told me 
that you were not a rake! I shall demand a divorce this very day, now I know your conduct!'
</para>
<para>
The husband, believing that his wife spoke the truth, remained silent and abashed.
</para>
<para>
Learn from this the deceitfulness of woman, and what she is capable of.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><title>
Story of the Lover against His Will
</title></chapheader>
<blockquote><para>
A story is told of a certain woman who was desperately in love with one of her neighbours, 
whose virtue and piety were well known. She declared to him her passion; but, finding all her 
advances constantly repulsed, in spite of all her wiles, she resolved to have her satisfaction 
nevertheless, and this is the way she went to work her purpose:
</para></blockquote>
<para>
One evening she apprised her negress that she intended to set a snare for that man, and the 
negress, by her order, left the street door open; then, in the middle of the night, she called 
the negress and gave her the following instructions: 'Go and knock with this stone at our 
street door as hard as you can, without taking any notice of the cries which I shall utter, or 
the noise I make; as soon as you hear the neighbour opening his door, come back and knock the 
same way at the inner door. Take care that he does not see you, and come in at once if you 
observe somebody coming.' The negress executed this order punctually.
</para>
<para>
Now, the neighbour was by nature a compassionate man, always disposed to assist people in 
distress, and his help was never asked in vain. On hearing the noise of the blows struck at the 
door and the cries of his neighbour, he asked his wife what this might mean, and she replied, 
'It is our neighbour so and so, who is attacked in her house by thieves.' He went in great 
haste to her aid; but scarcely had he entered the house when the negress closed the door upon 
him. The woman seized him, and uttered loud screams. He protested, but the mistress of the 
house put, without any more ado, this condition before him. 'If you do not consent to do with 
me so and so, I shall tell that you have come in here to violate me, and hence all this noise.' 
'The will of God be done!' said the man, 'nobody can go against him, nor escape from His 
might.' He then tried sundry subterfuges in order to escape, but in vain, for the mistress of 
the house recommenced to scream and make a row, which brought a good many people to the spot. 
He saw that his reputation would be compromised if he continued his resistance, and 
surrendered, saying, 'Save me, and I am ready to satisfy you!' 'Go into this chamber and close 
the door behind you,' said the lady of the house, 'if you want to leave this house with honour, 
and do not attempt escape unless you wish those people to know that you are the author of all 
this commotion.' When he saw how determined she was to have her way, he did as she had told 
him. She, on her part, went out to the neighbours that had come to help her, and giving them 
some kind of explanation, dismissed them. They went away condoling with her.
</para>
<para>
Left alone, she shut the doors and returned to her unwilling lover. She kept him in X for a 
whole week, and only set him free after she had completely drained him.
</para>
<para>
Learn from this the deceitfulness of women, and what they are capable of.
</para>
<para>
A Larceny of Love
</para>
<para>
The following story is told of two women who inhabited the same house. The husband of one of 
them had a member long, thick and hard; while the husband of the other had, on the contrary, 
that organ little, insignificant and soft. The first one rose always pleasant and smiling: the 
other one got up in the morning in tears and vexation.
One day the two women were together, and spoke of their husbands.
</para>
<para>
The first one said, 'I live in the greatest happiness. My bed is a couch of bliss. When my 
husband and I are together in it it is the witness of our supreme pleasure; of our kisses and 
embraces, of our joys and amorous sighs. When my husband's member is in my vulva it stops it up 
completely; it stretches itself out until it touches the bottom of my vagina, and it does not 
take its leave until it has visited every corner - threshold, vestibule, ceiling and centre. 
When the crisis arrives it takes its position in the very centre of the vagina, which it floods 
with tears. It is in this way we quench our fire and appease our passion.'
</para>
<para>
The second answered, 'I live in the greatest grief our bed is a bed of misery, and our coition 
is a union of fatigue and trouble, of hate and malediction. When my husband's member enters my 
vulva there is a space left open, and it is so short it cannot touch the bottom. When it is in 
erection it is twisted all ways, and cannot procure any pleasure. Feeble and meagre, it can 
scarcely ejaculate a drop, and its service cannot afford pleasure to any woman.'
</para>
<para>
Such was the almost daily conversation which the two women had together.
</para>
<para>
It happened, however, that the woman who had so much cause for complaint thought in her heart 
how delightful it would be to commit adultery with the other one's husband. She thought to 
herself, 'It must be brought about, if it be only for once.' Then she watched her opportunity 
until her husband had to be absent for a night from the house.
</para>
<para>
In the evening she made preparation to get her project carried out, and perfumed herself with 
sweet scents and essences. When the night was advanced to about a third of its duration, she 
noiselessly entered the chamber in which the other woman and her husband were sleeping, and 
groped her way to their couch. Finding that there was a free space between them, she slipped 
in. There was scant room, but each of the spouses thought it was the pressure of the other, and 
gave way a little; and so she contrived to glide between them. She then quietly waited until 
the other woman was in a profound sleep, and then, approaching the husband, she brought her 
flesh in contact with his. He awoke, and smelling the perfumed odours which she exhaled, he was 
in erection at once. He drew her towards him, but she said, in a low voice, Let me go to 
sleep!' He answered, 'Be quiet, and let me do! The children will not hear anything!' She then 
pressed close up to him, so as to get him farther away from his wife, and said, 'Do as you 
like, but do not awaken the children, who are close by.' She took these precautions for fear 
that his wife should wake up.
</para>
<para>
The man, however, roused by the odour of the perfumes, drew her ardently towards himself. She 
was plump and mellow, and her vulva projecting. He mounted upon her and said, 'Take it' (the 
member) 'in your hand, as usual!' She took it, and was astonished at its size and magnificence, 
then introduced it into her vulva.
</para>
<para>
The man, however, observed that his member had been taken in entirely, which he had never been 
able to do with his wife. The woman, on her part, found that she had never received such a 
benefit from her husband.
</para>
<para>
The man was quite surprised. He worked his will upon her a second and third time, but his 
astonishment only increased. At last he got off her, and stretched himself along her side.
</para>
<para>
As soon as the woman found that he was asleep, she slipped out, left the chamber, and returned 
to her own.
</para>
<para>
In the morning, the husband, on rising, said to his wife, 'Your embraces have never seemed so 
sweet to me as last night, and I never breathed such sweet perfumes as those you exhaled.' 
'What embraces and what perfumes are you speaking of' asked the wife. 'I have not a particle of 
perfume in the house.' She called him a storyteller, and assured him that he must have been 
dreaming. He then began to consider whether he might not have deceived himself, and agreed with 
his wife that he must actually have dreamed it all.
</para>
<para>
Appreciate, after this, the deceitfulness of women, and what they are capable of.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><title>
Story of the Woman with Two Husbands
</title></chapheader>
<para>
It is related that a man, after having lived for some time in a country to which he had gone, 
became desirous of getting married. He addressed himself to an old woman who had experience in 
such matters, asking her whether she could find him a wife, and she replied, 'I can find you a 
girl gifted with great beauty, and perfect in shape and comeliness. She will surely suit you, 
for besides having these qualities, she is virtuous and pure. Only mark, her business occupies 
her all the day, but during the night she will be yours completely. It is for this reason she 
keeps herself reserved, as she apprehends that a husband might not agree to this.'
</para>
<para>
The man replied, 'This girl need not be afraid. I, too, am not at liberty during the day, and I 
only want her for the night.'
</para>
<para>
He then asked her in marriage. The old woman brought her to him, and he liked her. From that 
time they lived together, observing the conditions under which they had come together.
</para>
<para>
This man had an intimate friend whom he introduced to the old woman who had arranged his 
marriage according to the conditions mentioned, and which friend had requested the man to ask 
her to do him the same service. They went to the old woman and solicited her assistance in the 
matter. 'This is a very easy matter,' she said. 'I know a girl of great beauty, who will 
dissipate your heaviest troubles. Only the business she is carrying on keeps her at work all 
night, but she will be with your friend all day long.' 'This shall be no hindrance,' replied 
the friend. She then brought the young girl to him. He was well pleased with her, and married 
her on the conditions agreed upon.
</para>
<para>
But before long the two friends found out that the two wives which the old harridan had 
procured for them were only one woman.
</para>
<para>
Appreciate, after this, the deceitfulness of women, and what they are capable of.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><title>
Story of Bahia
</title></chapheader>
<para>
It is related that a married woman of the name of Bahia (splendid beauty) had a lover whose 
relations to her were soon a mystery to no one, for which reason she had to leave him. Her 
absence affected him to such a degree that he fell ill, because he could not see her.
One day he went to see one of his friends, and said to him, 'Oh, my brother! an ungovernable 
desire has seized me, and I can wait no more. Could you accompany me on a visit I am going to 
pay to Bahia, the well-beloved of my heart?' The friend declared himself willing.
</para>
<para>
'The next day they mounted their horses; and after a journey of two days, they arrived near the 
place where Bahia dwelt. There they stopped. The lover said to his friend, 'Go and see the 
people that live about here, and ask for their hospitality, but take good care not to divulge 
our intentions, and try in particular to find the servant-girl of Bahia, to whom you can say 
that I am here, and whom you will charge with the message to her mistress that I would like to 
see her.' He then described the servant-maid to him.
</para>
<para>
'The friend went, met the servant, and told her all that was necessary. She went at once to 
Bahia, and repeated to her what she had been told.
</para>
<para>
Bahia sent to the friend the message, 'Inform him who sent you that the meeting will take place 
tonight, near such and such a tree, at such and such an hour.'
</para>
<para>
Returning to the lover, the friend communicated to him the decision of Bahia about the 
rendezvous.
</para>
<para>
At the hour that had been fixed, the two friends were near to the tree. They had not to wait 
long for Bahia. As soon as her lover saw her coming, he rushed to meet her, kissed her, pressed 
her to his heart, and they began to embrace and caress each other.
</para>
<para>
The lover said to her, 'O Bahia, is there no way to enable us to pass the night together 
without rousing the suspicions of your husband?' She answered, 'Oh, before God! if it will give 
you pleasure, the means to contrive this are not wanting.' 'Hasten,' said her lover, 'to let me 
know how it may be done.' She then asked him, 'Your friend here, is he devoted to you, and 
intelligent?' He answered, 'Yes.' She then rose, took off her garments, and handed them to the 
friend, who gave her his, in which she then dressed herself; then she made the friend put on 
her clothes. The lover said, surprised, 'What are you going to do?' 'Be silent,' she answered, 
and addressing herself to the friend, she gave him the following explanations: 'Go to my house 
and lie down in my bed. After a third part of the night is passed, my husband will come to you 
and ask you for the pot into which they milk the camels. You will then take up the vase, but 
you must keep it in your hands until he takes it from you. This is our usual way. Then he will 
go and return with the pot filled with milk, and say to you, &quot;Here is the pot!&quot; But 
you must not take it from him until he has repeated these words. Then take it out of his hands. 
or let him put it on the ground himself. After that, you will not see anything more of him till 
the morning. After the pot has been put on the ground, and my husband is gone, drink the third 
part of the milk, and replace the pot on the ground.'
</para>
<para>
The friend went, observed all these recommendations, and when the husband returned with the pot 
full of milk he did not take it out of his hands until he had said twice, 'Here is the pot!' 
Unfortunately he withdrew his hands ', hen the husband was going to set it down, the latter 
thinking the pot was being held, let it go, and the vase fell upon the ground and was broken. 
The husband, in the belief that he was speaking to his wife, exclaimed, 'What have you been 
thinking of?' and beat him with a switch till it broke; then took another, and continued to 
batter him stroke on stroke enough to break his back The mother and sister of Bahia came 
running to the spot to tear her from his hands. He had fainted. Luckily they succeeded in 
getting the husband away.
</para>
<para>
The mother of Bahia soon came back, and talked to him so long that he was fairly sick of her 
talk; but he could do nothing but be silent and weep. At last she finished, saying, 'Have 
confidence in God, and obey your husband. As for your lover, he cannot come now to see and 
console you, but I will send your sister to keep you company.' And so she went away.
</para>
<para>
She did send, indeed, the sister of Bahia, who began to console her and curse him who had 
beaten her. He felt his heart warming towards her, for he had seen that she was of resplendent 
beauty, endowed with all perfections, and like the full moon in the night. He placed his hand 
over her mouth, so as to prevent her from speaking, and said to her, 'O, lady! I am not what 
you think. Your sister Bahia is at present with her lover, and I have run into danger to do her 
a service. Will you not take me under your protection? If you denounce me, your sister will be 
covered with shame; as for me, I have done my part, but the evil may fall back upon you!'
</para>
<para>
The young girl then began to tremble like a leaf, in thinking of the consequences of her 
sister's doings, and then, beginning to laugh, surrendered herself to the friend who had proved 
himself so true. They passed the remainder of the night in bliss, kisses, embraces, and mutual 
enjoyment. He found her the best of the best. In her arms he forgot the beating he had 
received, and they did not cease to play, toy, and make love till daybreak.
</para>
<para>
He then returned to his companion. Bahia asked him how he had fared, and he said to her, 'Ask 
your sister. By my faith! she knows it all! Only know, that we have passed the night in mutual 
pleasures, kissing and enjoying ourselves until now.
</para>
<para>
Then they changed clothes again, each one taking his own, and the friend told Bahia all the 
particulars of what had happened to him.
</para>
<para>
Appreciate, after this, the deceitfulness of women, and what they are capable of.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><title>
The Story of the Man Who Was an Expert in Stratagems, and Was Duped by a Woman
</title></chapheader>
<blockquote><para>
A story is told of a man who had studied all the ruses and all the stratagems invented by women 
for the deception of men, and boasted that no woman could dupe him.
</para></blockquote>
<para>
A woman of great beauty, and full of charms, got to hear of his conceit. She, therefore, 
prepared for him in the medjeles a collation, in which several kinds of wine figured, and 
nothing was wanting in the way of rare and choice viands. Then she sent for him, and invited 
him to come and see her. As she was famed for her great beauty and the rare perfection of her 
person, she had roused his desires, and he made haste to avail himself of her invitation.
</para>
<para>
She was dressed in her finest garments, and exhaled the choicest perfumes, and assuredly 
whoever had thus seen her would have been troubled in his mind. And thus, when he was admitted 
into her presence, he was fascinated by her charms, and plunged into admiration of her 
marvellous beauty.
</para>
<para>
This woman, however, appeared to be preoccupied on account of her husband, and allowed it to be 
seen that she was afraid of his coming back from one minute to another. It must be mentioned 
that this husband was very proud, very jealous, and very violent, and would not have hesitated 
to shed the blood of anyone whom he would have found prowling about his house. What would he 
have done, and, with much more reason, to the man whom he might have found inside!
</para>
<para>
While the lady and he who flattered himself that he should possess her were amusing themselves 
in the medjeles, a knock at the house-door filled the lover with fear and trouble, particularly 
when the lady cried, 'This is my husband, who is returning.' All in a tremble, she hid him in 
the closet, which was in the room, shut the door upon him, and left the key in the medjeles; 
then she opened the house-door.
</para>
<para>
Her husband, for it was he, saw, on entering, the wine and all the preparations that had been 
made. Surprised, he asked what this meant. 'It means what you see,' she answered. 'But for whom 
is all this?' he asked.
</para>
<para>
'It is for my lover whom I have here.'
</para>
<para>
'And where is he?'
</para>
<para>
'In this closet,' she said, pointing with her finger to the place where the sufferer was 
confined.
</para>
<para>
At these words the husband started. He rose and went to the closet, but found it locked. 'Where 
is the key?' he said. She answered, 'Here!' throwing it to him. But as he was putting it into 
the lock she burst out laughing uproariously. He turned towards her, and said, 'What are you 
laughing at?' 'I laugh,' she answered, 'at the weakness of your judgment, and your want of 
reason and reflection. Oh, you man without sense. do you think that if I had in reality a 
lover, and had admitted him into this room, I should have told you that he was here and where 
he was hidden? That is certainly not likely. I had no other thought than to offer you a 
collation on your return, and wanted only to have a joke with you in doing as I did. If I had 
had a lover I should certainly not have made you my confidant.'
</para>
<para>
The husband left the key in the lock of the closet without having turned it, returned to the 
table, and said, 'True! I rose; but I have not the slightest doubt about the sincerity of your 
words.' Then they ate and drank together, and made love.
</para>
<para>
The man in the closet had to stop there until the husband went out. Then the lady went to set 
him free, and found him quite undone and in a bad state. When he came out, after having escaped 
an imminent peril, she said to him, 'Well, you wiseacre, who know so well the stratagems of 
women, of all those you know, is there one to equal this?' He made answer, 'I am now convinced 
that your stratagems are countless.'
</para>
<para>
Appreciate after this the deceits of women, and what they are capable of.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader><title>
Story of the Lover Who Was Surprised by the Unexpected Arrival of the Husband
</title></chapheader>
<blockquote><para>
It is related that a woman who was married to a violent and brutal man, having her lover with 
her on the unexpected arrival of her husband, who was returning from a journey, had only just 
time to hide him under the bed. She was compelled to let him remain in this dangerous and 
unpleasant position, knowing of no expedient which might enable him to leave the house. In her 
restlessness she went to and fro, and having gone to the street door, one of her neighbours, a 
woman, saw that she was in trouble, and asked her the reason of it. She told her what had 
happened. The other then said, 'Return into the house.I will charge myself with the safety of 
your lover, and I promise you that he shall come out unharmed.' Then the woman re-entered her 
house.
</para></blockquote>
<para>
Her neighbour was not long in joining her, and together they prepared the meal, and then they 
all sat down to eat and drink. The woman sat facing her husband, and the neighbour opposite the 
bed. The latter began to tell stories and anecdotes about the tricks of women; and the lover 
under the bed heard all that was going on.
</para>
<para>
Pursuing her tales, the neighbour told the following One: 'A married woman had a lover, whom 
she loved tenderly, and by whom she was equally loved. One day the lover came to see her in the 
absence of her husband. But the latter happened to return home unexpectedly just as they were 
together. The woman, knowing of no better place, hid her lover under the bed, then sat down by 
her husband, who was taking some refreshment, and joked and played with him. Amongst other 
playful games, she covered her husband's eyes with a napkin, and her lover took this 
opportunity to come out from under the bed and escape unobserved.'
</para>
<para>
The wife understood at once how to profit by this tale; taking a napkin and covering the eyes 
of her husband with it, she said, 'Then it was by means of this ruse that the lover was helped 
out of his dilemma.' And the lover, taking the opportunity, succeeded in making good his escape 
unobserved by the husband. Unconscious of what had happened this latter laughed at the story, 
and his merriment was still increased by the last words of his wife and by her action.
</para>
<para>
Appreciate after this the deceitfulness of women, and what they are capable of. 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 12</chapnum>
<title>Concerning Sundry Observations Useful to Know for Men and Women</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (to whom God be good!), that the information contained in this chapter is of the 
greatest utility, and it is only in this book that such can be found. Assuredly to know things 
is better than to be ignorant of them. knowledge may be bad, but ignorance is still more so.
The knowledge in question concerns matters unknown to you, and relating to women.
</para></blockquote>
<para>
There was once a woman, named Moarbeda, who was considered to be the most knowing and wisest 
person of her time. She was a philosopher. One day various queries were put to her, and among 
them the following, which I shall give here, with her answers.
</para>
<para>
'In what part of a woman's body does her mind reside?'
</para>
<para>
'Between her thighs.'
</para>
<para>
'And where her enjoyment?'
</para>
<para>
'In the same place.'
</para>
<para>
'And where the love of men and the hatred of them?'
</para>
<para>
'In the vulva,' she said; adding, 'To the man whom we love we give our vulva, and we refuse it 
to him we hate. We share our property with the man we love, and are content with whatever 
little he may be able to bring to us; if he has no fortune, we take him as he is. But, on the 
other hand. we keep at a distance him whom we hate, were he to offer us wealth and riches.'
</para>
<para>
'Where, in a woman, are located knowledge, love and taste?'
</para>
<para>
'In the eye, the heart, and the vulva.'
</para>
<para>
When asked for explanations on this subject, she replied: 'knowledge dwells in the eye, for it 
is the woman's eye that appreciates the beauty of form and of appearance. By the medium of this 
organ, love penetrates into the heart and dwells in it, and enslaves it. A woman in love 
pursues the object of her love, and lays snares for it. If she succeed, there will be an 
encounter between the beloved one and her vulva. The vulva tastes him and then knows his sweet 
or bitter flavour. It is, in fact, the vulva which knows how to distinguish, by tasting, the 
good from the bad.'
</para>
<para>
'Which virile members are preferred by women? What women are most eager for coitus, and which 
are those who detest it? Which are the men preferred by women, and which are those whom they 
abominate?'
</para>
<para>
She answered, 'Not all women have the same conformation of vulva, and they also differ in their 
manner of making love, and in their love for and their aversion to things. The same disparities 
exist in men, both with regard to their organs and their tastes. A woman of plump form and with 
a shallow uterus will look out for a member which is both short and thick, which will 
completely fill her vagina, without touching the bottom of it; a long and large member would 
not suit her. A woman with a deep lying uterus, and consequently a long vagina, only yearns for 
a member which is long and thick and of ample proportions, and thus fills her vagina in its 
whole extension; she will despise the man with a small and slender member for he could never 
satisfy her in coition.
</para>
<para>
'The following distinctions exist in the temperaments of women: the bilious, the melancholy, 
the sanguine, the phlegmatic, and the mixed. Those with a bilious or melancholy temperament are 
not much given to coitus, and like it only with men of the same disposition. Those who are 
sanguine or phlegmatic love coition to excess, and if they encounter a member, they would never 
let it leave their vulva if they could help it. With these also it is only men of their own 
temperament who can satisfy them, and if such a woman were married to a bilious or melancholy 
man, they would lead a sorry life together. As regards mixed temperaments, they exhibit neither 
a marked predilection for, nor aversion against coitus.
</para>
<para>
'It has been observed that under all circumstances little women love coitus more and evince a 
stronger affection for the virile member than women of a large size. Only long and vigorous 
members suit them; in them they find the delight of their existence and of their couch.
</para>
<para>
'There are also women who love the coitus only on the edge of their vulva, and when a man lying 
upon them wants to get his member into the vagina, they take it out with the hand and place its 
gland between the lips of the vulva.'
</para>
<para>
I have every reason to believe that this is only the case with young girls or with women not 
used to men. I pray God to preserve us from such, or from women for whom it is a matter of 
impossibility to give themselves up to men.
</para>
<para>
'There are women who will do their husband's behests, and will satisfy them and give them 
voluptuous pleasure by coition, only if compelled by blows and ill-treatment. Some people 
ascribe this conduct to the aversion they feel either against coition or against the husband; 
but this is not so; it is simply a question of temperament and character.
</para>
<para>
'There are also women who do not care for coition because all their ideas turn upon the 
grandeurs, personal honours, ambitious hopes, or business cares of the world. With others this 
indifference springs, as it may be, from purity of the heart, or from jealousy, or from a 
pronounced tendency of their souls towards another world, or lastly from past violent sorrows. 
Furthermore, the pleasures which they feel in coition depend not alone upon the size of the 
member, but also upon the particular conformation of their own natural parts. Amongst those the 
vulva called from its form el morteba, the square one, and el mortafa, the projecting, is 
remarkable. This vulva has the peculiarity of projecting all round when the woman is standing 
up and closes her thighs. It burns for the coitus, its slit is narrow, and it is also called el 
keulihimi, the pressed one. The woman who has such a one likes only large members, and they 
must not let her wait long for the crisis. But this is a general characteristic of women.
</para>
<para>
'As to the desire of men for coition, I must say that they also are addicted to it more or less 
according to their different temperaments, five in number, like the women's, with the 
difference that the hankering of the woman after the member is stronger than that of the man 
after the vulva.'
</para>
<para>
'What are the faults of women?'
</para>
<para>
Moarbeda replied to this question, 'The worst of women is she who immediately cries out aloud 
as soon as her husband wants to touch the smallest amount of her property for his necessities. 
In the same line stands she who divulges matters which her husband wants to be kept secret.'
</para>
<para>
'Are there any more?' she is asked. She adds, 'The woman of a jealous disposition and the woman 
who raises her voice so as to drown that of her husband; she who disseminates scandal; the 
woman that scowls; the one who is always burning to let men see her beauty, and cannot stay at 
home; and with respect to this last let me add that a woman who laughs much, and is constantly 
seen at the street door, may be taken to be an arrant prostitute.
</para>
<para>
'Bad also are those women who mind people's affairs; those who are always complaining; those 
who steal things belonging to their husbands; those of a disagreeable and imperious temper; 
those who are not grateful for kindnesses received; those that will not share the conjugal 
couch, or who incommode their husbands by the uncomfortable positions they take in it; those 
who are inclined to deceit, treachery, calumny and ruse.
</para>
<para>
Then there are still women who are unlucky in whatever they undertake; those who are always 
inclined to blame and censure; those who invite their husbands to fulfil their conjugal duty 
only when it is convenient for them; those that make noises in bed; and lastly those who are 
shameless, without intelligence, tattlers and curious.
</para>
<para>
Here you have the worst specimens amongst women.' 
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 13</chapnum>
<title>Concerning the Causes of Enjoyment in the Act of Generation</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (to whom God be good!), that the causes which tend to develop the passion for 
coition are six in number: the fire of an ardent love, the superabundance of sperm, the 
proximity of the loved person whose possession is eagerly desired, the beauty of the face, 
exciting viands, and contact.
</para></blockquote>
<para>
Know also, that the causes of the pleasure in cohabitation, and the conditions of enjoyment are 
numerous, but that the principal and best ones are: the heat of the vulva; the narrowness, 
dryness, and sweet exhalation of the same. If any one of these conditions is absent, there is 
at the same time something wanting in the voluptuous enjoyment. But if the vagina unites the 
required qualifications, the enjoyment is complete. In fact, a moist vulva relaxes the nerves, 
a cold one robs the member of all its vigour, and bad exhalations from the vagina detract 
greatly from the pleasure, as is also the case if the latter is very wide.
</para>
<para>
The acme of enjoyment, which is produced by the abundance and impetuous ejaculation of the 
sperm, depends upon one circumstance, and this is, that the vulva is furnished with a suction-
pump (orifice of the uterus), which will clasp the virile member, and suck up the sperm with an 
irresistible force. The member once seized by the orifice, the lover is powerless to retain the 
sperm, for the orifice will not relax its hold until it has extracted every drop of the sperm, 
and certainly if the crisis arrives before this gripping of the gland takes place, the pleasure 
of the ejaculation will not be complete.
</para>
<para>
Know that there are eight things which give strength to and favour the ejaculation. These are: 
bodily health, the absence of all care and worry, an unembarrassed mind, natural gaiety of 
spirit, good nourishment, wealth, the variety of the faces of women, and the variety of their 
complexions.
</para>
<para>
If you wish to acquire strength for coitus, take fruit of the mastic tree (derou), pound them 
and macerate them with oil and honey; then drink of the liquid first thing in the morning: you 
will thus become vigorous for the coitus, and there will be abundance of sperm produced.
</para>
<para>
The same result will be obtained by rubbing the virile member and the vulva with gall from the 
jackal. This rubbing stimulates those parts and increases their vigour.
</para>
<para>
A savant of the name of Djelinouss has said: 'He who feels that he is weak for coition should 
drink before going to bed a glassful of very thick honey and eat twenty almonds and one hundred 
grains of the pine tree. He must follow this regime for three days. He may also pound onion 
seed, sift it and mix it afterwards with honey, stirring the mixture well, and take of this 
mixture while still fasting.'
</para>
<para>
A man who would wish to acquire vigour for coition may likewise melt down fat from the hump of 
a camel, and rub his member with it just before the act; it will then perform wonders, and the 
woman will praise it for its work.
</para>
<para>
If you would make the enjoyment still more voluptuous, masticate a little cubeb-pepper or 
cardamom grains of the large species; put a certain quantity of it upon the head of your 
member, and then go to work This will procure for you, as well as for the woman, a matchless 
enjoyment. The ointment from the balm of Judea or of Mecca produces a similar effect.
</para>
<para>
If you would make yourself very strong for the coitus, pound very carefully pyrether together 
with ginger, mix them while pounding with ointment of lilac, then rub with this compound your 
abdomen, the testicles, and the verge. This will make you ardent for coitus.
</para>
<para>
You will likewise predispose yourself for cohabitation, sensibly increase the volume of your 
sperm, gain increased vigour for the action, and procure for yourself extraordinary erections, 
by eating of chrysocolla the size of a mustard grain. The excitement resulting from the use of 
this nostrum is unparalleled, and all your qualifications for coitus will be increased.
</para>
<para>
If you wish the woman to be inspired with a great desire to cohabit with you, take a little of 
cubebs, pyrether, ginger and cinnamon, which you will have to masticate just before joining 
her; then moisten your member with your saliva and do her business for her. From that moment 
she will have such an affection for you that she can scarcely be a moment without you.
</para>
<para>
The virile member, rubbed with ass's milk, will become uncommonly strong and vigorous.
</para>
<para>
Green peas, boiled carefully with onions, and powdered with cinnamon, ginger and cardamoms, 
well pounded, create for the consumer considerable amorous passion and strength in coitus.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 14</chapnum>
<title>Description of the Uterus of Sterile Women, and Treatment of the Same</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that wise physicians have plunged into this sea of 
difficulties to very little purpose. Each one has looked at the matter from his own point of 
view, and in the end the question has been left in the dark.
</para></blockquote>
<para>
Amongst the causes which determine the sterility of women may be taken the obstruction of the 
uterus by clots of blood, the accumulation of water, the want of or defective sperm of the man, 
organic malformation of the parts of the latter, internal defects in the uterus, stagnation of 
the courses and the corruption of the menstrual fluid, and the habitual presence of wind in the 
uterus. Other savants attribute the sterility of women to the action of spirits and spells. 
Sterility is common in women who are very corpulent, so that their uterus gets compressed and 
cannot conceive, not being able to take up the sperm, especially if the husband's member is 
short and his testicles are very fat; in such a case the act of copulation can only be 
imperfectly completed.
</para>
<para>
One of the remedies against sterility consists of the marrow from the hump of a camel, which 
the woman spreads on a piece of linen, and rubs her sexual parts with, after having been 
purified subsequently to her courses. To complete the cure, she takes some fruits of the plant 
called 'jackal's grapes', squeezes the juice out of them into a vase, and then adds a little 
vinegar; of this medicine she drinks, fasting for seven days, during which time her husband 
will take care to have copulation with her.
</para>
<para>
The woman may besides pound a small quantity of sesame grain and mix its juice with a bean's 
weight of sandarach powder; of this mixture she drinks during three days after her periods; she 
is then fit to receive her husband's embraces.
</para>
<para>
The first of these beverages is to be taken separately, and in the first instance; after this 
the second, which will have a salutary effect, if so it pleases the Almighty God!
</para>
<para>
There is still another remedy. A mixture is made of nitre, gall from a sheep or a cow, a small 
quantity of the plant named el meusk, and of the grains of that plant. The woman saturates a 
plug of soft wool with this mixture, and rubs her vulva with it after menstruation; she then 
receives the caresses of her husband, and, with the will of God the Highest, will become 
pregnant.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 15</chapnum>
<title>Concerning the Causes of Impotence in Men</title>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that there are men whose sperm is vitiated by the inborn 
coldness of their nature, by diseases of their organs, by purulent discharges, and by fevers. 
There are also men with the urinary canal in their verge deviating owing to a downward curve; 
the result of such conformation is that the seminal liquid cannot be ejected in a straight 
direction, but falls downwards.
</para></blockquote>
<para>
Other men have the member too short or too small to reach the neck of the matrix, or their 
bladder is ulcerated, or they are affected by other mixtures, which prevent them from coition.
</para>
<para>
Finally, there are men who arrive quicker at the crisis than women, in consequence of which the 
two emissions are not simultaneous; there is in such cases no conception.
</para>
<para>
All these circumstances serve to explain the absence of conception in women; but the principal 
cause of all is the shortness of the virile member.
</para>
<para>
As another cause of impotence may be regarded the sudden transmission from hot to cold, and 
vice versa, and a great number of analogous reasons.
</para>
<para>
Men whose impotence is due either to the corruption of their sperm owing to their cold nature, 
or to maladies of the organs, or to discharges or fevers and similar ills, or to their 
excessive promptness in ejaculation, can be cured. They should eat stimulant pastry containing 
honey, ginger, pyrether, syrup of vinegar, hellebore, garlic, cinnamon, nutmeg, cardamoms, 
sparrows' tongues, Chinese cinnamon, long pepper, and other spices. They will be cured by using 
them.
</para>
<para>
As to the other afflictions which we have indicated - the curvature of the urethra, the small 
dimensions of the virile member, ulcers on the bladder, and the other infirmities which are 
adverse to coition - God only can cure them.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 16</chapnum>
<title>Undoing of Aiguillettes </title>
<subtitle>(Impotence for a Time)</subtitle>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that impotence arises from three causes:
</para></blockquote>
<para>
Firstly, from the tying of aiguillettes.
</para>
<para>
Secondly, from a feeble and relaxed constitution.
</para>
<para>
And thirdly, from too premature ejaculation.
</para>
<para>
To cure the tying of aiguillettes you must take galanga, cinnamon from Mecca, cloves, Indian 
cachou, nutmeg, Indian cubebs, sparrowwort, cinnamon, Persian pepper, Indian thistle, 
cardamoms, pyrether, laurel seed, and gilly flowers. All these ingredients must be pounded 
together carefully, and one drinks of it as much as one can, morning and night, in broth, 
particularly in pigeon broth; fowl broth may, however, be substituted just as well. Water is to 
be drunk before and after taking It. The compound may likewise be taken with honey, which is 
the best method, and gives the best results.
</para>
<para>
The man whose ejaculation is too precipitate must take nutmeg and incense (oliban) mixed 
together with honey.
</para>
<para>
If the impotence arises from weakness, the following ingredients are to be taken in honey: 
viz., pyrether, nettleseed, a little spurge (or cevadille), ginger, cinnamon of Mecca, and 
cardamom. This preparation will cause the weakness to disappear and effect the cure, with the 
permission of God the Highest!
</para>
<para>
I can warrant the efficacy of all these preparations, the virtue of which has been tested.
</para>
<para>
The impossibility of performing the coitus, owing to the absence of stiffness in the member, is 
also due to other causes. It will happen, for instance, that a man with his verge in erection 
will find it getting flaccid just when he is on the point of introducing it between the thighs 
of the woman. He thinks this is impotence, while it is simply the result, may he, of an 
exaggerated respect for the woman, may be of a misplaced bashfulness, may be because one has 
observed something disagreeable, or on account of an unpleasant odour; finally, owing to a 
feeling of jealousy, inspired by the reflection that the woman is no longer a virgin, and has 
served the pleasures of other men.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 17</chapnum>
<title>Prescriptions for Increasing the Dimensions of </title>
<subtitle>Small Members and for Making Them Splendid</subtitle>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that this chapter, which treats of the size of the virile 
member, is of the first importance both for men and women. For the men because from a good-
sized and vigorous member there springs the affection and love of women; for the women, because 
it is by such members that their amorous passions are appeased, and the greatest pleasure is 
procured for them. 
</para>
</blockquote>
<para>
This is evident from the fact that many men, solely by reason of their 
insignificant members, are, as far as coition is concerned, objects of aversion to women, who 
likewise entertain the same sentiment with regard to those whose members are soft, nerveless, 
and relaxed. Their whole happiness consists in the use of robust and strong members.
</para>
<para>
A man, therefore, with a small member, who wants to make it grand or fortify it for the coitus, 
must rub it before copulation with tepid water, until it gets red and extended by the blood 
flowing into it, in consequence of the heat; he must then anoint it with a mixture of honey and 
ginger, rubbing it in sedulously. Then let him join the woman; he will procure for her such 
pleasure that she objects to him getting off her again.
</para>
<para>
Another remedy consists in a compound made of a moderate quantity of pepper, lavender, galanga, 
and musk, reduced to powder, sifted, and mixed up with honey and preserved ginger. The member 
after having been first washed in warm water, is then vigorously rubbed with the mixture; it 
will then grow large and brawny, and afford to the woman a marvellous feeling of 
voluptuousness.
</para>
<para>
A third remedy is the following: wash the member in water until it becomes red, and enters into 
erection. Then take a piece of soft leather, upon which spread hot pitch, and envelop the 
member with it. It will not be long before the member raises its head, trembling with passion. 
The leather is to be left on until the pitch grows cold, and the member is again in a state of 
repose. This operation, several times repeated, will have the effect of making the member 
strong and thick.
</para>
<para>
A fourth remedy is based upon the use made of leeches, but only of such as live in water (sic), 
You put as many of them into a bottle as can be got in, and fill it up with oil Then expose the 
bottle to the sun, until the heat of the same has effected a complete mixture. With the fluid 
thus obtained the member is to be rubbed several consecutive days, and It will, by being thus 
treated, become of a good size and of full dimensions.
</para>
<para>
For another procedure I will here note the use of an ass's member. Procure one and boil it, 
together with onions and a large quantity of corn. With this dish feed fowls, which you eat 
afterwards. One can also macerate the ass's verge in oil, and use the fluid thus obtained for 
anointing one's member, and drinking of it.
</para>
<para>
Another way is to bruise leeches with oil, and rub the verge with this ointment; or, if it is 
preferred, the leeches may be put into a bottle, and, thus enclosed, buried in a warm dung-hill 
until they are dissolved into a coherent mass and form a sort of liniment, which is used for 
repeatedly anointing the member. The member is certain greatly to benefit by this.
</para>
<para>
One may likewise take rosin and wax, mixed with tubipore, asphodel, and cobbler's glue, with 
which mixture rub the member, and the result will be that its dimensions will be enlarged.
</para>
<para>
The efficacy of all these remedies is well known, and I have tested them.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 18</chapnum>
<title>Of Things that Take Away the Bad Smell</title> 
<subtitle>from the Armpit and Sexual Parts of Women and Contract the Latter</subtitle>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that bad exhalations from the vulva and from the armpits 
are, as is also a wide vagina, the greatest of evils.
If a woman wants this bad odour to disappear she must pound red myrrh, then sift it, and knead 
this powder with myrtle-water, and rub her sexual parts with this wash. All disagreeable 
emanation will disappear from her vulva.
</para></blockquote>
<para>
Another remedy is obtained by pounding lavender, and kneading it afterwards with musk-rose 
water. Saturate a piece of woollen stuff with it, and rub the vulva with the same until it is 
hot. The bad smell will be removed by this.
</para>
<para>
If a woman intends to contract her vagina, she has only to dissolve alum in water, and wash her 
sexual parts with the solution, which may be made still more efficacious by the addition of a 
little bark of the walnut tree, the latter substance being very astringent.
</para>
<para>
Another remedy to be mentioned is the following, which is well known for its efficacy. Boil 
well in water carobs (locusts), freed from their kernels. and bark of the pomegranate tree. The 
woman takes a sits bath in the decoction thus obtained, which must be as hot as she can bear 
it; when the bath gets cold, it must be warmed and used again, and this immersion is to be 
repeated several times. The same result may be obtained by fumigating the vulva with cow-dung.
</para>
<para>
To do away with the bad smell of the armpits, one takes antimony and mastic, which are to be 
pounded together, and put with water into an earthen vase. The mixture is then rubbed against 
the sides of the vase until it turns red; when it is ready for use, rub it into the armpits, 
and the bad smell will be removed. It must be used repeatedly, until a radical cure is 
effected.
</para>
<para>
The same result may be arrived at by pounding together antimony (hadida) and mastic, setting 
the mixture afterwards on to a stove over a low fire, until it is of the consistency of bread, 
and rubbing the residue with a stone until the pellicle, which will have formed, is removed. 
Then rub it into the armpits, and you may be sure that the bad smell will soon be gone.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 19</chapnum>
<title>Instructions with Regard to Pregnancy</title> 
<subtitle>and How the Gender of the Child That Is To Be Born May Be Known </subtitle>
<subtitle>That is to say, Knowledge of the Sex of the Foetus</subtitle>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that the certain indications of pregnancy are the 
following: the dryness of the vulva immediately after coitus, the inclination to stretch 
herself, accesses of somnolency, heavy and profound sleep, the frequent contraction of the 
opening of the vulva to such an extent that not even a meroud could penetrate, the nipples of 
the breast becoming darker and, lastly, the most certain of all marks is the cessation of 
menstruation.
</para></blockquote>
<para>
If the woman remains always in good health from the time that her pregnancy is certain, if she 
preserves the good looks of her face and a clear complexion, if she does not become freckled, 
then it may be taken as a sign that the child will be a boy.
</para>
<para>
The red colour of the nipples also points to a child of the male sex. The strong development of 
the breasts, and bleeding from the nose, if it comes from the right nostril, are signs of the 
same purport.
</para>
<para>
The signs pointing to the conception of a child of the female sex are numerous. I will name 
them here: frequent indisposition during pregnancy, pale complexion, spots and freckles, pains 
in the matrIx, frequent nightmares, blackness of the nipples, a heavy feeling on the left side, 
nasal haemorrhage on the same side.
</para>
<para>
If there is any doubt about the pregnancy, let the woman drink, on going to bed, honey-water, 
and if then she has a feeling of heaviness in the abdomen, it is a proof that she is with 
child. If the right side feels heavier than the left one, it will be a boy. If the breasts are 
swelling with milk, this is similarly a sign that the child she is bearing will be of the male 
sex.
</para>
<para>
I have received this information from savants, and all the indications are positive and tested.
</para>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<chapnum>Chapter 20</chapnum>
<title>Forming the Conclusion of This Work and Treating of the Good Effect; </title>
<subtitle>of the Deglutition of Eggs as Favourable to the Coitus</subtitle>
</chapheader>
<blockquote><para>
Know, O Vizir (God be good to you!), that this chapter contains the most useful instructions - 
how to increase the intensity of the coitus - and that the latter part is profitable to read 
for an old man as well as for the man in his best years and for the young man.
</para></blockquote>
<para>
The Sheikh, who gives good advice to the creatures of God the Great! he the sage, the savant, 
the first of the men of his time, speaks as follows on this subject; listen then to his words:
</para>
<para>
He who makes it a practice to eat every day fasting the yolks of eggs, without the white part, 
will find in this aliment an energetic stimulant towards coitus. The same is the case with the 
man who during three days eats of the same mixture with onions.
</para>
<para>
He who boils asparagus and then fries them in fat, and then pours upon them the yolks of eggs 
with pounded condiments, and eats every day of this dish, will grow very strong for the coitus, 
and find in it a stimulant for his amorous desires.
</para>
<para>
He who peels onions, puts them into a saucepan, with condiments and aromatic substances, and 
fries the mixture with oil and yolks of eggs, will acquire a surpassing and invaluable vigour 
for the coitus, if he will partake of this dish for several days.
</para>
<para>
Camel's milk mixed with honey and taken regularly develops a vigour for copulation which is 
unaccountable and causes the virile member to be on the alert night and day.
</para>
<para>
He who for several days makes his meals upon eggs boiled with myrrh, coarse cinnamon, and 
pepper, will find his vigour with respect to coition and erections greatly increased. He will 
have a feeling as though his member would never return to a state of repose.
</para>
<para>
A man who wishes to copulate during a whole night, and whose desire, having come on suddenly, 
will not allow him to prepare himself and follow the regimen just mentioned, may have recourse 
to the following recipe. He must get a great number of eggs, so that he may eat to surfeit, and 
fry them with fresh fat and butter; when done he immerses them in honey, working the whole mass 
well together. He must then eat of them as much as possible with a little bread, and he may be 
certain that for the whole night his member will not give him any rest.
</para>
<para>
On this subject the following verses have been composed:
</para>
<poem><verse><line>
The member of Abou el Heiloukh has remained erect </line><line>
For thirty days without a break, because he did eat onions. </line><line>
Abou el Heidja has deflowered in one night </line><line>
Once eighty virgins, and he did not eat or drink between, </line><line>
Because he'd surfeited himself first with chick-peas, </line><line>
And had drunk camel's milk with honey mixed. </line><line>
Mimoun, the negro, never ceased to spend his sperm while he</line><line>
For fifty days without a truce the game was working. </line><line>
How proud he was to finish such a task!</line><line>
For ten days more he worked it, not was he yet surfeited, </line><line>
But all this time he ate but yolk of eggs and bread. 
</line></verse></poem>
<para>
The deeds of Abou el Heiloukli, Abou el Heidja and Mimoun, just cited, have been justly 
praised, and their history is truly marvellous. So I will make you acquainted with it, please 
God, and thus complete the signal services which this work is designed to render to humanity.
</para>
<para>
The History of Zohra
The Sheikh, the protector of religion (God, the Highest, be good to him!), records, that there 
lived once in remote antiquity an illustrious King, who had numerous armies and immense riches.
</para>
<para>
This King had seven daughters remarkable for their beauty and perfections. These seven had been 
born one after another, without any male infant between them.
</para>
<para>
The kings of the time wanted them in marriage, but they refused to be married. They wore men's 
clothing, rode on magnificent horses covered with gold-embroidered trappings, knew how to 
handle the sword and the spear, and bore men down in single combat. Each of them possessed a 
splendid palace with the servants and slaves necessary for such service, for the preparation of 
meat and drink, and other necessities of that kind.
</para>
<para>
Whenever a marriage-offer for one of them was presented to the King, he never failed to consult 
with her about it; but they always answered, That shall never be.'
</para>
<para>
Different conclusions were drawn from these refusals; some in a good sense, some in a bad one.
</para>
<para>
For a long time no positive information could be gathered of the reasons for this conduct, and 
the daughters persevered in acting in the same manner until the death of their father. Then the 
oldest of them was called upon to succeed him, and received the oath of fidelity from all his 
subjects. This accession to the throne resounded through all the countries.
</para>
<para>
The name of the eldest sister was Fouzel Djemal (the flower of (Beauty); the second was called 
Soltana el Agmar (the queen of moons); the third, Bediaat el Djemal (the incomparable in 
beauty); the fourth, Ouarda (the rose); the fifth, Mahmouda (the praiseworthy); the sixth, 
Kamela (the perfect); and, finally, the seventh, Zohra (the beauty).
</para>
<para>
Zohra, the youngest, was at the same time the most intelligent and judicious.
</para>
<para>
She was passionately fond of the chase, and one day as she was riding through the fields she 
met on her way a cavalier, who saluted her, and she returned his salute; she had some twenty 
men in her service with her. The cavalier thought it was the voice of a woman he had heard, but 
as Zohra's face was covered by a flap of her haik, he was not certain, and said to himself, 'I 
would like to know whether this is a woman or a man. He asked one of the princess's servants, 
who dissipated his doubts. Approaching Zohra, he then conversed pleasantly with her till they 
made a halt for breakfast. He sat down near her to partake of the repast.
</para>
<para>
Disappointing the hopes of the cavalier, the princess did not uncover her face, and, pleading 
that she was fasting, ate nothing. He could not help admiring secretly her hand, the 
gracefulness of her waist' and the amorous expression of her eyes. His heart was seized with a 
violent love.
</para>
<para>
The following conversation took place between them:
</para>
<para>
The Cavalier: Is your heart insensible for friendship?
</para>
<para>
Zohra: It is not proper for a man to feel friendship for a woman; for if their hearts once 
incline towards each other, libidinous desires will soon invade them, and with Satan enticing 
them to do wrong, their fall is soon known by everyone.
</para>
<para>
The Cavalier: It is not so, when the affection is true and their intercourse pure without 
infidelity or treachery.
</para>
<para>
Zohra: If a woman gives way to the affection she feels for a man, she becomes an object of 
slander for the whole world, and of general contempt, whence nothing arises but trouble and 
regrets.
</para>
<para>
The Cavalier: But our love will remain secret, and in this retired spot, which may serve us as 
our place of meeting, we shall have intercourse together unknown to all.
</para>
<para>
Zohra: That may not be. Besides, it could not so easily be done, we should soon be suspected, 
and the eyes of the whole world would be turned upon us.
</para>
<para>
The Cavalier: But love, love is the source of life. The happiness, that is, the meeting, the 
embraces, the caresses of lovers. The sacrifice of the fortune, and even of the life for your 
love.
</para>
<para>
Zohra: These words are impregnated with love, and your smile is seductive; but you would do 
better to refrain from similar conversation.
</para>
<para>
The Cavalier: Your word is emerald and your counsels are sincere. ut love has now taken root in 
my heart, and no one is able to tear it out. If you drive me from you I shall assuredly die.
</para>
<para>
Zohra: For all that you must return to your place and I to mine. If it pleases God we shall 
meet again.
</para>
<para>
They then separated, bidding each other adieu, and returned each of them to their dwelling.
</para>
<para>
The cavalier's name was Abou el Heidja. His father, Kheiroun, was a great merchant and 
immensely rich, whose habitation stood isolated beyond the estate of the princess, a day's 
journey distant from her castle. Abou el Heidja returned home, could not rest, and put on again 
his temeur when the night fell, took a black turban, and buckled his sword on under his temeur. 
Then he mounted his horse, and, accompanied by his favourite negro, Mimoun, he rode away 
secretly under the cover of night.
</para>
<para>
They travelled all night without stopping until, on the approach of daylight, the dawn came 
upon them in sight of Zohra's castle. They then made a halt among the hills, and entered with 
their horses into a cavern which they found there.
</para>
<para>
Abou el Heidja left the negro in charge of the horses, and went in the direction of the castle, 
in order to examine its approaches; he found it surrounded by a very high wall. Not being able 
to get into it, he retired to some distance to watch those who came out. But the whole day 
passed away and he saw no one come out.
</para>
<para>
After sunset he sat himself down at the entrance of the cavern and kept on the watch until 
midnight; then sleep overcame him.
</para>
<para>
He was lying asleep with his head on Mimoun's knee, when the latter suddenly awakened him. 
'What is it?' he asked. 'O my master,' said Mimoun, 'I have heard some noise in the cavern, and 
I saw the glimmer of a light.' He rose at once, and looking attentively, he perceived indeed a 
light, towards which he went, and which guided him to a recess in the cavern. Having ordered 
the negro to wait for him while he was going to find out where it proceeded from, he took his 
sabre and penetrated deeper into the cavern. He discovered a subterranean vault, into which he 
descended.
</para>
<para>
The road to it was nearly impracticable, on account of the stones which encumbered it. He 
contrived, however, after much trouble to reach a kind of crevice, through which the light 
shone which he had perceived. Looking through it, he saw the Princess Zohra, surrounded by 
about a hundred virgins. They were in a magnificent palace dug out in the heart of the 
mountain, splendidly furnished and resplendent with gold everywhere. The maidens were eatIng 
and drinking and enjoying the pleasures of the table.
</para>
<para>
Abou el Heidja said to himself, 'Alas! I have no companion to assist me at this difficult 
moment.' Under the influence of this reflection, he returned to his servant, Mimoun, and said 
to him, 'Go to my brother before God, Abou el Heiloukh, and tell him to come here to me as 
quickly as he can.' The servant forthwith mounted upon his horse, and rode through the 
remainder of the night.
</para>
<para>
Of all his friends, Abou el Heiloukh was the one whom Abou el Heidja liked best; he was the son 
of the Vizir. This young man and Abou el Heidja and the negro, Mimoun, passed as the three 
strongest and most fearless men of their time, and no one ever succeeded in overcoming them in 
combat.
</para>
<para>
When the negro Mimoun came to his master's friend, and had told him what had happened, the 
latter said, 'Certainly, we belong to God and shall return to him.' Then he took his sabre, 
mounted his horse, and taking his favourite negro with him, he made his way, with Mimoun, to 
the cavern.
</para>
<para>
Aboul el Heidja came out to meet him and bid him welcome, and having informed him of the love 
he bore to Zohra, he told him of his resolution to penetrate forcibly into the palace, of the 
circumstances under which he had taken refuge in the cavern, and the marvellous scene he had 
witnessed while there. Abou el Heiloukh was dumb with surprise.
</para>
<para>
At nightfall they heard singing, boisterous laughter, and animated talking. Abou el Heidja said 
to his friend, 'Go to the end of the subterranean passage and look. You will then make excuse 
for the love of your brother.' Abou el Heiloukh, stealing softly down to the lower end of the 
grotto, looked into the interior of the palace, and was enchanted with the sight of these 
virgins and their charms. 'O brother,' he asked, 'which among these women is Zohra?'
</para>
<para>
Abou el Heidja answered, 'The one with the irreproachable shape, whose smile is irresistible, 
whose cheeks are roses, and whose forehead is resplendently white, whose head is encircled by a 
crown of pearls, and whose garments sparkle with gold. She is seated on a throne encrusted with 
rare stones and nails of silver, and she is leaning her head upon her hind.'
</para>
<para>
'I have observed her of all the others,' said Abou el Heiloukh, as though she were a standard 
or a blazing torch. 'But, O my brother, let me draw your attention to a matter which appears 
not to have struck you.' 'What is it?' asked Abou el Heidja. His friend replied, 'It is very 
certain, O my brother, that licentiousness reigns in this palace. Observe that these people 
come here only at night-time, and that this is a retired place. There is every reason to 
believe that it is exclusively consecrated to feasting, drinking, and debauchery, and if it was 
your idea that you could have come to her you love by any other way than the one on which we 
are now, you would have found that you had deceived yourself, even if you had found means to 
communicate with her by the help or other people.' 'And why so?' asked Abou el Heidja. 
'Because,' said his friend, 'as far as I can see, Zohra solicits the affection of young girls, 
which is a proof that she can have no inclination for men, nor be responsive to their love.'
</para>
<para>
'O Abou el Heiloukh,' said Abou el Heidja, 'I know the value of your judgment, and it is for 
that I have sent for you. You know that I have never hesitated to follow your advice and 
counsel!' 'O my brother,' said the son of the Vizir, 'if God had not guided you to this 
entrance of the palace you would never have been able to approach Zohra. But from here, please 
God we can find our way.'
</para>
<para>
Next morning at sunrise, they ordered their servants to make a breach in that place, and 
managed to get everything out of the way that could obstruct the passage. This done they hid 
their horses in another cavern, safe from wild beasts and thieves; then all the four, the two 
masters and the two servants, entered the cavern and penetrated into the palace, each of them 
armed with sabre and buckler. They then closed up again the breach, and restored its former 
appearance.
</para>
<para>
Now they found themselves in darkness, but Abou el Heiloukh, having struck a match, lighted one 
of the candles, and they began to explore the palace in every sense. It seemed to them the 
marvel of marvels. The furniture was magnificent. Everywhere there were beds and couches of all 
kinds, rich candelabra, splendid lustres, sumptuous carpets, and tables covered with dishes, 
fruits and beverages.
</para>
<para>
When they had admired all these treasures, they went on examining the chambers, counting them. 
There was a great number of them, and in the last one they found a secret door, very small, and 
of appearance which attracted their attention. Abou el Heiloukh said, 'This is very probably 
the door which communicates with the palace. Come, O my brother, we will await the things that 
are to come in one of these chambers.' They took their position in a cabinet difficult of 
access, high up, and from which one could see without being seen.
</para>
<para>
So they waited till night came on. At that moment the secret door opened, giving admission to a 
negress carrying a torch, who set alight all the lustres and candelabra, arranged the beds, set 
the plates, placed all sorts of meats upon the tables, with cups and bottles, and perfumed the 
air with the sweetest scents.
</para>
<para>
Soon afterwards the maidens made their appearance. Their gait denoted at the same time 
indifference and languor. They seated themselves upon the divans, and the negress offered them 
meat and drink. They ate, drank, and sang melodiously.
</para>
<para>
'Then the four men, seeing them giddy with wine, came down from their hiding place with their 
sabres in their hands, brandishing them over the heads of the maidens. They had first taken 
care to veil their faces with the upper part of their haik.
</para>
<para>
'Who are these men,' cried Zohra, 'who are invading our dwelling under cover of the shades of 
the night? Have you risen out of the ground, or did you descend from the sky? What do you 
want?'
</para>
<para>
'Coition!' they answered.
</para>
<para>
'With whom?' asked Zohra.
</para>
<para>
'With you, O apple of my eye!' said Abou el Heidja, advancing.
</para>
<para>
Zohra: 'Who are you?'
</para>
<para>
'I am Abou el Heidja.'
</para>
<para>
Zohra: 'But how is it you know me?'
</para>
<para>
'It is I who met you while out hunting at such and such a place.'
</para>
<para>
Zohra: 'But what brought you hither?'
</para>
<para>
'The will of God the Highest!'
</para>
<para>
At this answer Zohra was silent, and set herself to think of a means by which she could rid 
herself of these intruders.
</para>
<para>
Now among the virgins that were present there were several whose vulvas were like iron barred, 
and whom no one had been able to deflower; there was also present a woman called Mouna (she who 
appeases the passion), who was insatiable as regards coition. Zohra thought to herself, 'It is 
only by a stratagem I can get rid of these men. By means of these women I will set them tasks 
which they will be unable to accomplish as conditions for my consent.' Then turning to Abou el 
Heidja, she said to him, 'You will not get possession of me unless you fulfil the conditions 
which I shall impose upon you.' The four cavaliers at once consented to this without knowing 
them, and she continued, 'But, if you do not fulfil them, will you pledge your word that you 
will be my prisoners, and place yourselves entirely at my disposition?' 'We pledge our words!' 
they answered.
</para>
<para>
She made them take their oath that they would be faithful to their word, and then, placing her 
hand in that of Abou el Heidja, she said to him, 'As regards you, I impose upon you the task of 
deflowering eighty virgins without ejaculating. Such is my will!' He answered, 'I accept.'
</para>
<para>
She let him then enter a chamber where there were several kinds of beds, and sent to him the 
eighty virgins in succession. Abou el Heidja deflowered them all, and so ravished in a single 
night the maidenhood of eighty young girls without ejaculating the smallest drop of sperm. This 
extraordinary vigour filled Zohra with astonishment, and likewise all those who were present.
</para>
<para>
The princess, turning then to the negro Mimoun, asked, 'And this one, what is his name?' They 
said, 'Mimoun.' 'Your task shall be,' said the princess, pointing to Mouna, 'to do this woman's 
business without resting for fifty consecutive days; you need not ejaculate unless you like; 
but if the excess of fatigue forces you to stop, you will not have fulfilled your obligations.' 
They all cried out at the hardness of such a task; but Mimoun protested, and said, 'I accept 
the condition, and shall come out of it with honour!' The fact was that this negro had an 
insatiable appetite for the coitus. Zohra told him to go with Mouna to her chamber, impressing 
upon the latter to let her know if the negro should exhibit the slightest trace of fatigue.
</para>
<para>
'And you, what is your name?' she asked the friend of Abou el Heidja. 'Abou el Heiloukh,' he 
replied. 'Well, then, Abou el Heiloukh, what I require of you is to remain here, in the 
presence of these women and virgins, for fifty consecutive days with your member during this 
period always in erection during day and night.'
</para>
<para>
Then she said to the fourth, 'What is your name?'
</para>
<para>
'Felah' (good fortune), was his answer. 'Very well, Felah,' she said, 'you will remain at our 
disposition for any services which we may have to demand of you.'
</para>
<para>
However, Zohra, in order to leave no motive for any excuse, and so that she might not be 
accused of bad faith, had asked them, first of all, what regimen they wished to follow during 
the period of their trial. Aboul el Heidja had asked for only one drink - excepting water - 
camel's milk with honey, and, for nourishment, chick-peas cooked with meat and abundance of 
onions; and, by means of these aliments he did, by the permission of God, accomplish his 
remarkable exploit. Abou el Heiloukh demanded, for his nourishment, onions cooked with meat, 
and, for drink, the juice pressed out of pounded onions mixed with honey. Mimoun, on his part, 
asked for yolks of eggs and bread.
</para>
<para>
However, Abou el Heidja claimed of Zohra the favour of copulating with her on the strength of 
the fact that he had fulfilled his engagement. She answered him, 'Oh, impossible! the condition 
which you have fulfilled is inseparable from those which your companions have to comply with. 
The agreement must be carried out in its entirety, and you will find me true to my promise. But 
if one amongst you should fail in his task, you will all be my prisoners by the will of God!'
</para>
<para>
Abou el Heidja gave way in the face of this firm resolve, and sat down amongst the girls and 
women, and ate and drank with them, whilst waiting for the conclusion of the tasks of his 
companions.
</para>
<para>
At first Zohra, feeling convinced that they would soon all be at her mercy, was all amiability 
and smiles. But when the twentieth day had come she began to show signs of distress; and on the 
thirtieth she could no longer restrain her tears. For on that day Abou el Heiloukh had finished 
his task, and, having come out of it honourably, he took his seat by the side of his friend 
amongst the company, who continued to eat tranquilly and to drink abundantly.
</para>
<para>
From that time the princess, who had now no other hope than in the failure of the negro Mimoun, 
relied upon his becoming fatigued before he finished his work. She sent every day to Mouna for 
information, who sent word that the negro's vigour was constantly increasing, and she began to 
despair, seeing already Abou el Heidja and Abou el Heiloukh coming off as victors in their 
enterprises. One day she said to the two friends, 'I have made inquiries about the negro, and 
Mouna has let me know that he is exhausted with fatigue.' At these words Abou el Heidja cried, 
'In the name of God! if he does not carry out his task, aye, and if he does not go beyond it 
for ten days longer, he shall die the vilest of deaths!'
</para>
<para>
But his zealous servant never during the period of fifty days took any rest in his work of 
copulation, and kept going on, besides, for ten days longer, as ordered by his master. Mouna, 
on her part, had the greatest satisfaction, as this feat had at last appeased her ardour for 
coition. Mimoun, having remained victor, could then take his seat with his companions.
</para>
<para>
Then said Abou el Heidja to Zohra. 'See, we have fulfilled all the conditions you have imposed 
upon us. It is now for you to accord me the favours which, according to our agreement, were to 
be the price if we succeeded.' 'it is but too true!' answered the princess, and she gave 
herself up to him, and he found her excelling the most excellent.
</para>
<para>
As to the negro, Mimoun, he married Mouna. Abou el Heiloukh chose, amongst all the virgins, the 
one whom he had found most attractive.
</para>
<para>
They all remained in the palace, giving themselves up to good cheer and all possible pleasures, 
until death put an end to their happy existence and dissolved their union. God be merciful to 
them as well as to all Mussulmans! Amen!
</para>
<para>
It is to this story that the verses cited previously make allusion. I have given it here, 
because it testifies to the efficacy of the dishes and remedies, the use of which I have 
recommended, for giving vigour for coition, and all learned men agree in acknowledging their 
salutary effects.
</para>
<para>
There are still other beverages of excellent virtue. I will describe the following: Take one 
part of the juice pressed out of pounded onions, and mix it with two parts of purified honey. 
Heat the mixture over a fire until the onion juice has disappeared and the honey only remains. 
Then take the residue from the fire, let it get cool, and preserve it for use when wanted. Then 
mix of the same one aoukia with three aouak of water, and let chick-peas be macerated in this 
fluid for one day and one night.
</para>
<para>
This beverage is to be partaken of during winter and on going to bed. Only a small quantity is 
to be taken, and only for one day. The member or him who has drunk of it will not give him much 
rest during the night that follows. As to the man who partakes of it for several consecutive 
days, he will constantly have his member rigid and upright without intermission. A man with an 
ardent temperament ought not to make use of it, as it may give him a fever. Nor should the 
medicine be used three days in succession except by old or cold-tempered men. And lastly, it 
should not be resorted to in summer.
</para>
<poem><verse><line>
I certainly did wrong to put this book together; </line><line>
But you will pardon me, nor let me pray in vain,</line><line>
O God! award no punishment for this on judgment day!</line><line>
And thou, oh reader, hear me conjure thee to say: </line><line>
So be it! 
</line></verse></poem>
</chapter>

<chapter>
<chapheader>
<title>Appendix To The Autograph Edition</title>
<subtitle>To the Reader</subtitle>
</chapheader>
<para>
<emph>IN THE YEAR OF GRACE</emph> 1876 some amateurs who were passionately fond of Arabian literature combined for the purpose of reproducing, by autographic process, a number of copies of a French translation of a work written by the Sheikh Nefzaoui, which book had, by a lucky chance, fallen into their hands. Each brought to the undertaking such assistance as his special knowledge 
allowed, and it was thus that a tedious work was achieved by amateurs, amidst obstacles which 
were calculated to abate the ardour of their enthusiasm.
</para>
<para>
Thus, as the reader has doubtless already divined, it was not an individual, but a concourse of 
individuals, who, taking advantage of a union of favourable circumstances and facilities, not 
of common occurrence, offered to their friends the first fruit of a work, interesting, and of 
such rarity that to the present time very few have had the opportunity of reading it, while 
they could only gather their knowledge from incorrect manuscripts, unsophisticated copies, and 
incomplete translations! It is to this association of efforts, guided by the principle of the 
division of labour for the earring out of a great undertaking, that the appearance of this book 
is due.
</para>
<para>
The Editor (it is under this name that the Society J.M.P.Q. has been, is, and will be 
designated) is assured beforehand, notwithstanding the imperfection of his production, of the 
sympathies of his readers, who are all friends of his, or friends of his friends, and for whose 
benefit he has worked. For this reason he is not going to claim an indulgence which has been 
already extended to him; his wish is only to make clear to everybody the exact value and nature 
of the book which he is offering, and to make known on what foundations the work has been done, 
in how far the remarkable translation of M- has been respected, and, in short, what reliance 
may be placed in the title, 'Translated from the Arabic by M-, Staff Officer'.
</para>
<para>
It is, in fact, important that there should be no misunderstanding on this point, and that the 
reader should not imagine that he holds an exact copy of that translation in his hands; for we 
confess that we have modified it, and we give these explanations in order to justify the 
alterations which were imposed by the attending circumstances.
</para>
<para>
As far as we are aware, there have been made until now only two proper translations of the work 
of the Sheikh Nefaaoui. One, of which we have availed ourselves, is due, as is well known, to 
M-, a fanatical and distinguished Arabophile; the other is the work of Doctor L-; the latter we 
have never seen.
</para>
<para>
A learned expounder commenced a translation which promised to leave the others far behind. 
Unfortunately, death interrupted the accomplishment of this work, and there was no one to 
continue it.
</para>
<para>
Our intention, at the outset, was to reproduce simply the first of the aforenamed translations, 
making, however, such rectifications as were necessitated by gross mistakes in the orthography, 
and in the French idiom, by which the manuscript in our possession was disfigured. Our views 
did not go beyond that; but we had scarcely made any progress with the book when we found that 
it was impossible to keep to the translation as it stood. Obvious omissions, mistaken 
renderings of the sense, originating, no doubt, with the faulty Arab text which the translator 
had at his disposal, and which were patent at first sight, imposed upon us the necessity of 
consulting other resources. We were thus induced to examine all the Arab manuscripts of the 
work which we could by any possibility obtain.
</para>
<para>
Three texts were to this end put under contribution. These treated of the same subjects in the 
same order, and presented the same succession of chapters, corresponding, however, in this 
respect, point by point, with the manuscript upon which our translator had to work; but while 
two of them gave a kind of abstract of the questions treated, the third, on the contrary, 
seemed to enlarge at pleasure upon every subject.
</para>
<para>
We shall expatiate to some slight extent upon this last-named text, since the study of it has 
enabled us to clear up a certain number of points upon which M-, notwithstanding his 
conscientious researches, has been unable to throw sufficient light.
</para>
<para>
The principal characteristic of this text, which is not exempt from gross mistakes, is the 
affectation of more care as to style and choice of expressions; it enters more into fastidious 
and frequently technical particulars. contains more quotations of verses - often, be it 
remarked inapplicable ones - and uses, in certain circumstances, filthy images, which seem to 
have had a particular attraction for the author; but as a compensation for these faults, it 
gives, instead of cold, dry explications, pictures which are often charming, wanting neither in 
poetry nor originality, nor in descriptive talent, nor even in a certain elevation of thought, 
and bearing an undeniable stamp of originality. We may cite as an example the 'Chapter on 
Kisses', which is found neither in our translation nor in the other two texts which we have 
examined, and which we have borrowed.
</para>
<para>
In our character as Gauls, we must not complain about the obscenities which are scattered 
about, as if on purpose to excite the grosser passions; but what we must deprecate are the 
tedious expansions, whole pages full of verbiage, which disfigure the work, and are like the 
reverse of the medal. The author has felt this himself, as at the conclusion of his work he 
requests the reader to pardon him in consideration of the good intention which has guided his 
pen. In presence of the qualities of first rank which must be acknowledged to exist in the 
book, we should have preferred that it had not contained these defects; we should have liked, 
in one word, to see it more homogeneous and more earnest; and more particularly so if one 
considers that the circumstances which we are pointing out raise doubts as to the veritable 
origin of the new matters which have been discovered, and which might easily be taken for 
interpolations due to the fancy of one or more of the copyists through whose hands the work 
passed before we received it.
</para>
<para>
Everyone knows, in fact, the grave inconveniences attaching to manuscripts, and the services 
rendered by the art of printing to science and literature by disposing of them. No copy leaves 
the hands of the copyist complete and perfect, particularly if the writer is an Arab, the least 
scrupulous of all. The Arab copyist not only involuntarily scatters about mistakes is which are 
due to his ignorance and carelessness, but will not shrink from making corrections, 
modifications, and even additions, according to his fancy. The literary reader himself, carried 
away by the charm of the subject, often annotates the text in the margin, inserts an anecdote 
or idea which is just current, or some puffed-up medical recipe; and all this, to the great 
detriment of its purity, finds its way into the body of the work through the hands of the next 
copyist.
</para>
<para>
There can be no doubt that the work of the Sheikh Nefzaoui has suffered in this way. Our three 
texts and the one upon which the translator worked. offer striking dissimilarities, and of all 
kinds; although, by the way, one of the translations seems to approach more nearly in style to 
the extended text of which we have spoken. But a question of another sort comes before us with 
respect to this last, which contains more than four times as much matter as the others. Is this 
the entire work of the Sheikh Nefzaoui, always bearing in mind the modification to which 
manuscripts are exposed, and does it so stand by itself as a work for the perusal of 
voluptuaries, while the others are only abridged copies for the use of the vulgar, serving them 
as an elementary treatise? Or might it not be the product of numerous successive additions to 
the original work, by which, as we have already suggested, its bulk has been considerably 
increased.
</para>
<para>
We have no hesitation in pronouncing in favour of the first of these hypotheses. In the record 
which the Sheikh gives of it, he says that this is the second work of the kind which he has 
composed, and that it is in fact only the first one, entitled the Torch of the World 
considerably increased pursuance of the advice given him by the Vizir Mohamed Ouana ez Zouaoui. 
Might it not be possible that a third work, still more complete than the second, had been the 
outcome of new studies of the author? Subjects of a particular speciality have certainly been 
treated in the work of which we speak. In looking at the Notes which serve as a preface to this 
translation, we find reproaches addressed by the translator to the author, because he has 
merely hinted at two questions of more than ordinary interest, viz., tribady and paederasty. 
Well, then, the Sheikh would meet his critic triumphantly by appearing before him with the work 
in question, for the chapter which constitutes by itself more than half of its whole volume is 
the twenty-first, and bears the superscription: 'The twenty-first and last chapter of the book, 
treating of the utility of eggs and some other substances which favour coitus; of tribady and 
the woman who first conceived this description of voluptuousness; of paederasty and matters 
concerned with it; of procuresses and the sundry ruses by which one may get possession of a 
woman; of facetiae, jokes, anecdotes, and several questions concerning coitus in general.'
</para>
<para>
What would be the surprise of the translator to find a community of views and sentiments 
existing between himself, a representative of modern civilization, and this Arab, who lived 
more than three hundred years ago. He could only express his regret for having entertained so 
bad an opinion of his master, for having believed for one moment in an omission on his part, 
and for having doubted his competency to deal with the various questions spoken of.
</para>
<para>
Does not the discovery of a text so complete authorise us to admit the existence of two works, 
one elementary, the other learned? And might it not be by reason of a little remnant of 
bashfulness, that the author has reserved for the twentieth chapter, without any previous 
allusion, the remarkable subjects which we do not find hinted at in any other place?
</para>
<para>
To put the question in this fashion is at the same time to solve it, and to solve it in the 
affirmative. That interminable chapter would not be a product of interpolations. It is too long 
and too serious a work to admit of such a supposition. The little that we have seen of it seems 
to bear the stamp of a well-pronounced originality, and to be composed with too much method, 
not to be the work - and entirely the work - of the master.
</para>
<para>
One may be surprised that this text is so rare, but the answer is very simple. As the 
translator judiciously observes in his notice, the matters treated in the twenty-first chapter 
are of a nature to startle many people. See! an Arab who practises in secret paederasty, 
affects in public rigid and austere manners, while he discusses without constraint in his 
conversation everything that concerns the natural coitus. Thus you will easily understand that 
he would not wish to be suspected of reading such a book, by which his reputation would be 
compromised In the eyes of his co-religionists, while he would, without hesitation, exhibit a 
book which treated of the coitus only. Another consideration, moreover, suffices completely to 
explain the rarity of the work; its compass makes it very expensive, and the manuscript is not 
attainable by everybody on account of the high price it reaches.
</para>
<para>
However it may be, as regards the origin of the text, having the three documents in our 
possession we have given careful revision to the translation of M -. Each doubtful point has 
been the object of minute research, and has been generally cleared up by one or the other. When 
there were several acceptable versions, we chose that which was the most fit for the context, 
and many mutilated passages were restored. Nor were we afraid to make additions in borrowing 
from the extended text what appeared to us worthy of reproduction, and for the omission of 
which we should have been blamed by the reader. We were careful, however, not to overload the 
work, and to introduce no new matter which would militate against the peculiar character of the 
original translation. It is partly for this last reason, and still more so because the work 
required for this undertaking surpassed our strength, that we could not bring to light, to our 
great regret, the treasures concealed in the twenty-first chapter, as well as a certaIn number 
of new tales not less acceptable than those which we have given, id with which we have enriched 
the text.
</para>
<para>
We must not conceal that, leaving out of sight these alterations, we have not scrupled to 
refine the phrases, round off the periods, correct the phraseology, and, in short, to amend 
even the form of the translation which, in many instances, left much to be desired. It was a 
matter of necessity that the perusal of the contents of the book should be made agreeable. Now, 
the translator, with the most praiseworthy intentions, had been too anxious to render the 
Arabic text, with its short jumbled sentences, as clearly as possible, and had thus made the 
reading painfully laborious. Looking at some passages, it may even be supposed that he had only 
jotted them down, particularly towards the end, and had not been able, for some reason or 
other, to revise them until it was too late.
</para>
<para>
The new matter introduced has compelled us to make modifications in the notes of the 
translator, and to add new notes for the better elucidation of the subjects which had not been 
treated before. We have been, with respect to these notes, as careful as we were with respect 
to the text, endeavouring to respect as much as possible the personal work of the translator.
</para>
<para>
Now that the reader has all the necessary information about the French edition of the Sheikh 
Nefzaoui's work, he will permit us to make, in conclusion, a few remarks upon the ensemble of 
the book.
</para>
<para>
There are found in it many passages which are not attractive. The extraordinary ideas displayed 
- for instance, those about medicines and concerning the meanings of dreams - clash too 
directly with modern thought not to awaken in the reader a feeling more of boredom than of 
pleasure.
</para>
<para>
The work is certaInly encumbered with a quantity of matter which cannot but appear ridiculous 
in the eyes of the civilised modern reader; but we should not have been justified in weeding it 
out. We were bound to keep it intact as we had received it from our translator. We have held 
with the Italian proverb, Traduttore, traditore, that a work loses sufficient of its 
originality by being conveyed from its own tongue into another, and we hope that the plan we 
have adopted will meet with general approval. Those oddities are, moreover, instructive, as 
they make us acquainted with the manner and character of the Arab under a peculiar aspect, and 
not only of the Arab who was contemporary with our author, but also with the Arab of our own 
day. The latter is, in fact, not much more advanced than was the former. Although our contact 
with the race becomes closer every day in Tunis, Morocco, Egypt, and other Mussulman countries, 
they hold to their old medical prescriptions, have the same belief in divination, and honour 
the same mass of ridiculous notions, in which sorcery and amulets play a large part, and which 
appear to us supremely absurd. At the same time, one may observe from the very passages which 
we here refer to, that this people was not so averse as one might believe to witticisms, for 
the pun (calembour) occupies an important position in the explanations of dreams with which the 
author has studded the chapters on the sexual organs, apparently for no particular reason, but 
no doubt with the idea that no matter of interest should be absent from his work
</para>
<para>
The reader will perhaps also find that probability is frequently sacrificed to imagination. 
This is a distinctive mark in Arabic literature, and our work could not otherwise but exhibit 
the faults inherent in the genius of this race, which revels in the love for the marvellous, 
and amongst whose chief literary productions are to be counted The Thousand and One the Nights. 
But if these tales show such defaults very glaringly, they exhibit, on the other hand, charming 
qualities: simplicity, grace, delicacy; a mine of precious things which has been explored and 
made use of by many modern authors. We have pointed out, in some notes, the relationship which 
we found between these tales and those of Boccaccio and La Fontaine, but we could not draw 
attention to all. We had to pass over many with silence, and amongst them some of the most 
striking, as for instance in the case of 'The Man Expert in Stratagems Duped by his Wife', 
which we find reproduced with all the perfect mastership of Balzac at the end of La Physiologie 
du Moorage.
</para>
<para>
We will not pursue this sketch any further. If instead of commencing the book with a preface we 
have preferred to address the reader at the end, this was done in order not to impose our views 
upon him and thus to stand between him and the work. Whether these additional lines will be 
read by him or not, we believe that we have done our duty by informing him of the direction we 
gave to our work. We tried, on the one hand, to prove the merits of the translator who 
furnished the basis for our labours, that is to say, the part which required the most science 
and study; while, on the other hand, we desired our readers to know in how far his translation 
had to be recast.
</para>
<para>
To the Arabophile who would wish to produce a better translation the way is left open; and in 
perfecting the work he is free to uncover the unknown beauties of the twenty-first chapter to 
his admiring contemporaries. 
</para>
<para-center>
<emph>-- End --</emph>
</para-center>
</chapter>
</bookbody>
</book>
<endgutblurb>
<para>
End of The Project Gutenberg Etext of The Perfumed Garden
</para>
</endgutblurb>
</gutbook>
